هايكو

هايكو الحرب: ” الناس يهربون إلى الملاجئ .. الطيور إلى السماء” – (مختارات)
مختارات عالمية: صفارة إنذارالناس يهربون إلى الملاجئالطيور إلى السماءْـج. كات باحثًا عنقصائد مناهضة للحربأعثرُ على طفلين يلعبانـ ناعومي، كندا إنهم يسيرونَ إلى الحرببأعينِ الموتى…لا يَرَوْن، لا يَرَوْن-رون روس، تسمانيا يدٌ بتراءتحاولُ عبثًاأن تمسحَ الدموع– سيلفا ميزيريت، سلوفينيا طفلٌ لاجئيُعَلِّمُ الطيرانَ لطيرٍ صغيرسَقَطَ من عُشِّه– ندى سابادي، كرواتيا في أكياسٍ سوداءَهواتفُ نقَّالةٌتَرِنُّ بِلا انقطاعْ– ماركوس سولزبرغ ، سويسرا حزنُ طيرٍ ، لديهِ جناحانِ،لكنْ: ما مِن سماءٍ ليطيرَ.– سودخو ألتانشولون، منغوليا مختارات عربية ـ صباح القصير – المغرب بحر دموي-بلسان الموتتكمل الصواريخ أحاديثها السماء بعد القصف-حمراء حمراءحقول الأقحوان رغم القصف-صواريخ العدولا تفزع أسراب الحمام ردهة الإنعاش-أحلام من دممرصوفة جثامين الزهور صواريخ-نحو السماء أولاعيون […]

بريد المدينة (هايكو) – عبير فتحوني
كلما مررتُ بجانب منزلنا القديم بقوةٍ أمسكتُ يدي تلك التي تعودتْ على الطَّرق

“كيف هو العمل؟” أسألُ غاسل الموتى (هايكو) – الکسیس روتللا – ترجمة: توفيق النصاري
أثناء المشاجرة يُصححُ أخطائي النحويّة

هايكو: النجوم تنصب شباكها – ريتشارد رايت – ترجمة: عادل صالح الزبيدي
الرجل المسلول الذي يسكن في الغرفة قبالتي لم يسعل اليوم.

الصباح الذي تلا الموت (هايكو فارسي) – فرشتة بناهي – ترجمة: توفيق النصاري
على حجر المَغسِل يأخذُ قيلولةً غاسلُ المَوتى

هايكو فارسي: تيرداد فخريه – ترجمة: توفيق النصاري
حالياً لا … دَعِيهَا فِي الرَّبِيع مَعَ البَرَاعِم

قصائد هايكو سويدية – توماس ترانسترومر- ترجمة: نزار سرطاوي
الموت ينحني فوقي، لغز شطرنج لديه لحل.

ينحني الموتُ عليّ (قصائد هايكو) – توماس ترانسترومر – ترجمة: تحسين الخطيب
ريحُ اللهِ وراءَ ظهري.الطّلقةُ التي تأتي بلا صوتٍحلمٌ مديدٌ لا ينتهي.*العشبُ الصّاعدُ . . .وجههُ، حجرٌ رُوْنِيٌّمنتصبٌ في الذّاكرة.*عالياً، على طولِ المنحدراتِأسفلَ الشّمسِ: كانَ الماعزُيرعى النّار.*ينحني الموتُ عليّمسألةٌ في الشِّطرنجِ أنا،والحَلُّ لديهِ.*محمولاً بالعتمةِ.أقابلُ ظلاً هائلاًفي عينينِ اثنتينِ.*واقفاً في الشّرفةِفي قفصِ أشعّةِ الشّمسِ:كقوسِ قزح.*البحرُ جدارٌأسمعُ النّوارسَ تصرخُإنّها تُلوّحُ لنا.*صمتٌ رماديٌّيعبرُ الماردُ الأزرقُ،نسيمٌ باردٌ من البحر.*شيءٌ ما قد حدثَ.أضاءَ القمرُ الغرفةَ.والله يعرفُ.*ريحٌ أكّالةٌتعصفُ عبر البيتِ في اللّيلِ:اِسمُ الشّياطينِ.*يشربُ الصبيُّ حليبَهُوينامُ آمِناً في زنزانتهِ،أُمّاً من حجر.*شاحنةٌ هائلةٌتدمدمُ بعدَ أنْ حلّ الليلُ. ترتعشُأحلامُ النزلاءِ.*ركلوا كُرةَ القدمِفجأةً عمّتِ الفوضى:الكرةُ تطيرُ فوقَ الجدارِ.*مُهمهماً في السّديمِقاربُ صيدٍ في الخارجِ هناكَ:نصبٌ تذكاريّ على المياهِ.*جدارُ اليأسِيأتي ويرحلُ،حماماتٍ بلا وجوهٍ.*ديرُ رهبانٍ […]

هايكو – جوي الصوفي – ترجمة: سيد جودة
رحلتُ بعيداً وعيناي تبحث من دون فائدةٍ عن تلالٍ وأزهار خوخٍ بها تتفتحُ يصعد منها الضباب ببطءٍ يغطي السحاب رؤوس الجبالِ فتصبح تنينَ! خارج نافذتي شجرة ْ – برغم الشموخ تموتُ – ولكنْ يغني على غصنها العندليبْ *نصوص: جوي الصوفي *ترجمة: سيد جودة

الهايكو الياباني – بوزون يوسا
من زغب اليراقة يُستشعَر هبوب نسيم الصباح * على ناقوس المعبد حطَّت فراشة تنام مطمئنة * ليلةُ صيف قصيرة قطرةُ نبيذ وردي على ظهر يراقة زغباء * تطِنّ ناموسةٌ كلما سقطت زهرةُ عسل. * يرقص أربعة أو خمسة رجال متحلِّقين. يكاد يسقط القمر عليهم * البخارُ المنبعث من الأرض. سِرْبٌ ضارب إلى البياض لحَشَرة مجهولة الاسم * طيارة من ورق ترفرف في المكان نفسه الذي طوَّفت فيه بالأمس. * مساءَ الربيع. على البخور نصفِ المُطفإ أضيفُ بخورا آخر * القمر ينير قبة السماء أتجاوزُ حيّاً بئيسا. * جفاه الكرى وقال إنه نام. ليلةٌ خريفية باردة. * طيور على ماء الخندق خرج […]
















