شعر مترجم

  • لأن – ليندا باستان – ترجمة: ضي رحمي

    لأن – ليندا باستان – ترجمة: ضي رحمي

    لأن ليلة سألتني التئمت ندبة الهلال الصغيرة- واكتملت دارة القمر لأن الحياة تبدو قصيرة جدًا لأنها تمتد أمامي كالجاثوم لأنني عرفت تمامًا ما أريد لأنني لم أعرف شيئًا على الإطلاق لأنني نزعت طفولتي مع ملابسي- بعد سنوات من ارتدائهما معًا لأن عيناك أشد قتامة من عينيّ أبي لأن أبي قال إن بمقدوري فعل ما هو أفضل لأنني أردت بشدة أن أقول: لا لأن ستانلي كوالسكي صاح: “ستيلا”.. لأنك كنت بابًا يمكن أن أغلقه بقوة لأن النهايات كتبت قبل البدايات لأنني عرفت أنك شتاءً، بعد عشرين عامًا، ستنقل النباتات للداخل مشيدًا غابة يمكن أن ننام في ظلالها عرايا لأنني أملك إرادة حرة […]

  • خوسيه إيميليو باتشيكو: دفاعاً عن مجهوليّة اسم المؤلّف

    خوسيه إيميليو باتشيكو: دفاعاً عن مجهوليّة اسم المؤلّف

    (رسالة إلى جورج ب. مور لرفضه إجراء حوار معي ) عزيزي جورج، لا أعرف لماذا نكتب.أحياناً أتساءل لماذا ننشرما قد كتبناه.أي، نحن نُلقيبقنّينة في بحر ملآن بأقذار وقنانٍ تحوي رسائلَ.ولن نعلم أبداًإلى مَن وأين سيطرحها المدُّ والجزرُ.على الأرجحستستسلم للعواصف والهاويةسترزح عميقاً تحت الرمل، الموت.غير أنَّتكشيرةَ غريقٍ ليست بلا فائدة.لأنه ذات يوم أحدقد تتصل بي هاتفياً من إيست بارك في كولورادو.وتقول إنك قد قرأت كل ما كان في القنّينة(عبر البحار: لـُغتانا).وتريد أن تُجري مقابلة معي.كيف أشرح لك بأني لم أُعطِ أيَّ مقابلةوطموحي أن أكون مقروءاً لا «مشهوراً»وما يهمّني هو النص وليس كاتب النصوإني لا أومن بالسيرك الأدبي؟ عندها أتلقّى برقية ضخمة(يا للوقت […]

  • أجزاء خاصة – سارا كاي – ترجمة: ضي رحمي

    أجزاء خاصة – سارا كاي – ترجمة: ضي رحمي

    أول فتى أحببته لم يرني عارية قط- كان هناك دائمًا والدٌ سيعود للمنزل خلال نصف ساعة- وأخ صغير في الحجرة المجاورة. دائمًا؛ جسد وافر ووقت أقل مما يسمح بالكشف عنه. عوضًا عن جسد كامل، منحته كتفي، ومرفقي، ودواخل ركبتي – أعطيته زواياي وحوافي، الأجزاء التي استطيع تحمل منحها – الأجزاء التي أحاول إخفاءها منذ افترقنا. لم يطلب أكثر أبدًا. وفي المقابل، أعطاني رموشه وقفاه وأصابعه– أمسكنا كل جزء وكأنه حبة خوخ ستنهرس إن لم نكن حذرين. أما المساحات التي لم يرها قط، تلك التي أطلق عليها والديّ “أجزاء خاصة” حين كنت صغيرة بما يكفي لتتماشى مع هواجسي وفكرتي عن نفسي في […]

  • عودةُ الهارب. –  يانيس ريتسوس

    عودةُ الهارب. – يانيس ريتسوس

    كَانَ يَشْعرُ بِالقَلَقِ في الأيَّامِ الأَخِيَرةِ، كَمَا لَو أنَّهُ خَفِيرٌ هَاربٌ تركَ المدينةَ بِلا حِراسة. لفترة طويلةٍ ظَلَّ يَخْشَى أنْ يَكْتَشِفُوا انشقاقَهُ وبأنَّ المدينةَ ربَّما سقَطَتْ بسببِ خَطَئهِ. هارباً مُتوارياً في الأدغالِ لمْ يكُنْ قادِراً على رؤيةِ الجُدرانِ، سِوى تخيِّلِ هَضَبةٍ مِنْ عَواقبَ مُخيَّفةٍ للمواطنينَ المتروكينَ بِلا حِمَايةٍ. وقبلَ كلِّ شيءٍ لِنْفسِهِ. فِيما بعدُ، عَلمَ أنَّ الْمَدينةَ لم تسقُطْ، وأنَّ أَحَداً لمْ يُلاحِظْ غيابَهُ وأنَّهمْ لمْ يَبْحثُوا عَنهُ بالمرَّةِ. ولمْ يُدرجْ اسمُهُ في قوائِمِ النَّاجينِ، أو في عِدادِ الْمَفْقُودِينَ. سَكِينةٌ كبيرةٌ تنتشرُ حولَهُ بِلا جَدْوى. والآنَ، هَذَا مَا عَذَّبهُ تَحْدَيداً السكينةُ التي طَالَمَا حَلمَ بِها. عِنْدَ الغَسقِ، أحسَّ حولَ مِأواهُ بآلافٍ […]

  • ترجمة الشعر – ك. ساشيداناندان

    ترجمة الشعر – ك. ساشيداناندان

    ترجمة الشعرهي نوع من الهجرةكما تغوص السمكة خلال الماءيتحرك المترجم خلال العقولعلى ضفاف كل كلمةفي الرمل السميك،يجثو، وهو يدرس لون كل قوقعة،وينفخ كل محارة.ترجمة الشعرهي نقلة الرأس المحرجةلحكايات ” فيكراماديتيا”.فالمترجم يضع رأس شاعر آخرفوق رقبته.كل سطر هو طريقأنهكته الحروب والشقاء والسأمطريق جانبي يمشي عليه موكب الخالدينوالآلهة والأشجارتنفتح هاوية عند نهاية سطرتطفئ أرواح الموتى ظمأهافي بركة من الصمتأيها القادمون عبر هذا الطريقفضلًا اخلعوا نعالكمواتركوا ملابسكم هنافعليكم أن تتسللوا عارينكالرياح في الوادي.ذات مرة حلمت أننيأترجم شعريإلى لغتيكلنا نترجم كل قصيدةإلى لغنا الخاصةنتعارك حول المعاني.يبدو لي أن بابللن تكتمل.

  • نيكانور بارا – نخب اليوم الذي لا يصل أبدًا

    نيكانور بارا – نخب اليوم الذي لا يصل أبدًا

    سواء أعجَبَنا ذلك أم لم يعجبنا،فليس أمامنا سوى خياراتٍ ثلاث:الأمس واليوم وغداً. وهي ليست حتى ثلاثةلأنه كما يقول الفيلسوففالأمس أمسونحن لا نمتلكه إلّا في الذاكرة:فمن الوردة التي تمّ اقتطافهالا يمكن الحصول على المزيد من البتلات. البطاقات التي يمكن اللعب بهااثنتان فقط:الحاضر والمستقبل. وليس هناك حتى اثنتينلأنّ هناك حقيقة معروفةهي أن ّالحاضر لا وجود لهإلا حين يمرّ متقدمّاً شيئاً فشيئاًويُستَهْلَكمثل سِنّ الشباب. في النهايةلا يبقى لدينا سوى الغد.أرفع الكأسنخب اليوم الذي لا يصل أبداً. ولكن هذا هو كل شيءتحت تصرّفنا. ترجمة: نزار سرطاوي

  • الكلمة – أشوك فاجبيي

    الكلمة – أشوك فاجبيي

    1- تلمس الكلمة كلمة أخرى تقبّل الكلمة كلمة أخرى تريح كلمة رأسها بين كلمتين. 2- تخترق كلمة كلمة أخرى كمل كلمة كلمة أخرى تثقل كلمة كلمة أخرى ترقص كلمة حتى وهي تشكل من الصمت في لا نهائية سريعة. تقبع كلمات في صمت وعندئذ تكون هناك في سلام. 2- يلمس الندى الخضرة بهدوء في ضوء الشمس يتفتح برعم وتضرب عروق في الصخور في الظلام تنهض بهدوء وتفتح نافذة على اللانهائي. 3- كلمات وأوراق شجر. تستطيع كلمة أن تهيج جسدًا تمامًا كما تستطيع ورقة نباتية أن تفعل بنهار. * شاعر وناقد يكتب بالهندية والإنجليزية. * ترجمة: د. شهاب غانم.

  • جابرييلا ميسترال – في مديح الصخور  

    جابرييلا ميسترال – في مديح الصخور  

    تستندُ الصخورُ إلى كواهلها كالمحاربين الموتى ـ تُبحر جراحهم مع الصمتِ النقيّ، لا مع الضماداتِ.تحملُ الصخورُ ملامحَ مبعثرةً كالأطفالِ التائهين: حاجبٌ فوقَ جبل، كاحلٌ في مقعدٍ صخريّ.تذكُر الصخورُ وجهاً موحّداً وتريدُ أن ترقّعهُ معاً، ذاتَ يومٍ، لمحةً بلمحة.الصخورُ نومها ثقيلٌ، غنيّةٌ بالأحلامِ، مثلَ حبةِ فلفلٍ تحرسُ جوهراً صافياً، واهناً ونعسانَ، مثلَ شجرةِ الظروفِ، تمسكُ الصخرةُ بوحشيةٍ كنزها من الأحلام المجرّدة.تركع صخورٌ، تمتزجُ صخورٌ، وتسقط صخورٌ في مواكبَ، وما لا تريدُ أن تسقطَ، مثلَ قلبٍ تسأم.شاهدُ القبرِ محتومٌ لرقبةِ يعقوبَ، صخرةُ الحدادِ كالرقمِ ـ من دونِ حياءٍ ولا ندىً ـ فهي بالضبطِ كالرقمِ.صخرة مستديرةٌ ببساطةٍ هي جفنٌ كبيرٌ، بأهدابٍ، كأنها صخرةُ ميتوشالح. […]

  • باول لورانس  – البحر الصوفي

    باول لورانس – البحر الصوفي

    رائحة البحر في أنفي صوت البحر في أذني لمسة من عبير ..على وجهي المحترق كضباب دمعٍ مُسْتهَلٍ زرقة السماء تعلوني وتحتي .. خضرة الأمواج بريق الشمس يكسو الشراع الأبيض الباهت كسيف معقوف يخرج من غمده أبدًا.. سيظل الموج يتلاطم أبدًا.. سيظل الصخر أبيًّا.. و دائمًا.. شوقٌ في أعماق القلب لا أعرف سببًا.. ولا شيء يمكن أن يُفسَّرَ أقول صمتًا يا قلبي الوقت لغز ها هنا الموت طريقنا المُعبّد لفهم أنفسنا ولسوف ينجلى سر الحياة.

  • باول لورانس – شجرة التفاح الأخضر – ترجمة ميرفت صالح

    ذكرى عبرت بخيالى الحزين الليلة أرى صورة ترقص على لهب النيران الوقحة تلك صورة الحديقة؛ يلفها لون الخريف الأرجوانى المجهد ذاك الضوء الخافت الذى عشقته أيام أخرى فى الركن البعيد هناك وقفت .. وبدت لى الأوراق خُضْرا وأغصان شجرة التفاح الأخضر ربما تراها أنت قبيحة – أنا لا أدرى – حينما تنظر للشجرة بلا زينة .. وهج الذكريات وأشجارها الحزينة الملتفة , وأوراقها الجافة , وثمار التفاح التى لن تسقط ثانية فى السلة.. لكنى سأخبرك أنها هى العشق لكل من في الحديقة تلك شجرة التفاح الأخضر العجوز التى سأختبأ تحت ظلها فى الركن الدافئ هناك حيث لا نداء ولا خوف ولا […]

  • آن سكستون – الأخرى – ترجمة عبير الفقي

    آن سكستون – الأخرى – ترجمة عبير الفقي

    تحت أحشائي، صفراء مع دخان،تنتظر.تحت عيني، تلك الأرانب المستنزفة،تنتظر.إنها تنتظر.إنها تنتظر.السيد دوبلغنجر. أخي. قريني.السيد دوبلغنجر. عدوي. حبيبي.عندما تبين الحقيقة تنسكب مثل بازلاءأنها هي التي تغلق الهاتف.عندما يهدأ الطفل ويستريح على الثديإنها آُخراي التي تبتلع اللايسول.عندما يقّبل أحدهم شخصا أو يدفق مياه المرحاضإنها آخراي التي تجلس متكورة وتصرخ.آُخراي تدق طبلة صفيح في قلبي.آُخراي التي تنشر الغسيل حين أحاول النوم.آُخراي التي تصرخ وتصرخ وتصرخعندما أرتدي فستان كوكتيل.إنها التي تبكي عندما أوخز البطاطا.إنها التي تبكي عندما أُقبل شخص مرحبة.إنها تبكي وتبكي وتبكيلأجل أن أرتدي قناعا مرسوماثم أنظر خلسة إلى المسيح في شغفه.ثم تضحك مجلجلة.إنها مسمار.ضغينتها تجعل منها عرافة .أنا فقط يمكنني التوقيع على كل […]

  • هيلين آدم – صقيع مارجريتا

    هيلين آدم – صقيع مارجريتا

    في أمستردام تلك المدينة القديمة أجراس الكنائس ترتعش وتبكي دقاتها طوال النهار تطن عبر السماء أنا صغيرة في هذه المدينة قلبي ميت في صدري أسمع أجراس الكنائس تبكي “مبارك كل كائن “ * في أمستردام تلك المدينة القديمة في الشرفة أقف وحدي ليس لي من ثياب إلا رباط جورب لامع أوقد في يدي شمعة الناس الذين يمرون بجوار الشرفة المضاءة ينظرون إليّ باحتقار يعرفون أنني لست سوى بضاعة سياحية تافهة معروضة للبيع في هذه المدينة الشهيرة . من الظهيرة حتى الغسق أنا أنتظر ليالي الغضب والعار أنا صغيرة في مدينة قديمة أمارس لعبة قديمة أسمع الأجراس تبكي للقلب الميت في صدري […]

  • جون آشبيري – صدى متأخر – ترجمة : تغريد عبد العال

    وحيدون مع جنوننا وزهرة مفضلة ، نرى أنه لم يبق شيئ لنكتب عنه أو ربما من الضروري أن نكتب عن الأشياء القديمة ذاتها بالطريقة نفسها، نكرر الأشياء دائما وأبدا حتى يستمر الحب ويصبح كل مرة مختلفاً بيوت النمل والنحل يجب أن تفحص باستمرار مع لون النهار التي وضعت فيه، وأن تغير مئات المرات من الصيف الى الشتاء حتى تصبح بطيئة جداً لتتواتر مع سرعة رقصة السرابند الأصيلة وتحتشد هناك مطمئنة، وعلى قيد الحياة فقط ،عندها، غفلتنا المزمنة عن حياتنا ستتثنى علينا برضى وبعين واحدة على الأفياء الحريرية المضيئة التي تتحدث بعمق مع معرفتنا الناقصة لأنفسنا (الماكينات التي تتكلم في هذا الزمن)

  • تشارلز بوكوفسكي – آمِنْ

    تشارلز بوكوفسكي – آمِنْ

    يَجْعَلُنِي حَزِينًا الْبَيْتُ الْمُجَاوِر.يَصْحُو الرَّجُلُ وزوجته باكراً ويَذْهَبَانِ إِلَى الْعَمَل.يَصِلَانِ الْبَيْتَ عِنْدَ الْمَسَاءِ الْبَاكِر.لَدَيْهِمَا وَلَدٌ صَغِيرٌ وبِنْتٌ.مَعَ التَّاسِعَة مساءً تُطْفَأُ كُلُّ الْأَنْوَارِ بالْبَيْتِ.فِي الصَّبَاحِ التَّالي، يصحو الرَّجُلُ والزَّوْجَةُ باكِرًا ويَذْهَبَانِ إِلَى الْعَمَل.يَعُودَانِ بَاكِرًا فِي الْمَسَاءِ .مَعَ التَّاسِعَة مساءً تُطْفَأُ كُلُّ الْأَنْوَارِ بالْبَيْتِ .يَجْعَلُنِي حَزِينًا الْبَيْتُ الْمُجَاوِر .هَؤُلاَءِ النَّاس طَيِّبُون.أُحِبُّهُمْ.لَكِنَّنِي أَشْعُرُ أَنَّهُمْ يَغْرَقُونوَلَا يُمْكِنُنِي إِنْقَاذَهُمْ.فهُمْ عَلَى قَيْدِ الْحَيَاةْ.لَيْسُوا بِلَا مَأْوَى.لَكِنَّ الثَّمَنَ فَظيع.أَحْيَانًا، خِلَالَ النَّهَارأَنْظُرُ إِلَى الْبَيْتْوَالْبَيْتُ يَنْظُرُ إِلَيّْ.وَينْحَبُ الْبَيْتُ .أَجَلْ..كَذَلِك.أَشْعُرُ بِه.

  • خورخي لويس بورخيس – إلى قطة

    خورخي لويس بورخيس – إلى قطة

    لم تعد المرايا أكثر صمتًاولا الفجر الزاحف أكثر سرية،أنت في ضوء القمر ذلك النمرنرمقه من بعيد.وبأفعال قانون سماوي مبهمة،نبحث عنك دون جدوى،أنت أبعد حتى من الأقاصي أو الشمس الآفلة،لك العزلة ولك السرليسمح ظهرك لملاطفات يدي المتأنية.لقد رضيت منذ ذلك الماضي المنسي البعيد،بحب تلك اليد المريبة.أنت تنتمين لزمن آخر.أنت سيدة مكان مكبل كالحلم. *ترجمة: جميل عزيز محمد

  • باول لورانس – نرتدى القناع

    باول لورانس – نرتدى القناع

    نرتدى قناعاً يبتسم ويكذب هو يخفى وجناتنا ويظلل أعيننا ذاك الدَّين الذى نقضيه لخداع البشر بقلوب ممزقة نازفة نبتسم وثغر يحمل ما لا حصر له من الرقة واللطف لِمَ يجب أن يكون العالم هكذا يحسب جميع آهاتنا ودموعنا لا .. دعهم يرونا فقط ونحن نرتدى القناع على وجوهنا نبتسم ولكن – أيها المسيح – صرخاتنا إليك تخرج للوجود من قلوبنا المعذبة نغنى ولكن – آآآهٍ – الوحل الخسيس تحت أقدامنا يمتد لأميال طويلة ولكن دع العالم يحلم … وألا نرتدى القناع .

  • وليم شكسبير – ليس الحبّ حباً – ترجمة محمد عيد إبراهيم

    دعوني لا أعترف بعائقٍ أمامَ زواجِ العقولِ. ليسَ الحبّ حُباً، حينَ تُبدِلُه النوباتُ، أو تُخضِعهُ النوائبُ: آهِ، لا، فهو غايةٌ لا تَحولُ مرتاباً للعواصفِ ينظرُ، فلا يهتزّ؛ هو النجمُ لدى كلّ نُباحٍ ضالّ، قامتهُ مجهولةٌ، تبعاً لسُموّهِ. وليسَ الحبّ مولعاً بالزمنِ، برغمِ خدّيهِ وشفتيهِ الورديتَين داخلَ بوصلةِ مِنجلهِ المعقوفةِ، يأتي: لا يتغيّرُ الحبّ بساعاتهِ الوجيزةِ وأسابيعهِ، بل يحملُ الزمنَ إلى حرفِ المصيرِ. وإن ثبتَ لي خطأُ هذا الظنّ، فلن أكتبَ، ولا أحبّ إنسانٌ.

  • مايا أنجيلو – الحياة لا تخيفني – ترجمة عبير الفقي

    مايا أنجيلو – الحياة لا تخيفني – ترجمة عبير الفقي

    ظلال على الجدار ضوضاء أسفل الردهة الحياة لا تخيفني على الإطلاق كلاب سيئة تنبح بصوت عال أشباح كبيرة في سحابة الحياة لا تخيفني على الإطلاق إوزة أم عجوز بخيلة أسود طليقة انهم لا يخيفونني على الإطلاق تنين يتنفس لهبا على لحافي هذا لا يخيفني على الإطلاق. أخيفهم أنا أجعلهم يهربون أسخر من طريقة هروبهم أنا لن أصرخ حتى يختفوا أنا فقط أبتسم فيجنون. الحياة لا تخيفني على الإطلاق. برغم أن رجالا يقاتلون بمفردهم في الليل الحياة لا تخيفني على الإطلاق. فهود في الحديقة غرباء في الظلام لا، إنهم لا يخيفونني على الإطلاق. تلك الفصول الدراسية الجديدة حيث فتيان يشدون شعري (فتيات […]

  • في .جي كوهيلي – من تنتظر؟ ترجمة شروق حمود

    في .جي كوهيلي – من تنتظر؟ ترجمة شروق حمود

    من تنتظر يا قلبي العزيز؟ من تنتظر؟ لا أحد هنا غيري.. تُسمَعُ خطوات الأقدامِ قد عبرتِ الباب سقط الليل وسافر طويلاً.. والفجرُ قريبٌ من يدي والغيم… يجهز نفسه للمطر من جديد من تنتظر قلبي العزيز ؟ من تنتظر ؟

  • قيصر باييخو – اكتشاف الحياة – ترجمة أحمد يماني

    قيصر باييخو – اكتشاف الحياة – ترجمة أحمد يماني

    أيها السادة! اليوم هي المرة الأولى التي أنتبه فيها لوجود الحياة. أيها السادة! أتوسل إليكم أن تدعوني حرا للحظة، كي أتذوق هذا الشعور المهول والعفوي والطازج للحياة، فاليوم، للمرة الأولى، يفتنني ويجعلني سعيدا حتى البكاء. إن فرحي يأتي من مجهولية عاطفتي واغتباطي يرجع إلى أنني من قبل لم أستشعر وجود الحياة. لم أشعر به من قبل. يكذب من يقول إنني شعرت به من قبل. يكذب وكذبه يجرحني إلى درجة أنه يجعلني بائساً. إن فرحي يأتي من إيماني بهذا الاكتشاف الشخصي للحياة ولا يمكن لأحد أن يذهب ضد هذا الإيمان. كائنا من كان ليسقط لسانه، لتسقط عظامه وليتعرض لخطر أن يجمع عظاما […]