البرتغال

  • فرناندو بيسوا – يوم سعيد لمن يساوي النهار

    فرناندو بيسوا – يوم سعيد لمن يساوي النهار

    يوم سعيد لمن يساوي النهار ويثق، ببساطة، بالخارج الازرق الذي يراه. زرقة السماء تحزنه الذي لا يستطيع في روحه ايضا ان يكون زرقة السماء لكي يعيش آه، لو ان الخضرة التي بها تكون الجبال هادئة تستقر في القلب وفي ألغازه ولكني الآن ارى ان ذاك الذي يساوي النهار جاهل وتعوزه الرغبة في الفرح آه، يا للسخرية لأنه يشعر بالارض والسماء فقط كالمعجزة ذاك الذي يشعر بأنه روح فقط ليملكها. (1921) * ترجمة: نزار آغري

  • فرناندو بيسوا – نم بينما أراقب

    فرناندو بيسوا – نم بينما أراقب

    نم بينما أراقب… دعني أحلم… لأضحك فيّ أريدك لأحلم لا لأحبك لحمك الهادئ بارد في شهوتي رغباتي منهكة لا أريد حلمي بوجودك في أحضاني نم، نم، نم طافيا في ابتساماتك أحلم بك بحذر كبير بأن الحلم خلاب وأحلم دون ان أحس. (1921) * ترجمة: نزار آغري

  • فرناندو بيسوا – ناي يدندن في الليل. ناي راع؟

    فرناندو بيسوا – ناي يدندن في الليل. ناي راع؟

    ناي يدندن في الليل. ناي راع؟ ما يهم؟ سلسلة ضائعة من النوتات غامضة وعصية على الفهم مثل العيش النغمة المجنحة تتمايل من دون تماسك، ولا بداية او نهاية يا النغمة المسكينة، خارج الموسيقى والصوت، مليئة باللاشيء. لا رابط او خيط يسترجع تلك النغمة، حين تسكت وأكون مصغيا، أتوق إليها وأعاني من سكوتها. (1921) * ترجمة: نزار آغري

  • فرناندو بيسوا – ضريح مجهول

    فرناندو بيسوا – ضريح مجهول

    ضريح مجهول المزيد من الارواح تمعن في التجوال بطيفها الرحب، عادت إليك، بيتها السابق، من أعماق الشعور، يا الله، وهي ترقد في الاحضان التي يشكل حبها غاية الوجود. (1929) * ترجمة: نزار آغري

  • فرناندو بيسوا – حسنا، الآن حيث انا وحيد وأستطيع ان ارى

    فرناندو بيسوا – حسنا، الآن حيث انا وحيد وأستطيع ان ارى

    حسنا، الآن حيث انا وحيد وأستطيع ان ارى من خلل طاقة القلب على النفاذ، كم أنا لست، كم لا أستطيع ان أكون، كم لو أصبحت، لما جاوزت العبث الآن، اعترف، أريد ان أشعر مرة واحدة والى الابد بأني لا أحد وأن أعتزل نفسي بفخر لأني لم أتصرف بما يليق بي. فشلت في كل شيء، مع أني لم أبذل جهدا، كنت لا شيء، لم أجرؤ على شيء، لم أفعل شيئا ولم اقطف من اشواك عمري زهرة السعادة المزعومة ولكن تبقى هناك دوماً، لأنه مهما كان المرء فقيرا فهو غني في شيء ما، اذا ما نظر المرء جيدا، اللامبالاة الكبيرة التي تبقى من […]

  • فرناندو بيسوا – أرى القوارب تمخر عباب البحر

    فرناندو بيسوا – أرى القوارب تمخر عباب البحر

    أرى القوارب تمخر عباب البحر سواريها، كأجنحة ما أرى، تخلق عندي رغبة غامضة وحميمة لأغدو ثانية ما كنته حينذاك، مع أني لا أعرف ما كان ذاك بالضبط وهكذا فكل شيء يعيدني الى ما كنته واذ أتذكر هذا فما هو أنا ليس أكثر من ألم. (1932) * ترجمة: نزار آغري

  • فرناندو بيسوا – لا، ليس في تلك البحيرة بين الصخور

    فرناندو بيسوا – لا، ليس في تلك البحيرة بين الصخور

    لا، ليس في تلك البحيرة بين الصخور ولا على ذاك الشاطئ الواسع، المزبد ولا في الغابة المثلى المكتظة بالمخاوف أراقب نفسي وأمضي للتأمل انه هنا، في غرفة هذا البيت هنا بين جدران مغلقة ارى الرومانسية جناح ما أجهد عن نفسي وهي تشرع في التحليق. في داخلنا تقوم البحار والغابات كلها اذا ما نظرنا بإمعان في ما نحن عليه وليس مرد ذلك ان الأمواج قد تتحطم على الحواف الخضراء الصارمة. * ترجمة: نزار آغري

  • فرناندوا بيسوا – يقولون إني أزعم او أكذب

    فرناندوا بيسوا – يقولون إني أزعم او أكذب

    يقولون إني أزعم او أكذب في كل ما أدوّنه. لا. أنا ببساطة أحس من خلل الخيال ولا استعمل القلب كل ما أعايشه او أحلم به كل ما يعوزني او ينتهي مثل مصطبة على شيء آخر هذا هو الشيء الجميل ذاك هو السبب في أني أكتب في وسط ما ليس قريبا حرا من هياجي نفسه جادا في ما هو غير قائم أحس؟ دع القارئ يحس. (1930 1933) * ترجمة: نزار آغري

  • فرناندو بيسوا – غيوم

    فرناندو بيسوا – غيوم

    اليوم أمتلك وعياً بالسماء، إذ منذ أيام لم أنظر إليها لكنني أحسها، عائشاً في المدينة وليس في الطبيعة التي تحتويها غيوم غيوم. هي اليوم الواقع المركزي وهي تشغل بالي كما لو أن استخدام السماء كان من المخاطر الكبرى المحدقة بمصيري. غيوم تمر من العارضة إلى الـ “كاستيلو”، من الغرب إلى الشرق، في صخب متفرق وعار، رثة تبدو في طليعة ما لست أدري؛ بعضها نصف- أسود، نعم، وأكثر إبطاء، تتأخر لتصبح مكنوسة من قبل الريح الجسور، سوداء من بياض قذر، كما لو كانت ترغب في البقاء، تسوّد من القدوم أكثر مما من الظل الذي تشرعه الشوارع كفضاء مصطنع بين الخطوط المغلقة للمنازل. […]

  • صوفيا دي ميللو – ديونيسوس

    صوفيا دي ميللو – ديونيسوس

    بَيْنَ الأشْجَارِ الدَّاكِنَةِ وَالخَرْسَاءِ تَحْتَرِقُ سَمَاءٌ مُحْمَرَّةٌ، وَإذْ يُولَدُ مِنَ اللَّوْنِ السِّرِّي لِلْمَسَاءِ يَعْبُرُ دْيُونِيسُوسْ فَوْقَ غُبَارِ الطُّرُقَاتِ. بَذَخُ فَوَاكِهِ سِبْتَمْبَرْ يَسْتَقِرُّ فِي وَجْهِكَ وَفِي كُلِّ جَارِحَةٍ. فِي هَذِهِ القَدَاسَةِ الحَمْرَاءِ المُطْلَقَةِ، هَذِهِ الهَالَةُ المُضْطَرِمَةُ الرَّائِقَةُ التِي كَانَتْ تُمَيِّزُ الآلِهَةَ عَنِ المَوْتَي. * ترجمة: حسن نجمي

  • صوفيا دي ميللو – عرفتك ثانية

    صوفيا دي ميللو – عرفتك ثانية

    I تَعَرَّفْتُكَ عَلَي الفَوْرِ وَأنَا مُحَطَّمَةٌ دُونَ أنْ أقْوَي عَلَي النَّظَرِ إلَيْكَ لأَنَّكَ كُنْتَ قَلْبَ حَيَاتِي بِالذَّاتِ وَقَدِ انْتَظَرْتُكَ الانْتِظَارَاتِ كُلَّهَا II عَرَفْتُكَ، عِشْتُكَ عَبْرَ كُلِّ آلِهَةٍ وَإنَّهُ لَثِقْلُكَ فِيَّ مَا جَعَلَنِي حَزِينَةً مُنْذُئِذٍ. وَفِيمَا بَعْدُ لَمْ تَتَحَرَّكْ إلاَّ لِتُحَطِّمَنِي بِخُطْوَاتِكَ الأكْثَرِ وُثُوقاً مِنْ خُطْوَاتِي. * ترجمة: حسن نجمي

  • صوفيا دي ميللو – المَدِينَة

    صوفيا دي ميللو – المَدِينَة

    أيتُهَا المَدِينَةُ، الإشَاعَةُ، الذَّهَابُ الإيَّابُ الدَّؤُوبُ لِلشَّوَارِعِ، أيَّتُهَا الحَيَاةُ القَذِرَةُ، العِدَائيةُ، المُبَدَّدَةُ بِلاَ جَدْوَي، لِتَعْرِفِي أنَّ هُنَاكَ بَحْراً وَشَوَاطِئَ عَارِيةً، جِبَالاً بِلاَ اسْمٍ وَسُهُولاً أكْثَرَ رَحَابَةً أكْثَر شَسَاعةً مِنَ الرَّغَباتِ، وَأنَا سَجِينَتُكِ وَلاَ أرَي إلاَّ الجدْرَانَ وَالوَاجِهَاتِ، وَلاَ أرَي لاَ صُعُودَ البَحْرِ وَلاَ تَحَوُّلاَتِ القَمَر. لِتَعْرِفِي أنَّكِ صَادَرْتِ حَيَاتِي وَأنَّكِ تَسْحَبِينَ إلَي ظِلِّ حِجَارَتِكِ رُوحِيَ التِي نُذِرَتْ لِلأَمْوَاجِ البَيْضَاءِ وَلِخُضْرَةِ الغَابَاتِ. * ترجمة: حسن نجمي

  • أوخينيو أندرادي – الآن أعيش أقرب إلى الشمس

    الآن أعيش أقرب إلى الشمس الأصدقاء لا يعرفون الطريق… جميل أن يكون الإنسان هكذا لا يمتلك قياده أحد في الأغصان العالية / شقيق لتغريد طائر عابر رجع لرجع/ معاصر لأية نظرة هائمة فقط ذلك الذهاب والإياب للأمواج تأجج من صنع النسيان مسحوق حلوٌ على زهرة الزبد ذلك بالكاد… * * * تسند الرأس إلى الأسى… وتضرب صفحاً عن سماع العندليب أو القبّرة وتتحمل الهواء مثقلاً / مشتتاً بين الوفاء الذي تكنّه / لأرض أمك / والسماوي شبه الأزرق / حيث تغيب الطيور / والموسيقى / التي كانت دوماً جرحك، بل كانت ذلك الهيجان / فوق الكثبان / لا تسمع العندليب / […]

  • مختارات من رواية العمى – جوزيه ساراماغو

    مختارات من رواية العمى – جوزيه ساراماغو

    كانتْ ليلةً مضطربة. انتقلَت الأحلامُ من نائمٍ إلى آخرَ، غامضة ًفي البدءِ، وغير دقيقة تلكأت هنا وهناك، جلبت ‏معها ذكريات وأسراراً، ورغباتٍ جديدة، لهذا السَّبب كانَ النَّائمون يتنهدونَ ويتمتمون، هذا الحلم ليس ‏حُلمي، غير أن الحلم كانَ يجيب، أنتَ لا تعرف أحلامكَ بعدُ. بهذهِ الطَّريقة عرَفت الفتاة ذات النَّظارة السَّوداء ‏من هوَ الكهل ذو العينِ المعصوبة، الَّذي ينام على بعدِ خُطوتين منها. بالطَّريقةِ نفسها عرفَ هو من هي، اعتقدَ ‏أنه عرف، إذ لا يكفي أن تكون الأحلام تبادليةً كي تكون متطابقة. بدأ المطر ينهمر مع حلولِ الفجر. الرياح ‏تسُوطُ النوافذ بقوةٍ بدت أشبه بوقعِ آلاف السِّياط. استيقظت زوجة الطبيب، فتحت عينيها […]