شعر مترجم

  • ورسان شري – قبيحة – ترجمة: ستيفاني دالال.

    ورسان شري – قبيحة – ترجمة: ستيفاني دالال.

    ابنتكِ قبيحة. تعرف الخسارة بشكل وثيق، تحمل مدناً بأكملها في بطنها. عندما كانت طفلة، لم يحملها الأقارب كانت خشباً مُشظًّى و مياه بحر. قالوا إنها ذكرتهم بالحرب. في عيد ميلادها الخامس عشر علمْتِها كيفية ربط شعرها مثل حبل وتدخينه على اللبان المحترق. جعلتِها تغرغر ماء الورد وعندما كانت تسعل، قلتِ: لا ينبغي للفتيات اللطيفات مثلك أن تنبعث منهن رائحة الوحدة و الفراغ. أنتِ والدتها. لمَ لم تحذريها؟ لم تحمليها كقارب متعفن و تخبريها بأن الرجال لن يحبوها إن كانت مغطاة بالقارات، إن كانت أسنانها مستعمرات صغيرة، إن كان بطنها جزيرة، إن كان فخذاها حدودا؟ أي رجل يرغب بأن يستلقي ويشاهد العالم […]

  • حلم في برشلونة – ميريت أوبنهايم – ترجمة محمد عيد إبراهيم

    حلم في برشلونة – ميريت أوبنهايم – ترجمة محمد عيد إبراهيم

    أرقدُ مع رجلٍ في سريرٍ على الطرفِ البعيدِ من غرفةٍ كبيرةٍ. على طولِ الحوائطِ تسري راحةٌ يونانيةٌ، كأني في مبنى البارثينون. عبرَ بابٍ صغيرٍ لدى الطرفِ الآخرِ من الغرفةِ يأتي امرؤٌ، نحتٌ مذعورٌ (شبيهٌ بأشكالِ سلفادور دالي)، لكنه يتّخذُ نِسَباً هائلةً بمجرّدِ أن يدلُفَ من البابِ، فيملأُ الغرفةِ حتى السقفِ. عمرانٌ غيرُ منظَّمٍ، ينتهي في مكانٍ واحدٍ كحذاءِ امرأةٍ؛ عمرانٌ سائرٌ على الحذاءِ بذلكَ الطرفِ عندَ نقطةٍ تشبهُ الأنفَ. أقولُ للرجلِ إني راقدةٌ معَ مَن لم أَعُد أحبهُ. فيقولُ: “اتّخذي أحدَ أولئكَ اليونانيين!” فأنهضُ، أسيرُ إلى الحائطِ، وأشدّ ساقَ أحدِ أولئكَ الشبّانِ الرخاميين. يهبطُ من الحائطِ. نرحلُ معاً، نسيرُ على طولِ […]

  • كتايون ريزخراتي – نَرسِيس – ترجمة أَمير أَحمدي أَريان

    كتايون ريزخراتي – نَرسِيس – ترجمة أَمير أَحمدي أَريان

    لَا الحنينُ ولَا مرآبٌ، حيثُ يمكِنهُ أَن يعلِّقَ نفسَهُ أَو امرأَةٌ تحدُّ عليهِ بعدَ وفاتهِ. * نرسيسُ، فقطْ، يعرفُ أَنَّهُ حينَما قبضةُ الأَراضي لَا شيءَ يبقَى منْ غروبِ الشَّمسِ لكنَّ قطراتِ الزِّئبقِ علَى الجزء السُّفليِّ منَ المرآةِ كأَنَّها مطرقةٌ تهبطُ لسحقِ الرَّغباتِ. * النُّدبةُ هيَ الشَّيءُ الوحيدُ الَّذي يمرُّ الانحناءاتُ عاريةٌ فوقَ نفسِها تَنحني قبلَ الجسمِ تخلقُ قوسًا منَ الحنينِ إِلى الوريدِ والرَّقبةُ هيَ الأَقربُ إِلى الوريدِ. * يعودونَ إِلى النَّومِ إِلى الحلقِ أُولئكَ الَّذينَ حَنَكُهمْ قدْ خُلعَ بسكِّينٍ ذِي حدَّينِ وإِلى الأَبديَّةِ، وامرأَةٌ تبحثُ عنِ الوقتِ بعدَ وفاتِها.

  • تشالرز سيميك – حجر – ترجمة عبير الفقي

    تشالرز سيميك – حجر – ترجمة عبير الفقي

    أدخل قلب حجرٍ، تلك ستكون طريقتي. أدع شخصًا أخر ليكون حمامة أو يصرّ بأسنان نمر. أما أنا فيسعدني أن أكون حجرًا فمن الخارج يبدو الحجر لغزاً: لا أحد يعرف كيف الإجابة عليه. مع ذلك بالداخل، عليه أن يكون باردًا وهادئاً حتى إن داست عليه بقرة بكل ثقلها، حتى وإن ألقى به طفل في النهر؛ سيغرق الحجر ببطء، رابط الجأش إلى قاع النهر، حيث تأتي الأسماك لتطرق عليه وتنصت. لقد رأيت شررًا يتطاير خارجًا حين يُفرَك حجران، لذا لعله ليس مظلمًا بالداخل على كل حال ربما هناك قمر يسطع من مكان ما، كخلف تل فهناك فقط ما يكفي من الضوء لتُلحظ تلك […]

  • آن سكستون – الأبواب المغلقة – ترجمة ضي رحمي

    آن سكستون – الأبواب المغلقة – ترجمة ضي رحمي

    رغم هيئتهم المتغيرة دوماً،نترك كل ليلةعلى حافة النافذة بعض البطاطا الباردة ووعاء لبنللملائكة الذين يقطنون هذه المدينة. عادة هم يسكنون الجنّة حيث، بالمناسبة، البكاء ممنوع.يدفعون أمامهم بالقمر كقطعة بطاطا مسلوقة.بينما درب اللبانة دجاجتهم كثيرة الأبناء.وفي الليل، تنام الأبقار، بينما القمر، الثور الكبير، ينهض. لكن، هناك بالأعلى، غرفة مغلقةبباب حديدي لا يفتح.أحلامك السيئة، كلها، بداخلها هناك.إنها الجحيم.يقولون إنّ الشيطان هو من أغلق بابها من الداخل.يقول آخرون إن الملائكة اغلقته من الخارج.والناس بالداخل عطشى،محرومون من الماء للأبد.يتفتتون كالحصى.صامتون.لا يطلبون العونإلا داخلهمحيث تشرنقت قلوبهم. وددت لو فتحت هذا الباب.أدير المفتاح الصدئوالتقف من يسقط بين ذراعيّ.لكن لا أستطيع، لا يمكن.ليس لي إلا أن أجلس هنا […]

  • ترين سوميتس – البنات السيّئات والبنات الطيّبات

    ترين سوميتس – البنات السيّئات والبنات الطيّبات

    1البناتُ السيّئاتُ يذهبنَإلى جنّةِ البناتِ السيئّات،حيثُ يمكنهنَّ فعلَ أيَّ شيءٍ يرغبن.يَلعبنَ ما يشأن،يمتلكنَ ما يشأن،يُقبّلنَ من يشأن،يخلطنَ كلَّ شيءٍ.ما من اختلافٍبين جنّةِ البناتِ السيئّاتِ والأرضِ. 2البناتُ الطيّباتُ يذهبنَإلى جنّةِ البناتِ الطيّباتِحيثُ يمكنهنَّ فعلَ أيِّ شيءٍ يرغبنَ.يلعبنَ ما يشأن،يمتلكنَ ما يشأن،يُقبّلنَ من يشأن،يخلطنَ كلّ شيء.ما من اختلافٍبين جنّةِ البناتِ الطيّباتِوجنّةِ البناتِ السيّئاتِ. 3البناتُ الطيّباتُلم يولدنَ طيّباتٍ في الأساسِ،كنَّ سويّاتٍ،الى أن حدثَ شيءٌ ما.خائفاتٌ من مشاعرهنَّ الآنَ.لقد دفنّ كلَّ عاطفةٍعميقاً تحتَ ابتسامتهنَّ المُسامحةِ. 4البناتُ السيّئاتُلمْ يولدنَ سيّئاتٍ في الأساسِ.كنَّ سوياتٍ،الى أن حدثَ شيءٌ ما.خائفاتٌ من مشاعرهنَّ الآن.لقد دفنّ كلَّ عاطفةٍعميقاً تحتَ ابتسامتهنَّ الفاضحة. 5البناتُ السيئّاتُ والبناتُ الطيّباتُلا يُحدثنَ بعضهنَّ أبداً،لا يذهبنَ إلى أي […]

  • أحمد محمد إماموفيش – في العالم البهيج بالفئران والرطوبة

    أيّ نوع من الأبواب عندكثبّته بمكانٍلكيلا تسمع صريره، أو تراه..أيّ نوع من الأبوابمهما كان طولهأحكِم غلقَهمع إمكانية فتحه بسهولةٍ،أغلقه بآليةٍ بسيطةحتى لا ينفتح أبداً.حتى لا تسمع كيفما تسمعأو ترى كيفما ترى..أصواتُ بابكَمن صفيحٍ فارغٍ بغطاءِ سيلوفان منقّط.فلنضغط رقابنابروابط عنقٍ مغسولة،ونرتدِ سراويلنا من التنظيف الجاف،لنرمِ إيصالاتِ الخدمةثم نأخذ ساعاتنا نُصلحَها،لنغلق أبوابنا بآليةٍ محكمةلنمنع من معنا بالداخلأن يأتونا من الخارج..أغلق بابكَوطالب النجّار البدين بصنع بابٍ آخرأمّن على نفسكَ بأقفالٍوأجهزةِ أمانٍثم نَم مع أحلامٍ لذيذةألا يأتوا إليكَ، دون استئذانٍلتناول الشاي والبسكوت..انزل بنفسكَ إلى القبووتعايش مع الفئران، مع الرطوبةفي العالم البهيج بالفئران والرطوبة..لا تدع أحداً يطرقُ بابكَخلّ أمركَ للباب، دون طَرْقفالأبواب السميكةُ مقهورةٌ،قد تنقذك، هي […]

  • هيلا صدّيقي – إنها خضراء ثانية – ترجمة عادل محمد

    هيلا صدّيقي – إنها خضراء ثانية – ترجمة عادل محمد

    أنا من هذه الأرض وهؤلاء هم الغرباءإن هذا القوم البغيض لا ينتمي إلى وطنيهنا كسروا القلم والقانون والحرمةاغتصبوا الوطن بأعلام لا لون لهاحرموا الناس من التجوال في المدينةسلبوا الرأي والنفس والحق بالقوةخدعونا ومنعونا من قراءة القصيدةعزفوا للناس أوتاراً وألحاناً كاذبةقطعوا بالفأس قلب هذا البستانطارت طيور الأمل من فوق الأغصانسرقوا النعمة من هذه الأرض المنكوبةملأت الأحزان أجواء هذه الأرض الطاهرةلم يبق من تاريخ عظمتها إلا الأنقاضومن حدائقها إلا الآفات والأمراضمن مملكة الفلسفة والشعر والشريعةبقى الجهل والنفي والغضب والغفلةهتفنا شعارات القومية لكنهم لم يسمعوناوحتى أصوات الأحرار من فوق المشانقبالأمس وضعوا البندقية بجانب المرآةوأغاروا وخطفوا مئات من البراعمإنها الأسلحة والدم والليل واستمرار الألممع الأحباء […]

  • نادية أنجومان – صرخة خرساء – ترجمة عاشور الطويبي

    نادية أنجومان – صرخة خرساء – ترجمة عاشور الطويبي

    صوت الخطوات الخضراء مطرقادمة من الطريق، الآنكذلك أتوا بالأرواح العطشى والتنورات الملطّخة من الصحراءأنفاسها تحترق، مختلطة بالسرابالأفواه جافّة محترقة بالغبارقادمة من الطريق، الآنالأجساد المعذّبة، بنات ترعرعن في الألمالبهجة غادرت وجوههنالقلوب هرمة ومشقّقةلا أثر لابتسامة على بحار شفاههن الكئيبةلا دمعة تنبع من ضفاف أعينهن الجافةيا الله!قد لا أعرف أن صيحاتهن الخرساءتصل السحب، قباب السموات؟صوت الخطوات الخضراء مطر .

  • إستير رامون – فن الشعر – ترجمة أحمد يماني

    إستير رامون – فن الشعر – ترجمة أحمد يماني

    إنها ضرباتنافي مخزن الأصواترجال الشمسيتوقفونويتحسسونحديدمحاريثهمويهدّئونالماشيةالتي وجدت مساميرفي العلف.إنها ضرباتناوليس الصمت.

  • تَصدَّق بما تبقّى مني – ميريت مالوي – ترجمة عماد أبو صالح

    تَصدَّق بما تبقّى مني – ميريت مالوي – ترجمة عماد أبو صالح

    أنت تتراءى لي في الناس الذين عرفتُهم أو أحببتُهم وإن لم تستطع إعطائي لهم دعني أعش، على الأقل، في عينيك لا عقلك. يمكنك أن تحبّني أكثر بالسماح للأيدي بلمس الأيدي

  • أليس ستيجر – مناجاة الحجر لنفسه – ترجمة يارا المصري

    أليس ستيجر – مناجاة الحجر لنفسه – ترجمة يارا المصري

    1. أبريل، أم الفجر أضعتُ ذلك المفتاحَ الذي أعطيتني إياهفلم أستطع فتح هذه الغرفة التي مضى عليها من الدهر ما مضى.حتى أنني أضعتُ ذلك الحذاء الأحمر الذيأهديته لي! من الأفضل أن أبقى خارج الحكايةوأهيم متجولة، أدور ليل نهار،عارية القدمين، أطأُ النهر المتجمِّد، البركان،وألاحق الزمن الفضي.تطير الكثير من الأشياء المعتمة بجانبي،أزيحها بخفة بحركة من يدي، ولا أُبقي لها أثراً.تتلصص تلك الأشياء على جراح جسدي في العتمة، تنتظر حتى ألتقط أنفاسي الأخيرةلتطفىء آخر مصباح،ثم تعلن أن الشمس مسطحة كذلك،إذا لم تحدث أي حكاية من قبل، على صفحة المياه تلكولم تمر قوارب القراصنة من هنا من قبلإذن، فلِمَ أحلِّقُ أنا أيضاً بجانب نافذتك حين […]

  • كيم أدونيزيو – ما يخافُهُ الموتى – ترجمة ماجد الحيدر

    كيم أدونيزيو – ما يخافُهُ الموتى – ترجمة ماجد الحيدر

    في ليالي الشتاءيرى الموتى تصاويرَهمتنزلقُ من النوافذِ الشفّافةِ لمحافظِ النقودِ،ورسائلَهم محشورةً في صندوقٍمع الثيابِ المعَدَّةِ للتبرع.…لا أحدَ يتذكرُ نكاتهموعاداتِهم العصبيةَوخوفَهم من الأماكنِ المغلقة.…في هذهِ الكوابيسِ يشعر الموتىبالضغطِ اللطيفِ للمَماحيإذ تمسَحُ عظامَهم.يستيقظون في هلعٍيقومون لأجلِ كأسٍ من حليبفيبصرونَ القمرَ، والثلجَ النازلَ حديثاًوالأشجارَ العارية.وربما يعِدّون شطيرةً من ديكٍ روميأو يتفرجونَ على التلفاز الذييبثُّ شاراتِ الإرسال…إنه حلمٌ على كلِّ حالٍوفي غضون أشهرسيقدِّمونَ عقاربَ الساعاتِوسيعرفونَ حينَ ينامونبأنَّ الأحياءَيتوجَّعونَ لأجلهمويعانونَ من وحدةٍ لا تُطاقولا يبالونَ بالجَمال.في هذي الليالي يشعرُ الموتىأنهم أفضلُ حالاً.وحين ينهضونَ في الصباحِويبصرونَ باقاتِ الزهورأمامَ أسمائهِميبتسمونَ كعرائسَ خَفِراتٍيقولون : شكراً ، شكراًلماذا أتعَبتُم أنفسكم؟يقولونَها ولكن.. في رِقَّةٍ بالغةفتبدو كهفيفِ ريحٍ ..كشيءٍ لا يمُتُّ للبشر.

  • أمشي على حروف ميتة – ساناز داود زادة فر – ترجمة: محمد حلمي الريشة

    أمشي على حروف ميتة – ساناز داود زادة فر – ترجمة: محمد حلمي الريشة

    عندَما تأْتي؛ظلِّي عَلى كتفَيْكَ.عندَما تَذهبُ؛أَظلُّ بلاَ ظلٍّ.*لاَ تظنُّ أَنِّي نِمتُ فِي حضْنِ المَوتِ،بلْ نامَ الموتُ فِي حِضْني.اعتَمدْ علَى تهليلِ عيُوني لكَ!*رغمَ الكراهيةِ الَّتي أَشعرُها تجاهَكَلاَ أُريدُ الموتَ لكَ؛أَتمنَّى أَن تصلَ سنَّ الشَّيخوخةِيَا موتُ.*لستَ هُنا، ولكنْكلُّ اللَّيالي يدُكَ عَلى كتفِي،وبينَ أَصابعِكَ سيجارةٌ مُشتعلةٌ.*كلُّ مَا أَكتبُهُ؛يَصيرُ سِجنًا أَو مَوتًابالأَبجديَّةِ المريضةِ.لاَ بدَّ أَن نعيشَ الحريَّةَ بلُغةِ الإِشارةِ.*أَنا مُنعَزلةٌ..تريدُ دفنَكلَّ الضَّجيجِ فِي هذَا الشَّارعِ العَام بداخلِي؟!لاَ تأْتِ بالقُربِ منِّي؛دَعْ صوتَ أَجنحةِ الفراشَةِليكُونَ مَسموعًا بداخِلي.*الحياةُ هيَ هكذَاكارثةٌ كبيرةٌ!لاَ أَيّ شيءٍ آخرَيمكنُ أَن يكونَ كارثةً.*كبُرتَ عجُوزًا بسُرعةٍ.لمْ أَكُنْ أنا طفلةً صَالحةً لكَفِي عُمرِكَ الشَّيخُوخيِّ.عارٌ عليَّ.يجبُ أَن تذهبَ إِلى بَيتِ التَّقاعدِيَا حبُّ!*حينَ استَيْقظتُوجَدتُ العالمَ قدْ رحلَ،فَبقيتُ وحدِيفِي هذَا […]

  • تشارلز بوكوفسكي – الأيّام الأخيرة لصبيّ الانتحار

    يمكنني الآن رؤية نفسيبعد كلّ هذه الأيام واللّيالي الانتحاريةمدفوعا بي على الدواليب خارج إحدى تلك المنتجعات العقيمة(هذا طبعا إن صرت مشهورا ومحظوظا)من قبل ممرضة ساذجة وضَجِرَةهناك أجلس متصلّبا على كرسيّ متحرّكأعمى تقريبا، العينان تنقلبان إلى الوراء في الجزء المظلم من جمجمتيباحثاعن رحمة الموت. ”أليس يوما جميلا, سيّد بوكوفسكي؟”آه، أجل، أجل.يمرّ الأطفال من أمامي ولست موجودا حتّىومن حذوي تمرّ إمرأةبأوراك كبيرة وساخنةوأرداف دافئة وبكلّ شيء ضيّق وساخنمتضرّعةلأن تُحَبْولست موجودا حتّى.“إنّها أولى خيوط الشمس التي تبزغ منذ ثلاث أيام، سيّد بوكوفسكي.”آه، أجل، أجل.هناك أجلس متصلّبا على كرسيّ متحرّك.صرت أَبْيَضَ من صفحة هذه الورقةشاحبرحل العقل، رحل الرّهان، أنا، بوكوفسكي رحلت” أليس يوما جميلا، سيّد […]

  • جويس منصور – جسدك فاقد الحياة – ترجمة بشير السباعي

    جويس منصور – جسدك فاقد الحياة – ترجمة بشير السباعي

    الراقدات في الحقول، أو الباحثات في الشوارععن ثمرة الحب المرة المذهبة.القدمان الجامدتان غير المدركتينللصياد العجوز المتكئ على زورقهتسحقان بيبوستهما المصفرةالأسماك النائمة على الطحالب المهدهدةالعجوز يدخن يد طفلعيناه الزرقاوان المحتقنتان بالدم وبالأحلامتبحثان في البعيد عن الوجه المضيءللطفل الذي لا يعرف السباحة.أقدام عارية تماماًوجه ملطخ بالدمدمك سيء التجلطالذي لزنجيمن شعرك يتدلىالقط الصغير المعلقواقفاً على بركانيأنت حقيقتي.سأتبع دائما نعشكيا روحي، يا روحيسيكون دائماً أمام عينييا روحي، يا روحيلن أكف عن السير في حركة إيقاعيةخلف جسدك فاقد الحياةيا روحي، يا حبي.امرأة مستسلمة في الصقيع الكئيبلسن يأسهاتفكر وهي تحبك في الحملان المصلوبةفي ملذات المطبخوفي السنوات الوسخة الطويلةللمجاعة الكبرىالقادمة. أريد أن أرحل بلا حقائب إلى السماءيخنقني اشمئزازي […]

  • باول تسيلان – أغنية سيدة في الظل

    باول تسيلان – أغنية سيدة في الظل

    مَتَى تَأْتِي المَرْأَةُ الصَّامِتَةُ وَتَقْطَعُ رَأسَ أَزْهَارِ التُّولِيبِ؟ مَنْ يَرْبَحُ؟ وَمَنْ يَخْسَرُ؟ مَنْ يَتَقَدَّمُ نَحْوَ النَّافِذَةِ؟ وَمَنْ يُنادِي أَوَّلًا علَى اسْمِه؟ هُنَاكَ شَخْصٌ واحِدٌ، يَحْمِلُ شَعَرَاتِي، يَحْمِلُهَا كَمَا نحْمِلُ المَوْتَى عَلَى أطْرَافِ أذرُعِنا. يَحْمِلُهَا كَمَا حَمَلَتِ السَّمَاءُ شَعَرَاتِي في السَّنَةِ، الَّتِي كُنْتُ فِيهَا مُغْرَمًا. عَلَى هَذَا النَّحْوِ كَانَ يَحْمِلُهَا مَزْهُوًّا. ذَاكَ الشَّخْصُ يَرْبَحُ. وَذَاكَ لَا يَخْسَرُ. ذاكَ لَا يَتَقَدَّمُ نَحْوَ النَّافِذَةِ. وَذاكَ لَا يُنادي على اسْمِه. كَانَ هُنَاكَ شَخْصٌ وَاحِدٌ، كَانَتْ لَهُ عَيْنَايَ. كَانَتَا لَهُ، مُنْذُ أَنْ أُغْلِقَتِ الأَبْوَابُ الكَبِيرَةُ ثَانِيَةً. كَانَ يَحْمِلُهُمَا كَخَاتَمٍ في الأَصَابِعِ. كَانَ يَحْمِلُهُمَا كَبَرِيقٍ مِنَ السَّعَادَةِ وَمِنَ الياقوتِ الأَزْرَقِ. لَقَدْ كَانَ بِالفِعْلِ أَخِي فِي الخَرِيفِ؛ يُحْصي […]

  • تشارلز بوكوفسكي – دفقة – ترجمة ضي رحمي

    تشارلز بوكوفسكي – دفقة – ترجمة ضي رحمي

    الوهم ببساطة هوأن تقرأهذه القصيدةالحقيقة إنهاأكثر من مجردقصيدة. إنها سكين متسول.وزهرة تيوليب،وجندي في مسيرة تعبر مدريدإنها أنتَ على فراش موتك.إنها الشاعر الصيني القديم “لي بو”يضحك في قبره. اللعنة، إنها ليست قصيدةبل حصان نائمفراشة ترفرف داخل رأسكساحة الشيطانأنت لا تقرؤهابل هي التي تقرؤكألا تشعر بذلك؟إنها مثل أفعى الكوبرا، نسر جائع يحوم في الغرفة هذه ليست قصيدة، القصائد مملة،وتدفعك للنوم.أما هذه الكلمات فتأخذك إلى جنون جديد لقد كنت محظوظًا، ودُفعت نحو تخوم الضوء الباهر. الفيل يشاطرك الحلمالآنينثني مُنحنى الفضاءوتضحك الآن يمكنك أن تموتالآن يمكنك أن تموت كما ينبغيللبشر أن يموتوا :عظماءمنتصرينيسمعون الموسيقىيكونون الموسيقىيقهقهون،يقهقهون،يقهقهون.

  • تشارلز بوكوفسكي – الصبية الغامضة – ترجمة فاطمة بوصوفة

    تشارلز بوكوفسكي – الصبية الغامضة – ترجمة فاطمة بوصوفة

    الصّبيّة الغامضة صاحبة العينين الطيّبتين عندما يحين الوقت لاستخدام السكّين لن أتردّد لن ألومك, حين أعبر الشاطئ وحيدا حين ترتجف اليدان اليدان البشعتان الثّقيلتان حين لا تُقْبِلُ الحياة حين لا يَرْحَلُ الموتى, لن ألومك, بل, سَأذكُرُ الْقُبَلْ شفاهنا الخام مع الحبّ وكيف أعطيتني كلّ ما كان لديك وكيف أهديتك ما تبقّى منّي وسأذكر غرفتك الصّغيرة ملمسك النّور عند النّافذة تسجيلاتك كتبك قهوتنا الصّباحية ظَهائِرنا مساءاتنا جسدينا المنسكبين معا ونحن نيام التيّارات الرّفيعة المتدفّقة فورا ودوما ساقك ساقي ذراعك ذراعي بسمتك ودفأك الذي أعاد لي ضحكي. الصّبيّة الغامضة صاحبة العينين الطيّبتين لاَ سِكِّينَ لَدَيْكِ السكّين لي ولن أستخدمه بعد. .

  • إدواردو غاليانو – النكرات

    إدواردو غاليانو – النكرات

    تحلمُ البراغيثُ أن تَبتاعَ كلباًكما يحلمُ النكِراتُ بالخلاصِ من رِبقَةِ فَقرهم،ذاتَ يومٍ سِحريّأن يمطرَ عليهم الثراءُ الكريمُ فجأةًأن تسيلَ عليهم الدِلاءُ مفعمةً بالحظّ السعيدِ.لكنّ الحظّ السعيدَ لن يمطرَ اليومَولا غداً أو أبداً،ولن يخِرّ من السماءِ حتى رَذاذٌ منهُ.لا يهمّ أن النكِراتِ تَضرَع إليهِولو حَكّتهم أيديهمُ اليُسرىأو نَهضوا على قوائمِهم اليُمنى،أو بدأوا العامَ بشراءِ مِكنَسةٍ جديدةٍ. . النكِراتُ: ليسَوا أبناءَ أحدٍ،ولا يملكونَ شَروَى نَقِيرٍ.النكِراتُ: لا يُعامَلونَ كأنهم بشرٌ،يجرونَ وراءَ المَوعودِ، مُتَحرّقينَ للحياةِ، فتنكَحُهم،تنكَحُهم مرّتَين. . هم ليسَوا كذلكَ، وإن كانوا كذلكَ.لا يتحدّثُون اللّغاتِ، بل لَهَجاتٍ فَرعيةً.لا يتّبِعون الدياناتِ،بل خرافاتٍ نوعيةً.لا يمتَهنونَ فنّاً، بل حِرَفاً.لا يمارِسونَ ثقافةً، بل مأثوراتٍ شَعبيةً.هم ليسَوا آدمِيّينَ،بل مواردُ […]