شعر مترجم

  • أليخاندرا بيثارنيك – ترانيم صغيرة

    مَا مِنْ أَحَدٍ يَعْرِفُنِي، أُحَادِثُ اللَّيلَ مَا مِنْ أَحَدٍ يَعْرِفُنِي، أُحَادِثُ جسدي مَا مِنْ أَحَدٍ يَعْرِفُنِي، أُحَادِثُ الْمَطَرَ مَا مِنْ أَحَدٍ يَعْرِفُنِي، أُحَادِثُ الْمَوْتَى  لاَ شَيْءَ سِوَى الْكَلِمَاتْ كَلِماتُ الصِّبَى كَلِمَاتُ الْمَوْتِ كَلماتُ لَيْلِ الْأجْسَادِ قَلْبُ الْقَصِيدَةِ هو قَصِيدَةٌ أُخْرَى قَلْبُ الْمَرْكَزِ هُوَ الْغِيَابُ بِقَلْبِ الْغِيَابِ ظِلِّي هُوَ الْمَرْكَزُ لِقَلْبِ الْقَصِيدة فِكْرَةٌ ثَابِتَةٍ أُسْطُورَةٌ طُفُولِيَّةٍ تَصَدُّع الشَّمْسُ كَمَا حَيَوانٍ مُعَتَّمٍ مَا مِنْ أَحَدٍ سِوَايْ مَا مِنْ شَيْءٍ يُقَالْ أَنْتِ تَعْكِسِينَ أَحَادِيثَ تُحَادِثُ نَفْسَهَا دَاخِلَ قَصائِدَ رَاكِدَةٍ أَلُوذُ بِالْغَرَقْ كُلُّ مَا فِيّ يَتَحَدَّثُ مَعَ ظِلِّهْ وَكُلُّ ظِلٍّ يَتَحَدَّثُ مَعَ نَظيرِه. ترجمة : فاطمة بوصوفة 

  • أنغيبورك ماريا أورتنير – الانتظار

    أنغيبورك ماريا أورتنير – الانتظار

    لن أنتظر على أن تاتي أنت اليوم أو غدا … ولكني أعلمُ !! سيأتي ذلك اليوم، الذي لا يمكن تجنبه والمميز الذي سيغير حياتينا . يومٌ … يفتحُ لنا فضاءً، ويمنح زمننا، أنا وأنت … بداية جديدة … من دون أسئلة، كأنه يعرف في قرارة نفسه أن المحبين يتلاقيان إلى الأبد. * ترجمة: بدل رفو المزوري

  • إدمون جابيس – عن اليدين

    عن اليدين وُجدت، في الماضي، يد لتقودنا إلى الحياة هل ستوجد، يد لتقودنا إلى الموت Iللذين نزعنا عنهم حق الحياة الحق، على الأقل، بفكرة … فكرة ستكون حقهم. كل الصباح تحمله في يدين … يدين تحترقان مع النهار. لم يعد لديك يدان. تنام. الليل، ربما، افناء لليدين ومع ذلك، علينا ان لا نمزج الرماد والظل؛ لكن من يعرف؟ أليس الليل، في الوقت عينه، استهلالا ونهاية للحديث؟نموت من أيدينا. (نموت بلا يدين) II تفصل الكلمة اليد، من اليد التي تشكلها يد تكفي للكتاب. اليد التي حلّت مكان اليد، حيث الكلمة تقول الانتماء IIIالكثير من الضجة في اختفاء الضجيج. صمت من أجل لا […]

  • أويديك إسحاقيان – أوديسا

    أوديسا / 1898 * لو مت ، و من جرحي تفتحت و خرجت وردة. و رفيقي من مكان بعيد يأتي و يزور قبري. ليسكب الندى في وردتي و لو من أعماق عينيه ، فهذا الندى يتسلل إلى قلبي ، و يشفي جرحي العميق. * ترجمة : نزار خليلي

  • أوكتافيو باث – أتمنى شفائي منكِ

    أوكتافيو باث – أتمنى شفائي منكِ

    أتمنى شفائي منك في هذه الأيام. علي أن أكف عن تدخينك، عن شربك، علي أن أكف عن التفكير بك. إنه لأمر ممكن. سأتبع التعليمات الأخلاقية أولاً بأول. أصف لنفسي الوقت، الغياب، والوحدة. ما رأيك أن أحبك أسبوعاً واحداً لا أكثر؟ أسبوع واحد ليس بالكثير، ولا بالقليل، هو وقت كافٍ تماماً. يمكن لكل كلمات الحب التي قيلت على وجه الأرض أن تتجمع في أسبوع واحد لتشعل ناراً. سأدفئك بنار الحب المحروق تلك. والصمت أيضاً سأصفه لي. إذ أنّ أفضل كلمات الحب بين أي اثنين هي تلك التي لا تقال. علي أيضاً أن أحرق تلك اللغة الملتوية والانقلابية التي يستخدمها المحبون. ( تعرفين […]

  • أندريه برتون – في وادي العالم

    أندريه برتون – في وادي العالم

    بهائم منفصلة تجول حول العالم وتسأل طريقها هواي الذي يجول هو الاخر حول الارض لكن في اتجاه معاكس ينجم عن ذلك التباسات كبرى الصين تخضع للحظر شبه الجزيرة البلقانية يتجاوزها قسم من الموكب في المشرق ستة عشرة زحافة منجمة انطلاقا من نار جوفية رفعت على قمة سارية محرّضة للسماء تحي افتراب اللبدات البيضاء الاوراق السنانية التي ترافق تمتمتها هذه القصيدة حسب زعم مغن ظل الاجنحة الاقدام الزعانف يكفي للشهرة الافق يكثّف الابخرة الثمينة القردة البحرية المتدلية من اشجار المرجان والسنونوة التي تعيش في الحطام تظهر الغاية المحقونة بالورود والكوكايين درجات العنبر التي تقود الى عرش الافكار تهرق الدم الموشوري اذان الفيلة […]

  • أنتونيلا أنيدا – إلى صوفيا

    أنتونيلا أنيدا – إلى صوفيا

    فقط كما هو الآن، شجرة الزيتون على الشرفة الريح التي تعبث بالغيوم. بعد زمان في أمسيات ستجيء عندما يكون لا أنت ولا أنا هنا، عندما تصبح السنوات فروعا تلمس شيئا بلا معنى، في أمسيات سينظر فيها أناس آخرون إلى بعضهم البعض كما يفعلون اليوم في الأحلام – في الظلام مثل ركام بركاني ينحني تحت رماد أبيض. . سأطوى الصفحة وأطفئ الضوء الأخير وأترك معابدك تصطدم بالأغطية ببطء وأترك الليل يجثو أمام “نوفمبرك” القصير. * ترجمة: أحمد يحيى ترجمها للإنجليزية: جيمي ماكيندرك

  • أنتونان آرتو – صرخة

    الشاعر السماوي الصغير يفتح مصاريع قلبه. السماوات تتلاطم. النسيان يقتلع السمفونيا. يا خادم البيت المجنون الذي يكلفك حراسة الذئاب لا يعرف شيئاً عن الغضبات التي تستعر تحت المضجع الكبير مضجع القبة التي تتدلى الينا بالتالي أيها الصمت والليل كما كل غير صافٍ السماء بخطى كبيرة تقترب في ملتقى الجلبات النجمة تأكل. السماء الملتوية تشرع بالتحليق نحو القمم الليل يجرف بقايا الطعام الذي كان يرضينا. على الأرض يمشي حلزون تحييه عشرة آلاف يد بيضاء حلزون يزحف حيث الأرض تقلصت. بينما كان ملائكة يعودون بسلام لا تناديه أي فحشاء ارتفع الصوت الحقيقي للفكر الذي كان يناديهم. كانـت الشمس الأكثـر انخـفـاضاً من النهار تجفف […]

  • أميليا روسيللي – كانت إقامتي في الجحيم

    أميليا روسيللي – كانت إقامتي في الجحيم

    كانت إقامتي في الجحيم ذات طبيعة سماوية لكنّ بلاط العناية الإلهية كان يصرخ أسماء مرتجعة وازدادت تجارب الماضي شراهةً القمر أيضا تحرّر من حنينه وصارت ورود الحديقة تذبل ببطء تحت شمسٍ ناعمة وحين كنتُ ألامس الحديقة كانت نعومتها تخترقني حتى العظم وحين كنتُ ارتجل أغنية كانت الشمس تقع لم تكن إذا طبيعة الأشياء السماوية ما يحرّك روحي بل الحنين. * الترجمة: جمانة حدّاد

  • ألكسندر بوشكين – النبي

    ألكسندر بوشكين – النبي

    مضنى بالظمأ الروحي تعذّبت في صحراء موحشة وفجأة ظهر لي عند مفترق الطرق الملاك “سيرافيم” السداسي الأجنحة وبأصابع خفيفة كالحلم لمس قرة عينيّ فانفرجت مقلتايّ النبويتان كأنهما عينيّ نسر مذعور ثم لمس أذنيّ وملأهما ضجة ورنيناً فسمعت رعدة السماء وتحليق الملائكة في الأعالي وسريان حركة أغوار البحار ونمو الكرمة النائية وانحنى الملاك على فمي وانتزع لساني الآثم الخامل والمراوغ ووضع في فمي المشدوه بيده اليمنى المضرجة لسان الأفعى الحكيم وشق صدري بسيفه واقتلع قلبي المرتجف وأقحم في صدري المشقوق جذوة متأججة النيران فانطرحت في الصحراء كجثة وناداني صوت : “انهض، يا نبي، وابصر، ولب إرادتي، وجب البحار والأراضي وألهب بقولك قلوب […]

  • لستُ الرجل الذي تتوقعين – ألكسندر بن – ترجمة: نمر سعدي

    لستُ الرجل الذي تتوقعين – ألكسندر بن – ترجمة: نمر سعدي

    لستُ أنا هو الرجلُ الذي تتوّقعينَ مجيئهُ من بعيدْ رزمة أوجاعِ ارتحالاتي القديمة أحضرتُها بدل خاتمٍ لكِ لا ترسلي نظرةً مثل صنارة ٍ فحزني من عينيَّ لن ينتشلْ لأنكِ لستِ لي ليال منتظرةً ليس لي تستمرُّ وحدتكِ . لا نجمَ بيديَّ ,لا حلمْ يتيمةٌ من كليهما , وفارغة هيَ. لو تقتربينَ من فضلكِ وتنظرين من الشباك ْ على جبيني المتعبِ وصمةَ عارْ . ماذا يهمّكِ أنا أم هو ؟ أم آخرُ يتنبَّأُ بالعاصفة، وفي الليلِ , في وشوشةٍ وتأملِّ تُنسجُ لكِ فريةُ الهلالْ . ومع الضوء,حينَ يدقُّ السحَرُ بقرنَيْ أرجوانِ على البابْ يرجعُ إليكِ ليقدمَّ لكِ قصيدةً فجريةً عن غزالة ومن […]

  • ألكسندر بلوك – الغريبة

    عند المساء يخيم على المطـاعم الليلية هواء ساخن ثقيل وأصم و روح الربيع المُفسد تتحكم بصياح السكارى . وفي منأى، على غبار الأزقة وسأم البيوت الريفية كعكة هلالية مذهبة قليلاً ،على واجهة المخبز ويدوي بكاء طفل . وفي كل أمسية، خلف حواجز الطرق يتنزه مع السيدات بين السواقي ظرفاء محنكون أمالوا قبعاتهم . و تأز في البحيرة مماسك المجاديف وتتعالى ولولة النساء وفي السماء تلوى من دون معنى القرص الذي اعتاد على كل شئ . وفي كل مساء نديمـي الوحيد انعكس في قدحي وعلى شاكلتي وديع أذهلته الرطوبة اللزجة وأذهله الغموض . وقريبا من المناضد المجاورة يتراوح خدم مخمورون ويصرخ السكارى […]

  • ألفونسينا ستورني – أنا الذائبة في الريح … هل ستعرفني؟

    ألفونسينا ستورني – أنا الذائبة في الريح … هل ستعرفني؟

    بورتريه لغارثيا لوركا يبحث عن جذور جناحيهفيتحرّكُ جبينه يمنةً ويسرة. وفوق اضطرابِ الوجهتنسدلُستارةٌ من العالم الآخرمحدودبةً وواسعة. دودةٌتصرخ في أنفهمحاولةً تهشيمهحانقة… يوناني يقفزمن عينيه البعيدتين. يونانيتخنقهالتلال الأندلسيةالمتعرّشة على وجنتيهوالوادي المرتجففي فمه. عنقه ينفرإلى الخارجتائقاإلى السكين المنسوجمن مياه مسننة. إذبحوهمن الشمال إلى الجنوبمن الشرق إلى الغرب! إجعلوا الرأس يطير،الرأس فقط،ذاك المجروح بالأمواج البحريةالسوداءوبأصداف من شبقتقع مثل جريساتعلى وجههذي القناع القديم. اخنقواصوته الخشبيالأجشالمختبىءفي ديماس الأنف. حرِّروه منهومن ذراعيه الرقيقتينومن جسده الترابي. انقضّوا عليه وحيداقبل أن تقذفوهنحو الفضاءحتى تصير قوسا حاجبيهجسرينفوق الأطلسيوالهادئ… هناك حيث عيناهسفينتان تائهتانتجولانبلا مرفأولا شواطئ. *** سوف أنام يا أسناناً من زهر، يا قبّعةً من ندى،يا يدين معشوشبتين، وأنت، يا مرضعتي […]

  • مُقتطفات من قصائد آيه. آر. آمونز القصيرة حقّاً

    مُقتطفات من قصائد آيه. آر. آمونز القصيرة حقّاً

    يومٌ بلا مطر أشبه بيومٍ بلا شمسْ. * صارَ الربيعُ في خطوتِها خريفاً. * بعد يوم طويلٍ رطب مائل كانت حبّاتُ المطر متفرّقة جداً النحلةُ الطنّانة حلّقَتْ عَبرَها إلى البيت. * في الربيع يهبّ هواءٌ . على جدار ويرفع . وريقات العام الفائت أعلى مما تفعل الأشجار. * يفسحُ القصبُ طريقاً للريح ويسحبُ الريحَ بعيداً. * أثلجتِ الليلة الفائتة وهذا الصباح لا أثرَ في الداخل أو الخارج يظهرُ على درب المقبرة. * مذهلٌ كيف تجري كلّ هذه الحركة والمياهُ تمكثُ ساكنةً في الكؤوس وصفيحةُ الغاز في المرآب لا تُقعقع. * ما إن لا تعود لديك مشكلة بالهبوط الى ال- أرض يصير […]

  • عرس في الشتاء – أحمد رضا أحمدي-  ترجمة: محمد الأمين

    عرس في الشتاء – أحمد رضا أحمدي- ترجمة: محمد الأمين

    الخريف الكسول كان جَالساً يطلي الوريقات باللون الأصفر ولما اصفرّتِ الوريقات ماتت العروس. العريس يُدركُ الآن لماذا تنمو الأعشاب تحت حوافر الفرس وضعَ الوريقات في الخُرج واتجه نحو الشتاء مع بكائه وفرَسيهِ. نزلَ الثلجُ ليطلي لحيّة العريس بالأبيض. هَرُم العريسُ فيما طفولته كانت تناديهِ من بين أزهار اللبلاب: ما زلتَ علي قيد الحياة، لكن العريس لم يسمع نداء طفولته. حينما جاء الربيع اخضوضرتِ الوريقات الصُفر تذكّر العريسُ العروسَ أرادَ أن يذهب إلى الخريف ليأتِ بها من هناك لمشاهدة الربيع لكنَّ فَرَسَه ذهبتْ نحو الصيف لتشتري الدفء للشتاء. نص: أحمد رضا أحمدي ترجمة: محمد الأمين

  • أحمد شاملو – مطر

    آنذاك, رأيْتُ سيّدةَ حبي المغرورةَ تفكّرُ ـ على عتبةِِ مغطاةِِ بالنيلوفر ـ بسماءِِ ماطرةِِ آنذاك رأيتُ سيدةَ حبي المغرورةَ على عتبةِ المطرِ المكتظةِ بالنّيلوفر وقد اجتاحَتْ قميصَها, ريحُُ مرحةُُ آنذاك رأيْتُ على عتبةِ النّيلوفر سيدةَ المطرِ المغرورةَ عائدةََ من سفرِ السماءِ الشاق صرخة, ثم لا شئ صرخة, ثم لا شئ ذلك أنَّ الأملَ غير قادرِِ على سحْقِ رأسِ اليأسِ رقدْنا على بساطِ العشبِ مفعمين بيقينِ الحجرِ, على بساطِ العشبِ, تعاضدْنا بالحب وبيقينِ الحجر ذاتِهِ وقد هيمَنّا على الحبِّ لكنَّ بساطَ العشْبِ ويقينَ الحجرِ ليسا سوى ترنيمةِِ إزاء قدرةِ اليأسِ صرخة, ثم لا شئ شاهدة قبر ما مِنْ نشاطِِ في الرحيلِ ما […]

  • أحمد شاملو – الشعر هو الحياة

    موضوع الشعر لدى الشاعر القديم لم يكن عن الحياة وفي فضاء مخيلته القاحلة لم يكن يتحدث إلا عن الشراب والمحبوب كان يعيش ليل نهار في الخيال مقيداً بشراك ضفائر الحبيبة المضحكة في حين أنّ آخرين يُعوِلون في أرضِ الله ثملين! موضوع الشعر اليوم موضوع آخر… الشعر اليوم، سلاح الشعب لأن الشعراء فروعٌ في غابة الشعب وليسوا ياسمين حديقة فلان أو سنابلها. شاعر اليوم ليس غريباً عن آلام الشعب المشتركة: فهو يضحك بشفاه الناس. آلامُ الناسِ وآمالُهم ملتحمةٌ بعظامه. الشاعرُ اليومَ يجب أن يرتديَ ثوباً جميلاً وأن ينتعل حذاءً نظيفاً لماعاً، حينئذ في أكثر نقاط المدينة ازدحاماً يستوحي موضوع قصيدته ووزنها وقافيتها […]

  • نشيد لرجل من نور رحل في الظلمات – أحمد شاملو – ترجمة: عباس دلال

    نشيد لرجل من نور رحل في الظلمات – أحمد شاملو – ترجمة: عباس دلال

    إلى علي- أحمد * كان ضعيفاً كالاعتدال ناحلاً و عالياً كالرسالة الصعبة ذات الكلمة الواحدة . في عينيه السؤال والعسل . وجه أحمر من الريح و الحقيقة . رجل ينبجس كالمياه رجل هو موجزه الخاص . الدويبات المرتابة تراقب جثتك قبل أن يحيله البرق الغاضب إلى رماد كان قد نزع قدة من خاصرة الثور- العاصفة وكي يختبر المعتقدات القديمة استهلك أسنانه في أسلاك الأضرحة . تاه بعيداً عن الدروب المعروفة مرّ متخفياّ حيث كل غابة وكل جسر يعرفان النشيد . لا تزال الدروب ساهرة في ذاكرة خطواتك الذاهبة نحو النهار لكن الفجر يشرق لأجلك قبل أن تصيح الديكة في الصباح . […]

  • أحمد عارف – ثلاثٌ وثلاثون رصاصة

    هذه الجبالُ، جبال “منغنية”، آناء بزوغ الشَّمس في “وان”. هذه الجبالُ، هي صغارُ “نمرود”، آناء مثولِ الشفق أمام “نمرود”. يحُّدها القفقاسُ أفقاً من إحدى جوانبها. وجانبها الآخر، سجَّادة ملكِ العجم. ذُراها، سُبحاتُ الجليد. تطوف بمياهها قطعانُ الغزلان، وأسراب الحجل، والحمام المرعوب، حائمة فوقها. . ها هنا، البسالة والشجاعة، لا يمكن إنكارهما. منذ آلافِ السنين وأبناء هذا المكان، يُقتلون في الحروب، واحداً تلو الآخر. تعال؛ نبحثُ من أينَ نستقصي النبأ. ما هذي بأسراب القبَّرات. والسماءُ خاوية من حشودِ النجوم. قلوبٌ مصابةٌ بثلاثٍ وثلاثينَ رصاصةٍ غدت ثلاثةً وثلاثين نبعاً دماً متدفِّقاً شكَّلت بحيراتٍ في هذه الجبال. 2 من تحت الأطلال والخراب، هرعَ أرنبٌ […]

  • أدريان كاسنيتز – بحسب سافو

    لا نصطاد السمك، نتسكّع قليلا بغير جدوى مثلما سيقانك الرخوة، في التنّورة القصيرة جدّا. لا نتبادل القبل، نلوذ بالراحة. أعددت أرغفة لنا في علبة التوبر. آخ كم هنا جميل تحت الصفصافات المعدودة. نحن لسنا نحن، فقط صدفة سوء حظّ، تبرير مفوّت الأوان. تتكلّمين بالإشارات، وأنا أومئ إلى البعيد. تجري الأسماك هابطة نهر الرور. * ترجمة عبد الرحمن عفيف