شعر مترجم

شعر مترجم عن كل لغات العالم، وخاصة الأدب الإنجليزي. شكرًا للمترجمين الذين “كلما نام الناس، حفروا بملاعقهم أنفاقًا إلى الثقافات الأخرى”

جون كيتس – الحبيبة الخالدة – ترجمة محمد عيد إبراهيم

جون كيتس – الحبيبة الخالدة – ترجمة محمد عيد إبراهيم

هذه اليدُ المضطرمةُ، هي الآنَ حانيةٌ مستطيعةٌ لعناقٍ جادّ، وإن كانت باردةً في سكونٍ ثلجيٍّ بمقبرةٍ، تُلازمُ أيامكِ وتهدّئ لياليكِ…
تشارلز سيميك – عيون مثبتة بدبابيس – ترجمة عبير الفقي

تشارلز سيميك – عيون مثبتة بدبابيس – ترجمة عبير الفقي

كم يعمل الموت، لا أحد يعرف كم هو طويل اليوم الذي يعمل فيه. الزوجة الشابة دائما وحدها تكوي ملابس الموت.…
بوب ديلان – أغنية السيد رِقْ – ترجمة أمين حمزاوي

بوب ديلان – أغنية السيد رِقْ – ترجمة أمين حمزاوي

يا سيد رِقْ اعزف لي أغنيةلست نائمًا ولامكان كي أذهب إليهيا سيد رِق اعزف لي أغنيةسوف أتبعك في ثرثرة النغمعلى…
كريستينا روسيتي – ابنة حواء

كريستينا روسيتي – ابنة حواء

كنتُ حمقاء حين كنت أنام ظهراًوأستيقظ في الليل القارستحت ظلال القمر البارد القلِق ؛وكنت حمقاء أيضاً.. حين قطفت وردتي بهذه…
تأملها: إنها جميلة جدًا، ضحكتها ترتطم بالشاطئ – فياض خميس – ترجمة: أحمد عبداللطيف

تأملها: إنها جميلة جدًا، ضحكتها ترتطم بالشاطئ – فياض خميس – ترجمة: أحمد عبداللطيف

تأملها: إنها جميلة جدًا، ضحكتها ترتطم بالشاطئ،ضحكة مترعة بالغضب وبالزبد. لكن لا تحاولأن تقول ما يخطر ببالك. إنها في عالم…
الكلبة التي في داخلي – كارولين كايزر – ترجمة الخضر شودار

الكلبة التي في داخلي – كارولين كايزر – ترجمة الخضر شودار

و الآن حين نلتقي أنا و هو بعد كل هذه الأعوام أقول للكلبة في داخلي، كفّي عن التكشير فهو لم…
وفاء عبد الغفور – نافذة مكسورة

وفاء عبد الغفور – نافذة مكسورة

-1- رَجُلٌ واحدٌ يساوي وردةماذا أفعلُ برَجُلٍ أثمنُ مِنَ الجَنّة؟ ! -2-على المقعدِ تجلِسُ المنفضة ،السجائرُ أكفانٌ فارغةالفتاةُ التي تنتحبُ…
قصيدة للشاعر الدنماركي: نيلس هاو.

قصيدة للشاعر الدنماركي: نيلس هاو.

نيلس هاو خلال المجازر نتمشى على طول البحيرات غافلين. تحدثت أنت عن سيمونسكي، وراقبتُ أنا غراب القيظ يلتقط فضلات الكلب.…
الجَلَّاد – خورخي طوريسْ ميدينا

الجَلَّاد – خورخي طوريسْ ميدينا

الشّاعر الكولومبيّ: خورخي طوريسْ ميدينا (1956) الجَلَّاد: إلى صديقي (كـ) الجَلَّادُ ليسَ مُتعجِلاً إنَّه يأكلُ، يَنامُ، يُحِبُّ مِثلَ العادَة يُصَلي…
قصيدتان للشاعر اليوناني كوستاس كاريوتاكيس

قصيدتان للشاعر اليوناني كوستاس كاريوتاكيس

1-كانت أزهار الأقحوان تموت في الحديقة.. كانت أزهار الأقحوان تموتفي الحديقةكمثل رغبات،عندما أتيتِ.بهدوءضحكت، كأزهار بيضاءصغيرة.بصمت صنعت أغنية رقيقةمن عتمةأعماقيوجعلت البتلات…
فتحت بابًا حديديًا – فياض خميس.

فتحت بابًا حديديًا – فياض خميس.

  فتحت بابًا حديديًا، صريره تسلل إليّ، ثم وطأت جذر شجرة، وأبصرت نافذة مشتعلة، لكن الفجر كان يلتهم الأوراق ولم…
القمر هذه الليلة – كوستاس كاريوتاكيس

القمر هذه الليلة – كوستاس كاريوتاكيس

القمر هذه الليل سينزلعلى الشاطيء، كمثل لؤلؤة ثقيلة.وفوقي سوف تتراقصأشعته المجنونة المجنونة. الموجة الياقوتية ستنكسرعند قدمي، وتبعثر النجماتكلها. ومن راحتيّ…
قصائد مختارة للشاعر الكردي: عبد الله بشيو

قصائد مختارة للشاعر الكردي: عبد الله بشيو

يعد عبد الله بشيو، على نطاق واسع، واحداً من أهم الشعراء الكرد المعاصرين وربما يكون أشهر الشعراء الأحياء وأكثرهم حضوراً…
في الشرفة – د. هـ. لورنس – ترجمة محمد عيد إبراهيم

في الشرفة – د. هـ. لورنس – ترجمة محمد عيد إبراهيم

أمامَ الجبالِ الداكنةِ، وشاحٌ واهنٌ ضاعَ من قوسِ قُزَحٍ، بيننا وبينهُ الرعدُ، وتحتهُ وسطَ القمحِ الأخضرِ، يقفُ العمالُ كأشباحِ جذوعٍ…
ت. س. إليوت – البشر الجوف – ترجمة محمد عيد إبراهيم

ت. س. إليوت – البشر الجوف – ترجمة محمد عيد إبراهيم

نحنُ البشرُ الجوفُ حُشِينا حَشواً نميلُ معاً أسَفاً، رؤوسُنا مِن قَشٌّ! أصواتُنا خَشِنة، حينَ نهمِسُ معاً سُكونٌ ولا معنىً كالريحِ…
“ب” لو أن لي ابنة – سارا كاي

“ب” لو أن لي ابنة – سارا كاي

لو أن لي ابنة، بدلًا من أم، ستسميني النقطة “ب” بهذه الطريقة ستعرف أنها ستجد دائمًا طريقها إلي، مهما حدث.…
زبدة الفستق – أيلين مايلز

زبدة الفستق – أيلين مايلز

أنا دوما جائعة وراغبة في ممارسة الجنس هذه حقيقة إذا كان عليك مناقشة الأمر فزبدة الفستق الخام الجديدة ليست جيدة…
أحبّني – كيم أدونيزيو

أحبّني – كيم أدونيزيو

Bridge جسر نحو أدب العالم by Antolgyأحبني مثل منعطف خطأ على طريق وعر في وقت متأخر من الليلبلا قمر وبلا…
لأن – ليندا باستان – ترجمة: ضي رحمي

لأن – ليندا باستان – ترجمة: ضي رحمي

لأن ليلة سألتني التئمت ندبة الهلال الصغيرة- واكتملت دارة القمر لأن الحياة تبدو قصيرة جدًا لأنها تمتد أمامي كالجاثوم لأنني…
خوسيه إيميليو باتشيكو: دفاعاً عن مجهوليّة اسم المؤلّف

خوسيه إيميليو باتشيكو: دفاعاً عن مجهوليّة اسم المؤلّف

(رسالة إلى جورج ب. مور لرفضه إجراء حوار معي ) عزيزي جورج، لا أعرف لماذا نكتب.أحياناً أتساءل لماذا ننشرما قد…
زر الذهاب إلى الأعلى