كردستان

أمثال كردية : “لا نستطيعُ سَلخَ جِلدَيْنِ من دُبٍّ واحدٍ”
مختارات قرائية

أمثال كردية : “لا نستطيعُ سَلخَ جِلدَيْنِ من دُبٍّ واحدٍ”

○ الموتُ ضيفُنا.○ الخوفُ مقبرةُ الذئبِ.○ قلبُ الأم والأب على الولدِ، وقلبُ الولد على الحَجَر.○ من الوقوعِ يتعلَّمُ الفارسُ الرُّكُوبَ.○…
لا توغلي في المعاني (من الشعر الكردي) – كمال نجم – ترجمة: خلات أحمد
شعر مترجم

لا توغلي في المعاني (من الشعر الكردي) – كمال نجم – ترجمة: خلات أحمد

إن كنتِ لا تنشدين موتي إن كنتِ لا تصدقين أني كنتُ تراباً أني صرتُ تراباً لا تنبشي ترابي أخاف أنه…
الوقت مناسب للانتحار – أفين إبراهيم
شعر عربي معاصر

الوقت مناسب للانتحار – أفين إبراهيم

لرابعة بعد منتصف الليل أبيع قلبك للعصافير العائدة من البكاء لصورة طفلي المعلقة على الثلاجة لجناح شيطان يحرس منزلي من…
إلى بدل رفو – بدل رفو
شعر عربي معاصر

إلى بدل رفو – بدل رفو

تسردُ لمحطاتِ القطارات وللشواطئ.. لأشلاء أرواح البؤساء عن أحزانكَ عن تناهيد لياليكَ ووحدتكَ الأزلية.. عن رهبة صوامع بلادكَ الأولى وصمت…
الموتُ ثلاث مرَّات (من الشعر الكردي) – كرمانج هكاري – ترجمة: بدل رفو
شعر مترجم

الموتُ ثلاث مرَّات (من الشعر الكردي) – كرمانج هكاري – ترجمة: بدل رفو

لا ندري لم نصلي؟ أللسقيا؟ أم للماء؟ أم للنور والكهرباء؟ أم للظلم والجور؟ أم لموت الخونة واللصوص؟
قصائد كردية للشاعر حسن محمد – ترجمة: ماجد ع محمد
شعر مترجم

قصائد كردية للشاعر حسن محمد – ترجمة: ماجد ع محمد

النايلأنني شاعر قد أطير ولأنني  حلقت مرةً  فوق ساحة الحرب سدَّد المتحاربون من الطرفين  فوهات بنادقهم نحوي وثقبوني بألف مكانٍ ومكان ولأنني لم أمتها إنني الآن…
عبد العزيز علي (باور ) – ثورة قلب| ترجمة : منير محمد خلف
شعر مترجم

عبد العزيز علي (باور ) – ثورة قلب| ترجمة : منير محمد خلف

تكلّمْ أيا قلبُ عن جرح آلامكَ اسكبْ زلازلكَ اشف  غليلكَ واجعلْ بخارك يصعدُ … يصعدُ يصعد غيماً، وحوّلْ براكين سخطكَ…
زر الذهاب إلى الأعلى