الهند

  • أمثال هندية: “مَن يَركَب النمر لا يَستطيع أن يترجَّل”
    ,

    أمثال هندية: “مَن يَركَب النمر لا يَستطيع أن يترجَّل”

    ○ لا تستردُّ الشجرةُ ظلّها حتى عن الحطّاب. ○ حُبُّ الشرير أخطر من بُغضهِ. ○ في القرية الخالية يصبحُ الثعلبُ ملكاً. ○ مَن يَركب النمر لا يَستطيع أن يترجَّل.

  • عندما تقبر هذا الجسد فإنَّك تقبرُ شعباً (من الشعر الهندي) – ك. ساشيداناندان – ترجمة: شهاب غانم

    عندما تقبر هذا الجسد فإنَّك تقبرُ شعباً (من الشعر الهندي) – ك. ساشيداناندان – ترجمة: شهاب غانم

    تذكَّر: عندما تحرق هذا الجسد أنَّكَ تحرق مدينة تذكَّر : عندما تقبر هذا الجسد أنَّكَ تقبر شعباً.

  • خمس قصائد للشاعرة الهندية مامتا ساجار

    خمس قصائد للشاعرة الهندية مامتا ساجار

      1. قصيدة نهر فِي النَّهرِ سَماءٌ وسحابةٌ وشمسٌ باردة، فإذا ما قبضتُ شيئًا من مائهِ ثُمَّ نفضتُ يديَّ، تناثرَ النَّهرُ قطراتٍ، وتبعثرَ حولي نثارُ السَّماءِ والسَّحابةِ والشَّمس. وإذا ما شربتُ النهرَ مِن كَفَّي، تكونُ السَّماءُ والسَّحابةُ والشَّمسُ قد صارتْ كلُّها داخلِي. أخبروني إذن، من يا تُرى داخلَ مَن؟! 2. المطر بكاءٌ! المطرُ ينتحبُ مثلما ينتحبُ وجدانٌ مكلومٌ. يهطلُ إجهاشةً تلوَ إجهاشة. تنهمرُ علينا الكآبةُ واليأسُ ككراتِ البَرَد. وتتنزلُ الأحزانُ مثلَ وابل. المطرُ أيضًا، يرتِّقُ ما تمزقَ مِن وجدانِي. فهاهي أغنيتي تغرسُ في ذلك المطرِ الذي لا ينتهي قصيدةً، وخيطًا لا ينقطعُ من الكلماتِ والكلماتِ والكلمات. المطرُ يتدفق، والغناءُ ينسابُ مُبلِّلًا […]

  • ترجمة الشعر – ك. ساشيداناندان

    ترجمة الشعر – ك. ساشيداناندان

    ترجمة الشعرهي نوع من الهجرةكما تغوص السمكة خلال الماءيتحرك المترجم خلال العقولعلى ضفاف كل كلمةفي الرمل السميك،يجثو، وهو يدرس لون كل قوقعة،وينفخ كل محارة.ترجمة الشعرهي نقلة الرأس المحرجةلحكايات ” فيكراماديتيا”.فالمترجم يضع رأس شاعر آخرفوق رقبته.كل سطر هو طريقأنهكته الحروب والشقاء والسأمطريق جانبي يمشي عليه موكب الخالدينوالآلهة والأشجارتنفتح هاوية عند نهاية سطرتطفئ أرواح الموتى ظمأهافي بركة من الصمتأيها القادمون عبر هذا الطريقفضلًا اخلعوا نعالكمواتركوا ملابسكم هنافعليكم أن تتسللوا عارينكالرياح في الوادي.ذات مرة حلمت أننيأترجم شعريإلى لغتيكلنا نترجم كل قصيدةإلى لغنا الخاصةنتعارك حول المعاني.يبدو لي أن بابللن تكتمل.

  • الكلمة – أشوك فاجبيي

    الكلمة – أشوك فاجبيي

    1- تلمس الكلمة كلمة أخرى تقبّل الكلمة كلمة أخرى تريح كلمة رأسها بين كلمتين. 2- تخترق كلمة كلمة أخرى كمل كلمة كلمة أخرى تثقل كلمة كلمة أخرى ترقص كلمة حتى وهي تشكل من الصمت في لا نهائية سريعة. تقبع كلمات في صمت وعندئذ تكون هناك في سلام. 2- يلمس الندى الخضرة بهدوء في ضوء الشمس يتفتح برعم وتضرب عروق في الصخور في الظلام تنهض بهدوء وتفتح نافذة على اللانهائي. 3- كلمات وأوراق شجر. تستطيع كلمة أن تهيج جسدًا تمامًا كما تستطيع ورقة نباتية أن تفعل بنهار. * شاعر وناقد يكتب بالهندية والإنجليزية. * ترجمة: د. شهاب غانم.

  • شذرات لجنانا كوثان

    شذرات لجنانا كوثان

    ١- لأنني ولدت في الماء لا تخلف أقدامي آثارًا في الوحل. ٢- سأل أحدهم في الليل على أرضية الشرفة: “أين يمكن أن أضع رأسي؟” “بجانب يدك.. كي لا يسرقه أحد!” ٣- أقبل رجل نحوي، كما لو يريد أن يسألني سؤالًا: السوق؟ عنوانًا؟ منزلًا؟ معبدًا؟ وبينما كنت أقف هناك أفكر فيما سيسأل فتح فمه عدة مرات. ولم يسأل عن شيء، ورحل. ترى أي عالم نعيش فيه؟! *شاعر وناقد يكتب بالتاميلية والاسم أعلاه اسم مستعار.

  • الوحدة – كادامانيتا راماكريشنان

    الوحدة – كادامانيتا راماكريشنان

    الوحدة قوة حتى الجبال ستتحرك ويمكن أن نروي درسين لتوضيح هذه الحقيقة: الدرس الأول: أي صبي في إمكانه أن يكسر أغصانًا صغيرة جافة واحدة واحدة ولكن إذا ما ربطت معًا حتى الفيل لا يستطيع كسرها ولكن دع كل فرد يصير أولًا عودًا يابسًا ويمتد في حزمة ناسيًا كل شقاء: “الوحدة قوة؛ قول عظيم، أعجوبة كبرى” الدرس الثاني: هل يمكن لعود واحد أن يصنع مكنسة بكاملها؟ إذا ما اتحدت عيدان مئة فذلك سيشكل مكنسة ولذلك أيها الناس اتحدوا واستحيلوا مكنسة! “الاتحاد قوة حتى الجبال يمكن تحريكها”. الخلاصة: ربطة من العيدان في مكنسة ستجعل مستقبلكم زاهرًا أي من هذين إذن؟ لا تقلقوا أي […]

  • اختبار صافرات الإنذار – كامالا داس

    اختبار صافرات الإنذار – كامالا داس

    الليل مثل قوادة في رداءٍ داكن أتى به إلىّ، تواقًا، غائمًا كظل يتحدث بكلمات الحب في لغة رقيقة أجهلها.. مع الغربان حل الصباح أطرافي لا زالت دافئة من الحب لكنني ثانية وحيدة.. على عتبة بابي رأيت وجهًا مجدورًا، بابتسامة ودودة، وآلة تصوير قديمة. قال: سنذهب في جولة بين البحيرات. غسلت وجهي بالماء والصابون مشطت شعري اثنتي عشرة مرّة لففت جسدي بستة أمتار من الفوال المطبوع. ترى، أيزال يفضح ليلة الحب التي قضيتها؟ قال: تبدين شاحبة لا، لست شاحبة، الحقيقة لست شاحبة، إنه أحمر الشفاة. في الشارع، سمعنا صافرات الإنذار، توقفت عن الكلام لأبعد نواحها بصوت ضحكته المكسورة. قال: إنهم يختبرون صافرات […]

  • غسيل الثياب – كادامانيتا راماكريشنان

    غسيل الثياب – كادامانيتا راماكريشنان

    في ساعة الغبشعند فجر يوم جديدأهو الفجر أم ما زال الوقت ليلًا؟أحجية تتمعجداخل أغطية السريروالسعال بين تلك الأغطيةوبقايا رائحة الليلتطرد الخدرعن عيون الصباح المعشية.الأيدي المستريحة على مزلاج البابالمغلق بإحكامهل تفتح أم لا تفتحتلك كانت مشكلتها.بعد قليل، حملت على أكتافهاكومًا مليئًا بالثياب المتسخةواتخذت طريقًا مباشرًاإلى المخاضة عند البركةلم يكن يرشح من إهابة الزيتولم يكن الزيت يسيلمن شعرها الذي يلعب به الهواءولم تكن هناك طبقة من الزيتعلى حجر الغسيل.البركة الآسنةالمليئة بالطحالب والوحلبالطحالب اللزجة.تفتح الكومة المربوطةوتلتقط الثياب المتسخة، واحدة واحدةوتنقعها في الماءثم تضعها على الحجر قربهاوتضرب الضربة الأولى.. فالضربة الثانية..الضربة الثانية.. فالضربة الأولىتغسلها واحدة واحدةالطريق التي تستيقظ على الصدىوالرجل الذي يمشي على الطريق الذي […]

  • موازي الغامض – كمالا سريا

    موازي الغامض – كمالا سريا

    موازي الحياة الغامض هو الموتكثيرًا ما أسأل نفسي: هل ما أفعله هو الحياة أم الموت؟يوجد شيء من كليهما في كل حركة، سواء أكانت لعقلي او جسدي.في حنجرتي يصارع الشهيق الزفير.والمشاهد التي أراها لا تسكن في الخارج، بل في داخلي.المخاوف القابعة في عقليتهبط عليّ من رؤوس الأشجار عند الغسقوفي زوايا المطبخ المظلمة تجثم بمخالب لها حفيف،وتحديق عيون من يعرف كل شيء.ويرتفع عويل آكلات اللحوم أعلى فأعلىحتى يتلاشى من الحياة بكاء الطفل الذي نحاول دائمًا تذكرهتمامًا مثلما يبتلع الألم الكبير الآلام الصغيرةوكما تمحو الذكريات المبهرجة الذكريات الأكثر سعادة ولذةهل هناك طفل في سريري يومًا من الأيامكانت تملأ له طاسات الصدور محملة بالحليب والحب؟يبدو […]

  • القتل في جدول الأعمال – رامكانتا راث

    القتل في جدول الأعمال – رامكانتا راث

    أعلم أن على يديّ دماءوأعلم أيضًا أن يدي ستتلطخبدماء أخرى كثيرة.ولكن لم يكن هدفي من المجيء هناأن أقف بين الجمهوروأرمي باقات الزهور على الطغاة. سوف يموتون يومًا ما. وكذلك أناولذلك يبث قلق الليالي بأمطارها التي لا تنقطع،ضراوته في كل يوم من أياميوكل ليلة من لياليّفحياتي، بوضوح، تعتمد على موتهمولا شك أنني سأموت من العارمن البقاء حيًّا، إلا إذا انتهوا بسرعة. إذا لم يموتوا بسرعةفكيف يمكنني أن أشرح للقمرالسر في تحول ضحكي إلى تكشير؟كيف سأشرح لتلك المرأة النائيةلماذا تحولت إلى حجر؟ إذا قتلوني فبالتأكيد سيخترعون حكايةتأكد للناس أن موتي كان ضروريًاوأنه ما أن سقطت حتى ارتفعت أصوات في السماءعالية وواضحة،تعبّر عن امتنانها […]

  • امرأة ضائعة – كمالا سريا

    امرأة ضائعة – كمالا سريا

    لست وحيدة يا سرياإن حب الله العميق مثل نور القمر الناعملقد كسبته مثل مجنّ،أنت وحدك تسمعين قوافي الألحان الصامتةمثلما البحار عند جزر التيار. لقد اغمي عليك عند البابوأنت تجاهدين لترتقي تلك الدرجات الشاهقةبأقدامك الناعمة الداميةبحثًا عن رضى الحافظ الذي ليس كمثله شيء. لن يجرؤ أحدًا أن يرميك بالحجارة بعد الآنلا تبقي على آلام الحسرة في صدرك،الهدوء الساحرالمخبأ في أعماق البحر المضطربةأصبح ملكك منذ الآن.اللون الناعم للغروبحيث يلتقي اليوم الآفلبالليل الوليدأصبح ملكك منذ الآن.لقد عبرت البراري والقفاروالتلال والأنهارلتصلي هنا. وعندما أصبحت تحت الشجرة المزهرةهطلت عليك الأمطارثم هطلت الأزهار،وأشرق وجهك بابتسامة بهجةألا تعيش هذه الذكرى فيك؟إنها مثل فرحة الوصول للبلوغ،هل تحسين في نفسك […]

  • أيها الأسير هل أنت مستيقظ؟ – سونل جانجو بهادهيايا

    أيها الأسير هل أنت مستيقظ؟ – سونل جانجو بهادهيايا

    1- أيها الأسير هل أنت مستيقظ؟ بين السماء المظلمة والأرضترتفع صرخة خلال الليل الصامت:“أيها الأسير، هل أنت مستيقظ؟”هل يستطيع النوم؟أم أن اليقظة ه سجنه؟شيء ما يحترق في دماغه.في كل لحظة.. كل ثانية من عمرهيسمع قرقعة الأغلال، عزلته.إلى داخل الحفرة العمياءزنزانتهتأتي الشمس مثل الحلملتأكد وجوده.أية قسوةأن تسأل المحروم أبديًا من النوم:” أيها الأسير، هل أنت مستيقظ؟”مستيقظ عبر الزمنيوجه وجهه الرهيب القاسيتحديقة خلال القضبانوتحت حواجبهيحترق سهمان من الأسئلة.معزولًا تمامًا عن الطبيعة،تحرق عيناه العتمة.ونحو فنون الحب الخاصة،والتجارية، والظمأ، والطمعونحو النعاس العميق لمسرح البشريقذف سؤاله ذا الصدى:” هل أنت حر؟ حر؟”. 2- مدينة الذكريات 13 الناس عند الحدود يتكلمون النثروفي الأحياء الفقيرة والمصانع يتحدثون بالنثروخلال […]

  • ساعات الفجر الباكرة – نرمال برابها بوردولوي

    نادرًا ما ألقاه. وكلما ألقاه آخذ يديه في يديّ. وأصب حياتي وبرأس منحن أعرب عن تمنياتي: “كن دائمًا ناجحًا ومنتصرًا”. لا أقابله إلا نادرًا جدًا يصبح النسيم أخضر كلما فتح عينيه، وتعود الحياة إلى الأنهار الجافة، ويغمر السماء قمر باهر. نادرًا ما أجد الفرصة للقياه. وعندما، مثل لؤلؤة منطلقة من صدفتها، يقف أحيانًا حيالي، يقزّم الرجل الضخم الذي داخلي. شاعرة وأديبة وصحافية وأكاديمية تكتب بالآسامية. **ترجمة: د. شهاب غانم.

  • اللغة الهندية – راغوفير ساهيا

    اللغة الهندية – راغوفير ساهيا

    إننا نحارب معركة لغةلنغيّر المجتمع.ولكن السؤال الخاص باللغة الهنديةلم يعد سؤالًالقد خسرنا المعركة.أيها الجندي الجيد،يجب أن تعرف متى هزمت.والآن، ذلك السؤالالذي أشرنا إليه متعلقًابمعركة اللغة المذكورة،دعنا نضعه بهذا الشكل:هل كنا نحن والذين كنا نحارب من أجلهمنفس الجماعة؟أم هل كنا في حقيقة الأمر وكلاء مضطهدينا –وكلاء متعاطفين وصادقي النية ومهذبين؟أولئك الذين هم أسياد في الواقع عبيد.وعبيدهم هم أولئك الذين ليسوا أسيادًا.إذا كانت اللغة الهندية هي لغة الأسياد،إذن فبأي لغة سنحارب من أجل الحرية؟المطالبة باللغة الهنديةهي الآن مطالبةبمعاملة أفضل –ليس بالحقوق –مقدمة من قبل الوكلاءإلى أسيادهم العبيد.إنهم يستخدمون الهندية مكان الإنكليزية،بينما في الواقعيستخدم أسيادهمالإنكليزية مكان الهندية –لقد ضرب الاثنان اتفاقًا.الذي يستطيع كشف ها […]

  • لعب أحصنة – ك. أيابا بانيكار

    لعب أحصنة – ك. أيابا بانيكار

    1- لعب أحصنة. أربعة أحصنة فارهةأخذت تركض.أحدهما كان أبيض اللون، وأحدهما أسودوأحدهما أحمر، وأحدها بنيأحدها كانت له أربع قوائموأحدها ثلاث قوائموأحدهما قائمتانوالرابع كانت له قائمة واحدة فقط.قال الحصان ذو القائمة الواحدةللأحصنة الأخرى:لقد حان وقت الرقصيا أصدقائي الأعزاءدعونا نرقص على حافر واحدجميعها أعجبتها الفكرةوبدأ الرقصالحصان ذو القوائم الأربعة أغمي عليه في الحالوالحصان ذو القوائم الثلاث انزلق ووقعوالحصان ذو القائمتين عرج ووقعوحده الحصان ذو القائمة الواحدةواصل الرقص دون توقف. 2- الحرية كانت الأبواب الضخمةللسجن الحجريمفتوحة على مصراعيهاحتى السقف كان قد طار.ولكن صفار إنذار الساعة السادسةلم تسمع.عندما اخترقت أشعة الشمسغرف السجنلم يفق المساجينفقد انتظروا صوت صفارة الانتظار.وعندما حان الوقت ليصطفوا لتناول الغداءلم ينهض المساجينفلأنهم […]

  • عزلة – راغوفير ساهيا

    عزلة – راغوفير ساهيا

    عندما تأمل أن تجد شخصًا لوحده،لتسمع منه شيئًا صادقًا،فإنك لا تجده على انفراد.في المنزل يكون دائمًا محاطًا بآخرين،أعضاء في منظمة سرية كما يبدو.يشعر المرء وكأنه في اجواء عام 1975 من جديد،رجال المخابرات في كل مكام،الفرق الوحيد الآن هو أنهم غير رسميين. لا يعرف المرء ما يفعل بالحقيقة الصادقة الواضحةوإلا إذا تعرضت للتزييف أولًاوعلى مثل هذه الأسس يتحدث معك أصدقاء الطفولة. رحلة الحياة تظل لغزًاأن يصل الإنسان يعتمد علىكيف ومتى يتمكن من أنيفلت منسلًا من شخص آخر. * راغوفير ساهيا – شاعر وصحفي ومترجم وروائي من الهند.( 1929 – 1990 )** ترجمة: شهاب غانم

  • عن عدم التعلم من الحيوانات – أتيبات ك. راماندجان

    عن عدم التعلم من الحيوانات – أتيبات ك. راماندجان

    1- عن عدم التعلم من الحيوانات. الحيوانات تعطينا السكينة. القطط تنام خلال الحروب. الكلاب تتجاهل سرطان أختك، وتغفر الخيانات وحصص المؤن، بينما لا يستطيع رجل طوال اليوم أن يغفر لنفسه خيانته بعد أن ينام مع امرأتين. ولكن الكلب لن يجامع كلبة بعد أخرى ولن يرغب في قتل نفسه لأنه تصرف بنذالة. وطائر السلوى أحادي الزواج، هكذا تقول الموسوعة. أما السعدان فعنده حريم كثيرة ولكنه غير معذب بمطالب المساواة بينهن في تقسيم الوقت. ولكنني أنسى كيف شعرت بالانزعاج وأنا في سن السابعة عشرة، بعد أن تشاجرت مع والدي على حقوق أمي، حين شاهدت أنثى قرد ذات خطم أسود مخطط وهي تتخير بصبر […]