شعر مترجم

  • أدوارداس ميجيلايتيس – الإنسان

    أدوارداس ميجيلايتيس – الإنسان

    أقف مرتكزاً على الكرة الأرضية و أحمل في راحتي الشمس هكذا أقف بين كرتين الأرض و الشمس . تعاريج المخ و أغواره عميقة كالمناجم منها أستخرج كالفحم و أصهر كالفولاذ سفناً تشق المحيط و قطارات تجوب اليابسة و امتداد للطيور أصنع الصواريخ كل هذا قد استخرجته من كرة مستديرة كالأرض في رأسي رأسي قرص للشمس يشع ضياء و سعادة يبعث الحياة في الأرض و يعمرها بالبشر . ما الأرض بدوني ؟ كرة جدباء منبعجة ضلت في الفراغ اللانهائي ورأت في القمر كما في المرآة صورة قبحها و خوائها . من شدة وحشتها خلقتني الأرض و في لحظة حزن جارف وهبتني الكرة […]

  • من أغاني الإسكيمو – ترجمة: د. محمد قصيبات

    من أغاني الإسكيمو – ترجمة: د. محمد قصيبات

    هذا أنا في فراغِ السنين واقفٌ في أعالي جبال الجليد منتظراً، وسط الظلامِ، مجيء “الغزالة” ترى هل تجيءُ لقلبٍ عجوز؟

  • آلان جيفريز – غرامٌ آخر

    غرامٌ آخرٌ يرحلْ وراء الظهرِ أسفل سلمٍ ما كنت أدري أنهُ موجودْ . وينزلْ إلى الخارجْ وأسفلْ نشاطاً ينبض الشارع ْ . هنا الأشياء تبدو في سكونْ كما المعتادِ منها أن تكونْ لأنك لست موجودة ْ هنا لتحركي الأشياء بعد الآنْ! * ترجمة: سيد جودة – مصر / هونج كونج

  • آلان جيفريز – مثل المطر

    كنت لي كالمطرْ تغسلين دمي كان كالحب هذا المطرْ منه يبتل شارعنا كان في قدرتكْ أن تكوني بكل المدينة في لحظةٍ واحدة ْ عند ذكر اسمك المنهمرْ . كسيول المطرْ مثل ملمس عشبٍ لتوه قصَّ على قدمي بي التصقتِ وبللت فيَّ العروقْ كنت لي كالمطرْ حين بللتِ كل رؤوس المدينة ْ! * ترجمة: سيد جودة – مصر / هونج كونج اللوحة: ديلاور عُمر

  • آلان جيفريز – أغنية إلى ماريا

    آلان جيفريز – أغنية إلى ماريا

    (1) لطيفة ٌ دقيقة الأطرافِ أنتِ و أنا فيمَ بقائي هنا؟ و الرأس ضخم ٌ كالزراف ْ رائحة ٌ كريهة ٌ تفوح مني حين ألوك المرهوانة ْ مرتدياً سترتي مدحرجاً جسمي على العشبِ قريباً من حظيرة الدجاجْ أكاد أن أجنَّ من سحر القمر ْ (2) لا شيء منّي تبتغين، ربما فهيئتي الجرداء تكفي، ربما و حالتي النفسية العاثرة ْ و بسمتي الماكرة ْ كلا فأنتِ إن ْ بقيتِ لو ليومٍ واحدٍ فيا لها مفاجأة ْ أقول هذا من أسابيعَ و كل ليلةٍ و كل يومٍ حين ألقاكِ على الشاطئ ْ أغدو أنا الصياد ذا الفك العفن ْ و تصبحين امرأة ً […]

  • ألبرت أوسترماير – تقطير

    ألبرت أوسترماير – تقطير

    حين تكون لدى شفاهنا عيونٌ، من الأفضل أن تتوقّفي عن النّظر إليّ وامسحي نظراتك هذه عن وجهك، نظراتك التي تلتصق بي لن أبقى أبدا ما الجدوى من مسحات العيون فقط البشرة تربطنا وهي هيّجت نفسها كفاية اتركيني أعزّيك لا أستطيع البكاء بقي لديّ فقط البصاق. * ترجمة: عبد الرحمن عفيف اللوحة: ديلاور عُمر

  • لورد ألفريد تنيسون – الدموع

    لورد ألفريد تنيسون – الدموع

    عندما أخذت الغابات تصفر بقدوم الخريف وتتراءى بلونها الشاحب من خلال النوافذ الخربة. والشيء الذي كنت أحس به دائمًا، وأشعر به حتى منذ أن كنت ولداً صغيراً هو ما كنت، وأنا ولد أدعوه (حب الماضي والتعلق به) وهكذا هي الحال معي الآن. ألفريد تنيسون

  • ألدا ميريني – إذا حاول أحدهم

    عندما وصلتُ ثلاث أعين استقبلتني وأودعتني محاجرها ثلاث أعين قاسية مجنونة لثلاث نساء مختلات. عندما وصلتُ فقدت رشدي وفهمت أن هذه البحيرة الزرقاء ما هي سوى مستنقعٍ موحلٍ من النفايات المهروسة سوف أغرق فيه. * الترجمة: جمانة حدّاد اللوحة: ديلاور عُمر

  • ألدا ميريني – القمر يتـفتّح في حدائق المصحّ

    القمر يتـفتّح في حدائق المصحّ وفي إحدى الزوايا يتنهّد مريضٌ مودعا يده جيبه العاري. القمر يتـفتّح شرهاً في حدائق المصحّ مطالباً بعذاب المحتجزين مطالبا بدمائهم. لقد رأيت مريضاً يموت نازفاً تحت القمر المشتعل. * الترجمة: جمانة حدّاد

  • ألدا ميريني – لا، لا تعانقني الآن

    لا. لا تعانقني الآن قد تسحق فيّ ذاك الشريان السامي الذي يدوّخني ويُنضجني دعني أرفع قواي إلى الشمس دعني أشغف بثماري دعني أهذي ببطء ثم اقطفني يا أيها الأول والوحيد يا منشوداً في الليالي كلها اصعقني بشباك عشقك وخذني مثلما تؤسر نعجة طائشة. * الترجمة: جمانة حدّاد

  • ألدا ميريني – كنتُ في ما مضى عصفوراً

    ألدا ميريني – كنتُ في ما مضى عصفوراً

    كنتُ في ما مضى عصفوراً ذا بطن أبيض ناعم. لكنّ أحدهم جاء وذبحني- ربما لأنّ منظر رأسي المقطوع يضحكه لا اعرف. كنتُ طائر نورس كبيراً يرفرف فوق البحار. لكنّ أحدهم قطع عليّ الدرب من دون أي إنذار. ولكن حتى وأنا ممدّدة ها هنا على بلاط المصحّ البارد سأظلّ أنشد لكم أغنيات حبّي. * الترجمة: جمانة حدّاد

  • آن سكستون – إلى سيلڤيا

    آن سكستون – إلى سيلڤيا

    آه سيلڤيا، سيلڤيا، بتابوتٍ من حجارة وملاعق، بطفلين، نيزَكين يتقلبان تحت سقف غرفة اللعب الصغيرة بثغركِ في الملاءة، في رافدة سقفٍ خشبية، في تضرعات البُكم (سيلڤيا، سيلڤيا، إلى أين ارتحلتِ بعد أن كتبتِ لي من ديفونشاير عن جمع البطاطا ورعاية النحل؟) ما الذي شدّ أزركِ، كيف تستلقين في الداخل؟ أيتها اللصة ــ كيف زحفتِ للداخل؟ زحفتِ وحدكِ داخل الموت الذي لطالما اشتهيته الموت الذي زعمنا أننا تخطيناه الموت الذي تقلدناه على ثديينا النحيلين الموت الذي تحدثنا عنه كثيراً كلما احتسينا ثلاث كؤوس أخرى من المارتيني الجاف في بوسطن الموت الذي تحدث عن المُعالجين والأدوية الموت الذي تحدث مثل عرائس متآمرات الموت […]

  • امرأةٌ من نحيب – تانج وان

    امرأةٌ من نحيب – تانج وان

    العالم عدواني،والحب خائن.وعلى مقربة من ليل،يوهن المطر الزهور.تجفف الريح الصباحية دموعي،أتكئ على السياج.صامتة.. أحاول أن أفرغ قلبيصعب جدا! صعب جدا!صعب جدا!وحيدة..لم أعد كما كنت بالأمس.روحي العليلة حائرة،كحبل الأرجوحة.وصوت البوق يحعلني أرتجف.الآن.. مساء دامس.خشية المفاجأة،أخفف أحزاني،أجهد نفسي في رسم ابتسامة؛خداع! خداع! خداع!

  • مختارات من الشاعر الأسباني أنطونيو ماتشادو – ترجمة محمد قصيبات

    مختارات من الشاعر الأسباني أنطونيو ماتشادو – ترجمة محمد قصيبات

    قصائدُ حب إلى جيومار (1) لم أعرف إن كان الذي تحملين في يدكِ ليمونةً صفراء أم خيطَ نهارٍ يا جيومار في خيوطِ الذهبِ رأيتُ شفتيك تبتسمان لي ماذا تعطيني؟ سألتها ألزمن في فاكهةٍ تقطفها يدكِ من نضرةِ البستان؟ أزمن العشياتِ الساكنةِ الفارغة أم الغياب الذهبي؟ أم لعلها صورة في المياهِ الراكدة؟ أمن جبلٍ لآخر محترقٍ يرحلُ النهار؟ هل يكسر الحبُّ في المرايا الباهتة خيوطَ الغسق؟ (2) رأيتكِ في المنام ، يا جيومار وأنت ِ في بستانك من تحتك ِ الأنهار كنت ِ في بستانك ِ الذي من زمن ٍ تحيط به قضبانٌ باردة رأيتُ عصفورًا يغني في العش وحيدًا بنعومة على […]

  • كلاوديو بوتساني – أنا المستبعد

    أنا المستبعدُ، الخارجُ على القانون، الملعون الذي لا يستسلم ! أنا البطل الذي يموت في الصفحة الأولي ! أنا القط الأعور الذي لا تريد أي عجوز أن تداعبه ! أنا الحيوان الخائف من رهاب الماء الذي يعض اليد الممدودة بالرحمة ! أنا سوء الفهم الذي يؤدي إلي الشجار !! أنا الشيطان الذي هرب محبرة لوثر ! أنا شريط الفيلم الذي ينقطع في ذروة الحدث ! أنا الهدف الذي أدخل في مرماي في الثانية الأخيرة ! أنا الطفل الذي ينخر ردا علي تعنيف الأم أنا خوف العشب الذي على وشك أن يجزوه لست أدري ما إذا كان البحرُ يصنعُ الأمواج أو يتحملها […]

  • مارك ستراند – قصائد مختارة

    مارك ستراند – قصائد مختارة

    سحر الموسيقى اليومي لُمّعَ الصوت الخشن حتى صار صوتاً ناعماً، والذي لُمّعَ بدوره حتى أصبح موسيقى. ثم لمّعت الموسيقى حتى أصبحت ذاكرة ليلةٍ في البندقية عندما سقطت دموع البحر من جسر التنهدات، والتي لُمّعتْ أيضا حتى انتهى وجودها وفي مكانها وقف بيت خالٍ لقلبٍ كَدِر. ثم فجأة كانت هناك شمس وعادت الموسيقى وتحرك المرور وهناك في البعد، على حافة المدينة، ظهر خط طويل من الغيوم، وكان هناك رعد، والذي بالرغم من تهديده أصبح موسيقى، وذاكرة الذي حدث بعد البندقية كانت ستبدأ، وما حدث بعد أن انكسر بيت القلب الكدر لنصفين، كان سيبدأ هو الآخر. إبقاءُ الأشياء كاملةً في الحقلأنا غياب الحقل.هذههي […]

  • شارل بودلير – اسكروا كي لا تكونوا ضحايا معذبين للزمن

    شارل بودلير – اسكروا كي لا تكونوا ضحايا معذبين للزمن

    نص: شارل بودليرترجمة: بشير السباعيصوت: محمد الشموتي اسكروا.. كي لا تكونوا ضحايا معذبين للزمن لابد للمرء أن يكون سكرانًا دائما،تلك هي الخلاصة..تلك هي القضية الوحيدةفلكي لا تشعروا بعبء الزمن الفادحـ الذي يحطم كواهلكم ويحنيكم إلى التراب ـلابد لكم من أن تسكروا بلا هوادة.ولكن بماذا؟ بالخمر أو بالشعر أو بالفضيلة،بحسب ما تهوون ولكن اسكروا. وإذا حدث مرةـ على سلالم قصر أو على العشب الأخضر لحفرةأو في الوحدة الكئيبة لغرفتكأن أفقت لأن السكر قد تراجع أو تبدد بالفعل ـ اسأل الريحوالموجةوالنجمةوالعصفوروالساعةوكل ما يهربوكل ما يتأوهوكل ما يدوروكل ما يغردوكل من يتكلم؛ اسأل عن الوقت؛وسوف تجيبك الريحوالموجةوالنجمةوالعصفوروالساعة:“إنه وقت السكر..لكي لا تكونوا عبيدًا معذبين للزمن،اسكروا،اسكروا […]

  • غونار إيكيلوف – الولادة والموت

    الولادة والموت نص: غونار إيكيلوف ترجمة: عبد النبي أصطيف صوت: محمد الشموتي الولادةُ بسيطةٌ فأنتَ تصبحُ نفسَكَ و الموت بسيط : فأنتَ لمْ تعُد أنتَ و ربّما كانَ الأمرُ على العكس كما هو في عالم المرآة : الموت يمكن أنْ يكونَ قد أتى بك و الحياةُ أطفأتكَ يستوي الأمران على هذا النّحو : مِنَ الموتِ انبثقتَ و الحياة تمحوكَ بالتّدريج.

  • إرنستو كاردينال – صلاة من أجل مارلين مونرو

    إرنستو كاردينال – صلاة من أجل مارلين مونرو

    إلهي..تقبّل هذه السيدة المعروفة باسم مارلين مونرو في كل بقاع الأرضعلى الرغم من أنّ هذا ليس اسمها(أنت وحدك من يعرف اسمها الحقيقي، اسم اليتيمة المغتصبة في سن التاسعة، وخادمة المتجر الصّغيرة ذات الستة عشر ربيعاً، حيث أرادت أن تقتل نفسها)ها هي الآن بين يديكمن دون مكياجمن دون وكيلها الصحفيأو تواقيع للذكرىفقط كرائدة فضاء في ليلك الفسيح.على ذمَة “التايمز”، كانت قد حلمت في طفولتهاأنها تقف عاريةً في كنيسةٍأمام حشدٍ من النّاس الساجدينكان عليها أن تسير على أصابع قدميها كي لا تدوس رؤوسهم.أنت تعرف أحلامنا أفضل مما يعرفها علماء النفسكنيسةٌ، بيتٌ، كهفهم أمان الرحم الأموميويعني أيضاً أكثر من ذلك..الكنيسة هي المعجبين، هذا واضح(عجينةُ […]

  • اعتذار واعتراف لنساء العالم – غياث المدهون

    إهداء إلى نساء العالم، في يوم المرأة العالمي، الثامن من مارس في كل عام النساءُ اللواتي عصرنَ العنبَ بأقدامهنَّ منذ بدءِ التاريخ. النساءُ اللواتي تمَّ قَفْلُهُنَّ بحزامِ العفَّةِ في أوروبا. الساحراتُ اللواتي أُحرِقنَ في العصورِ الوسطى. روائياتُ القرنِ التاسع عشر اللواتي كَتَبْنَ بأسماءَ ذكوريةٍ لكي يستطعنَ النَّشر. حاصداتُ الشاي في سيلان. نساءُ برلينَ اللواتي أَعَدْنَ إعمارَهَا بعد الحرب. فلاحاتُ القطنِ في مصر. الجزائرياتُ اللواتي يَضَعْنَ البرازَ على أجسادهنَ لكيلا يُغتصبنَ من قبلِ الجنودِ الفرنسيين. عذراواتُ السيجار في كوبا. عصابةُ الماساتِ السوداواتِ في ليبيريا. راقصاتُ السامبا في البرازيل. اللواتي فَقَدْنَ وجوهَهُنَّ بالأسيدِ في أفغانستان. أُمي. أنا آسف. Confession Youwomen who have trampled […]