المدونة

  • حلم حواء – أوكتافيو باث

    حلم حواء – أوكتافيو باث

    – I –
    أغلقت عينيها
    وبالداخل كانت عارية وطفلة،
    عند سفح شجرة.
    في ظلها رقد نمر وثور.
    للنمر قدمت ثلاثة حملان من ضباب،
    وللثور ثلاث حمامات من دم وريش.
    لكن،
    لا رغبة للنمر في قربان من ضباب،
    ولا للثور في الحمام:
    أنتِ من يرغبون.
    طارت الحمامات، وتبعها الثور،
    وهي أيضًا، طارت عبر الطريق اللبنيّ،
    نحو الظلام، إلى عمق السماء.
    خلفها، في الهواء،
    تبعها
    خنجر مسموم، عيون قط
    وأجنحة ذهبية من خيزران.
    حاربت الأفعى وهزمتها
    هزمت النسر،
    وصعدت فوق قرن القمر.

    – II –
    جابت البتول الفضاء.
    تجول بين السحب، والزوابع، والهواء.
    السماء فم يتثاءب،
    فم ذئب،
    حيث النجوم ضحكات
    حادة مضيئة.
    بينما هو نائم،
    في رداء من زنابق بيضاء
    اقتربت منه،
    انتزعت أسنانه ونثرتها في الهواء:
    جزرًا متلألأة، نجوم متهاوية،
    ذرات ملح على مفرش مائدة.
    البلشون الجريح كان مطرًا من ريش،
    كُسر الجيتار. والمرآة، مثلما القمر،
    تحطمت.
    سقط التمثال. وتلوى القضيب في
    التراب، حيًا.

    – III –
    صخور وبحر. تحرق الشمس الصخور
    فيستحيل البحر مُرًا.
    السماء متحجرة. البحر متحجر.
    لا أحد.
    على ركبتيها، أخذت تحفر في الرمال، تنقب في الصخور
    بمخالبها المكسورة.
    لماذا تُخرج التماثيل من التراب؟
    فم الموتى ميت.
    على البساط، كانت تجمع قطع
    أحجيتها الضخمة،
    لكن، دائمًا تنقصها قطعة، قطعة واحدة،
    سر، لا أحد يعرف أين.
    الضيوف يتحدثون في غرفة الرسم.
    وفي الحديقة، بين الظلال، تعوي الرياح:
    إنها مدفونة عند سفح الشجرة.
    من؟
    المفتاح، الكلمة، الحلقة..
    لكن تأخر الوقت، وحلّ الظلام
    رحل الزوار، وودعتهم أمها
    قائلة:
    ليلة سعيدة.. ليلة سعيدة.

    – IV –
    عند سفح الشجرة ثانية،
    لا شيء:
    علب صفيح، زجاجات مكسورة، سكين،
    بقايا يوم أحد عاديّ.
    جريحًا ووحيدًا، كان الثور شمشون
    يصرخ في ظلام الليل،
    الأسد الأصلع والنمر وحيد اللون يجوسان
    في المروج الصفراء.
    أما هي فطافت حول الحديقة المهجورة
    ثم عادت للبيت عبر الطرق المطيرة.
    نادت، ما من مجيب؛
    عبرت الأبواب
    لكن خلف كل باب، لا أحد.
    ومن لا أحد للباب التالي حتى وصلت
    إلى الباب الأخير،
    الباب الذي يغلقه والدها كل ليلة،
    بحثت عن المفتاح، لكنها فقدته، ضربت على الباب بقوة
    ضربت لقرون،
    مع كل قرن يمر، مع كل ضربة،
    كان الباب يزداد طولًا،
    وينغلق بإحكام.
    توقفت عن المحاولة،
    فقط تنتظر.
    جلست على مقعد صغير،
    إلى أن يفتح أحدهم.
    الآن،
    هي امرأة عجوز،
    عجوز مثل التراب النائم في الأركان:

    إلهي، افتح الباب ليمر السحاب،
    افتح ندوب الجروح سيئة الالتئام،
    أمطر على نهديّ المجعدين،
    أمطر على عظامي،
    أمطر على الحجارة،
    اسمح للبذرة بأن تشق القشرة،
    القشرة التي تكونت من دمائي المتخثرة.
    عد بي ليلة الخلق الأولى
    ومن ضلعك الحر اجعلني
    كوكبًا معتمًا
    من نورك يستضيء.

    * ترجمة: ضي رحمي

  • عن فن الشعر( مقتطفات)- جول سوبيرڤييل

    عن فن الشعر( مقتطفات)- جول سوبيرڤييل

     

     

     

    Jules Supervielle

    عن فن الشعر( مقتطفات)
    ___________________________________________________________
    – جول سوبيرڤييل Jules Supervielle
    – ترجمة : عبدالقادر وساط
    ___________________________________________________________

    لقد أبطأتُ في اللحاق بالشعر الحديث. في الانجذاب نحو رامبو وأبولينير. لم أكن أستطيع اجتيازَ أسوار اللهب والدخان، التي تفصل هذين الشاعرين عن الكلاسيكيين والرومانسيين. وإذا جاز لي أن أقدم اعترافا- لن يكون ربما سوى تعبير عن أمنية – فهو أنني حاولتُ أن أكون واحدا من الذين بددوا ذلك الدخان، مع الحفاظ على اللهب. كنتُ موفِّقا، وسيطا بين الشعر القديم والشعر الحديث.
    *****************
    ثمة، يقيناً، جانبٌ من الهذيان في كل إبداع شعري. لكنه هذيان ينبغي أن يُصَفّىٰ، وأن يَتم تخليصه من الرواسب المزعجة أو غير النافعة، مع اتخاذ جميع الاحتياطات التي تقتضيها هذه العملية الصعبة. وفيما يتصل بي، فإنني أسعى، بوضوح وشفافية، إلى التصدي لأسراري الجوهرية، وإلى تنقيح شعري في العمق. إن الهدف الذي يجب أن نتوق إلى تحقيقه هو أن يتحول ما فوق العادي إلى شيء عادي، منساب من النبع (أو أن نجعله يبدو كذلك.) أن يتحول الخارق إلى مألوف، مع الحفاظ على جذوره الأسطورية.
    ******************
    قلما عرفتُ ذلك الخوفَ من السطحية والابتذال، الذي يلازم معظم الكتّاب. لكنني بالمقابل عرفتُ الخوفَ من الاستغلاق والغرابة. وبما أنني لا أكتب لاختصاصيين في الألغاز، فقد كنت دائما أتألم حين تستعصي إحدى قصائدي على شخص حساس.
    ********************
    إنني أنحدر من عائلة من صغار الساعاتيين، الذين كانوا طيلة حياتهم يعملون والعدسات المكبرة مثبتة على عيونهم. كل زنبرك، مهما صغر حجمه، يجب أن يوضع في مكانه، إذا نحن شئنا أن تبدأ القصيدة كلها في الحركة أمام عيوننا.
    أنا لا أنتظر لحظة الإلهام كي أشرع في الكتابة. بل أقطع أكثر من نصف الطريق باتجاه ذلك الإلهام. والحال أنه ليس بوسع الشاعر أن يبقى في انتظار تلك اللحظات النادرة جدا، التي يكتب خلالها كما لو كان يُمْلىٰ عليه. على الشاعر،في رأيي، أن يقتدي برجل العلم الذي لا ينتظر لحظات الإلهام من أجل الشروع في العمل.
    **********************
    هناك شعراء رائعون يحولون الكلمات إلى تحف ثمينة. أما أنا فغالبا ما أكتب دون اهتمام بالكلمات. بل إنني أجهد نفسي كي أنسى وجود الكلمات، حتى يتسنى لي أن أحيط بما يعتمل في فكري، أو بما يعتمل في تلك المنطقة الوسطى بين الفكر والحلم، والتي منها تولد القصيدة. فالشاعر حين يكتب شعرا لايفكر بالمعنى الحقيقي للكلمة، لكنه يقدم، بكيفية ما، معادلا للفكر أو توقا إليه.
    ***********************
    لا أحبذ في الشعر( في شعري أنا على الأقل) أي مظهر من مظاهر الغنى الخارجي. أفضله غنى خفيا، مبهما بعض الشيء، جراء توهجه، إن كان له شيء من توهج. وإذا كان لا بد من حدوث الأعجوبة فلتتقدم بحذر ودون إثارة الانتباه. فإذا هي أنجزت مهمتها فلتنصرف مثلما جاءت، بحذر وبلا ضجة.
    إني أحب أن أستنفد كل ما بداخلي من ميول متشابكة ومن أحاسيس موغلة في الغرابة. أومنُ أيضا بفعالية بعض الجمل النثرية داخل القصيدة، شرط أن تكون مصوغة بعناية ومحمولة بواسطة الإيقاع. فهذه الجمل بفطرتها العميقة تمنح الشعر شجى غير مألوف، في اللحظات المأساوية. إن فيكتور هوغو بعد سماعه “وقع خيول الموت السوداء” يضيف هذين البيتين اللذين هما نثر خالص، لكنهما موقعان بإتقان كبير:
    إنني مثل ذلك الذي، بعد أن أسرع كثيرا
    وقف على حافة الطريق ينتظر مرور العربة.

  • قبّلني – جاك بريفيير – ترجمة: سامي مهدي

    قبّلني – جاك بريفيير – ترجمة: سامي مهدي

    حدث هذا فى حيٍ من أحياء مدينة لوميير/ حيثُ الظلام مطبق دائماً، ولا هواء ثمة أبداً../ وحيث الشتاء كالصيف هنا شتاء دائماً/ كانت على السلم/ هو إلى جانبها وهى إلى جانبه/ وكان ثمّة ليل، تفوح منه روائح الكبريت، لأنهم قتلوا البعوض عصراً، قالت له: ظلام ها هنا، وليس ثمّ هواء، والشتاء كالصيف شتاء دائماً، وشمس الله لا تسطع هنا فى منطقتنا، فلديها الكثير الذى تفعله فى الأحياء الغنية، فاعتصرنى بين ذراعيك، وقبّلنى، قبّلنى طويلاً، قبّلنى، فإن لم تفعل ذلك الآن، فسنكون قد تأخرنا كثيراً، وحياتنا هى الآن، هنا نمرض من كل شىء، من الحرارة…من البرودة، نتجمد، نختنق، وليس ثمّة هواء، فإذا توقفت عن تقبيلى، فيبدو لى أننى سأموت اختناقاً، عمر كل منا خمسة عشر عاماً، وعمرنا معا ثلاثون عاماً، وبهذا لم نعد طفلين، لنا من العمر ما يكفى لنعمل، ولنا ما يكفى لنتبادل القُبَل، فإن لم نفعل فسيكون قد تأخرنا كثيراً، حياتنا هى الآن، قبّلنى!

    قصيدة “قبّلني” للشاعر الفرنسي جاك بريفيير، بترجمة الشاعر العراقي سامي مهدي، من كتاب الصراع مع الملاك – جاك بريفير، الهيئة العامة لقصور الثقافة – مصر – 1998

  • مقدمة لتعليمات لف عقارب الساعة – خوليو كورتاثر

    مقدمة لتعليمات لف عقارب الساعة – خوليو كورتاثر

    فكر في هذا جيدًا: حين يهادونك بساعة، يهادونك في الحقيقة بقطعة جمر مذيلة بورود، بسجن مظلم بلا تهوية. إنهم لا يهادونك الساعة وحدها، هذه القطعة الصغيرة التي تمنحك سعادة وقتية، متمنين لك أن تدوم لأنها سويسرية الصنع، ولا يهادونك هذه القطعة التي تضعها في رسغك وتتنزه معك أينما رحت. إنهم يهادونك، وهم لا يعلمون، والمصيبة أنهم لا يعلمون، بالقطعة الهشة والمتغيرة لذاتك، بشيء ينتمي إليك غير أنه لا يسكن جسدك، بشيء ينبغي أن تربطه على جسدك بأستيك كذراع صغيرة يائسة معلقة فوق رسغك.

    إنهم يهادونك الحاجة للف عقاربها كل يوم، يضطرونك لذلك حتى تدوم الساعة في عملها. يهادونك فكرة متسلطة بالانتباه للوقت للحاق بمحلات الذهب، ومواعيد برامج الراديو والخدمة التليفونية. يهادونك الخوف من أن تفقد كل هذا أو واحدًا منه. الخوف من أن تُسرَق الساعة، من أن تقع على الأرض فتنكسر. يهادونك ماركة شهيرة من الساعات ويؤكدون لك أنها أفضل ماركة. يهادونك المقارنة بين ساعتك وساعات الآخرين.
    حين يهادونك، لا يهادونك بساعة، بل أنت الهدية. أنت الهدية التي قدّموها للساعة في يوم ميلادها.

    ترجمة: أحمد عبد اللطيف.

  • اسمي ياسر، ياسر الزيات، وكنت أحبك ذات يوم

    اسمي ياسر، ياسر الزيات، وكنت أحبك ذات يوم

    اسمي ياسر، ياسر الزيات

    أهديك رائحة المخدر، أهديك النزيف، أهديك رسم القلب وأشرطة المهدئ. أهديك ثانيتين من الغيبوبة، أهديك صرختين، وفزعين، وحنينين، وموتين مؤجلين. أهديك أصدقاءك وعشاقك. أهديك أبويك وأخوتك. أهديك مقهانا كله، وبكاءنا كله، وشوارعنا كلها. أهديك أصابع قدميك، وآلام نهديك، وأخدود ظهرك. أهديك الخط بين شامة صدرك وشامة فرجك. أهديك الغضب من النوم، أهديك “صباح الخير”. أهديك لساني، ولسان البحر، وصوتي، ومطري، وأصدقائي.

    سيحتاج حبيبك كل هذه الهدايا.
    ***
    ذات يوم سيصبح الموت ماضيا، ويصبح الحب ماضيا. وتصبح الفيزياء ماضيا، ويصبح الألم البشري ماضيا، وسنصبح ماضيين. سيخترع المستقبل أزمنة لا تتقاطع للبشر الذين تقاطعت أجسادهم في أسرة الفنادق، ذات يوم.
    ذات يوم ستبقى النفايات وحدها، والأكاذيب وحدها، وابتسامتك وحدها، وصوتك المستعار وحده. ستمتلكين ثروة من روائح الرجال ودمائهم وجلودهم. ستستيقظين كل يوم على لمسة جديدة مكررة، ذات يوم.
    .. ولن تبكي أبدا، ستبيعين دموعك للعشاق السابقين، والقتلى السابقين، والأطفال السابقين، والشعراء السابقين، والفقراء السابقين. ولن ترقصي أبدا، لأن جسدك لن يرى الموسيقى، ولن يتبقى منه سوى رائحتي، ومهدئاتي، وغيبوبتي، ونزيفي، وهداياي التي تنتقل من حبيب إلى آخر، لكنها تفزعك كلما نظرت إلى المرآة.
    ***
    اسمي ياسر، ياسر الزيات، وكنت أحبك ذات يوم.

    أبو ظبي 8 مارس 2006

  • أبكي مع يدي – آلدا مريني- ترجمة: الخضر شودار

    أبكي مع يدي – آلدا مريني- ترجمة: الخضر شودار

    أبدا، لن يكون لبيت الشعر أبواب .

    **
    إن كنت أحب
    فلأن جسدي
    يتغير باستمرار

    **
    الجنة لا تروقني
    فهي على الأغلب
    خالية من الهواجس

    **
    أنا كلي أكاذيب
    لكن الله
    يجبرني على قول
    الحقيقة

    **
    أستفيق دائما في صورة لائقة
    ثم يصيبني التشوه بالآخرين

    **
    كل حب
    هو بالنسبة الي
    اغتصاب

    **
    منذ أعوام و أنا منكبة
    على قضية
    مريني

    **
    حين يلح عليك الحب
    بعينين متوهجتين
    فقد حانت ساعة الموت

    **
    أنزعج
    بلا حدود
    حين أقيد
    بالمكان

    **
    الجنون هو أيضا
    جدير بالتصفيق

    **
    حين آكل كما ينبغي
    يحدث اذن
    أن أتذكر الآخرين

    **
    يا له من استهتار
    حين تحكم على نفسك بالجنون.

    **
    لا تحاولوا
    الإمساك بالشعراء
    سيتسربون من بين أصابعكم

    **
    الحب الحقيقي
    لا زغب له

    **
    أبدا
    لم تذهب الساعات
    في الموعد

    **
    لست جميلة
    أنا فقط إروتيكية

    **
    العزلة مجرد إدعاء

    **
    أقتات فقط لأغذي الوجع

    **

    لكل حصان مثاله من المعركة

    **

    لم أسمع مني أخبارا عني
    منذ زمن بعيد

    **

    لا أحد
    يمنحني هيئة أفضل
    من الريح

    **

    حين أنام، أصغي

    **
    الجحيم
    هو شغفي العظيم

    **

    غالبا ما ألغي الآخرين
    أما أنا فأظل
    دائما في العتمة

    **
    بيت الزمن: في عظامنا

    **

    كدت أن أبكي مع يدي

    **

    الشعراء جميعهم
    التهموني

    **
    قبل أن تكلم
    الآخرين
    دع
    الحيوان المتوحش
    ينام في داخلك

    **

    السواد هو حميميتي

    **
    أنام
    حالمة
    بأني لم أكن
    من العالم

    **
    هناك ليال
    لن تحدث
    أبدا

    **

  • جمال القصاص – رهن الحب

    جمال القصاص – رهن الحب

    أنا رهن الحب

    ألتمس له الأعذار دائما..
    أن الطريق مزدحمٌ
    أن اللصوص لا يقرعون الأبواب
    ثمة فوضى في كيس البن
    ثمة نجمة تستحم في النهر
    تحتاج أن تسرق عطبَ النوم .
    هكذا ..
    تعودتُ ملمس الطبق الفارغ
    كيف أصير اثنين:
    رجلا وامرأة
    شاعرا ويمامة
    ثمة حكمة للجوع
    أن تكون وحدك في وحدك
    تعضّ أصابعك في كرمشة الملاءة
    تتخيلها ظلَّ عاشقة
    تتأهب للنوم .

  • أمل الأخضر – سهرة الموتى

    أمل الأخضر – سهرة الموتى

    سَأَحْكي عَنِ الْبَحْر ِ أَسَرَّ لِي
    بِمَا لَمْ يَقُلْهُ لِأَحَدٍ ..
    عَنِ المْرأَةِ الْعَاقِرِ تَحْلُمُ
    بِوَجْهٍ مُدَوَّرٍ لوليد مَلاكٍ .
    سأحكي عن الأحْزان الصَّديقَةِ ،
    والْبسَماتِ الحَبِيبَةِ ، وعن شامَاتِ العُنُقِ ،
    وعن النَّظرَاتِ الغَرْقَى في ماءِ البُحيْرَةِ ،
    وعنِ القَلَقِ العَتيدِ .
    سَأَحْكي عن شاعِرٍ كَسُولٍ ،
    مُقَوَّسِ الظَّهْرِ ،ونَحيفٍ ،
    بعيَنَيْنِ ذابِلَتَيْن ، وبنَظْرَةٍ سَاهِمَةٍ ،
    وَبِقَرْنَيْ اسَتِشْعارٍ مُثَبَّتَتَيْنِ عَلَى جَبْهَتِهِ ،
    يَلَتَقِطُ بِهِمَا إِشاراتِ السَّماءِ السَّابِعَةِ
    وَ إِشاراتِ الْحُزْنِ والفَرَحِ لِلْعابِرينَ .
    و سأَكْتُبُ عنْكَ .. و عَنِّي
    سَأَحْكِي عَنْ كُرْسِيِّ يَوْمِ الْأَحَد ،
    عَنْ عاشِقَةٍ جَسُورَةٍ تَلْوِي يَدَ حَبيبِهَا ،
    تَكادُ تَبْتُرُها ،
    عن بَهْجَةِ المَسَرَّاتِ ، و عن سَكْرَةِ المُحِبِّينَ ،
    و خَمْرَةِ العُشَّاقِ ، و غُصَصِ المَكْلُومينَ ،
    وجوْقَةِ الضِّباعِ ، وَ قَهْرِ المُسْتَضْعَفينَ .
    عَنْ حفْلةِ الْخُزَامى ، و حَرِّيفِ الزَّعْتَرِ ،
    وَ هُدْنَةِ النَّعْناعِ ، وَ ضَوْعِ الحَبَقِ ، و صَلافَةِ الصَّبَّارِ ،
    و سأَكْتُبُ عنْكَ .. و عَنِّي
    عَنِ النَّقْرِ المُتَواتِرِ لِمَطَرٍ غَزيرٍ
    على سَقْفٍ مَعْدِنِيٍّ رَخيصٍ ،
    وعن مَمْلَكَةِ الأَرْواحِ سأَكْتُبُ ..
    الأَرْواحِ الأثيرَةِ ، الأرْواحِ الرَّشيقَةِ ، الأرْواحِ الغَليظَةِ ،
    الأَرْواحِ الشَّفَّافَةِ ، الأَرْواحِ الْحانِقَةِ و الْأَرْواحِ الْقانِعَةِ ،
    والْأَرْواحِ المُتْعَبَةِ ، و الأَرْواحِ الْجَذْلَى ، وَ الأَرْواحِ القَريبَةِ .
    سأكْتُبُ عَنِ الْخَرَزَاتِ الزَّرْقاءِ
    المُعَلَّقَةِ في حَوَانيتِ سُوقٍ قَديمٍ ،
    عن صَرِيرِ الأَبْوابِ الثَّقيلةِ بِالْحَمَّاماتِ الشَّعْبِيَّةِ ،
    و عن الْحَدائقٍ الْخَلْفِيَّةِ لٍريَاضِ الْعُشَّاقِ بالمَنازِلِ الْعَتيقَة ِ ،
    عَنْ بَلْغَةِ جَدِّي سَأَكْتُبُ ،
    وَعَنْ بَلَلِ الْوُضوءِ يَسيلُ مِنْ أًَصَابِعِهِ ،
    وَ عَنْ سُبْحَتِهِ ،
    وَعَنْ حَجَرِ التَّيَمُّمِ تَحْتَ وِسَادَتِهِ ،
    وَعَنْ نَحْنَحَة صَوْتِهِ في بَهْوِ الْمَنْزِلِ ،
    وَ عَنْ هَيْبَةِ وَقْفَتِهِ ،
    وَتَعَثُّرِ نِسَائِهِ الثَّلاثِ فِي حَضْرَتِهِ ،
    وَ عَنْ خَوْفِ الصِّغَارِ مِنْ سَطْوَتِهِ ،
    وسأَكْتُبُ .. عَنْكَ و عنِّي..
    سَأَحْكِي عَنِ الصَّحَافَةِ الصَّفْراءِ ،
    و عَنِ كَتَبَةِ العُهْرِ و الْعارِ ،
    سَأَحْكِي عَنْ مُومِسٍ نَسِيَتْ شَالَهَا
    بِسَيَّارَةِ الْوَزِيرِ .
    و عن رفاقِ الأَمْسِ سَأَكْتُبُ ،
    الرًِّفَاقِ الْمُتَخَلِّينَ عنَ خطَاباتِهم ،
    وَ عَنْ سَراويلٍ الْجينْزِ الْكالِحَةِ ،
    المُتَحَمِّسينَ لِأَناقَةِ الْبِدَلِ الرَّسْمِيَّةِ ،
    والْمُتَصالٍحينَ مَعَ السَّيِّدَةِ الحُكومَةِ ،
    في أَحْزابٍ مُخَضْرَمَةٍ ، لاَ إِلَى الْيَمِينِ تَميلُ ،
    وَ لَا إِلَى الَيَسارِ ،
    و عَنِ السَّماسِرَةِ الدُّهَاةٍ ، والبَرْلَمانِيِّينَ الدُّعاةِ ،
    و عن بَاطْرُوناتِ الأَمْوالِ المُهَرَّبَةِ إِلَى أَبْعَدِ بَلَدٍ .
    و عَنِ اللِّحَى الْمُرْسَلَةِ أَيْضاً سَأَكْتُبُ ، و الرُّقَى الشَّرْعِيَّةِ ،
    والشَّيَاطينِ الْخادِمَةِ لِسَيْلِ الْعَرَّافينَ وَ الْعَرَّافاتِ ،
    و عَنِ الْحُروزِ والتَّمائِمِ ، وَ عَنِ الْمَرَدَةِ الصِّغارِ وَ الْكِبارِ ،
    وَ عَنْ عُشْبَةِ الْحَرْمَلِ الْمَجيدَةِ ، وَ تُفَّاحِ الْجِنِّ الْعَجيبِ ،
    وَ عَنِ الْحَلْتيتِ الَأَزْرَقِ ، وَ نَبْتَةِ الَعَرْعَرِ
    وَ ثَمَرِ النَّبَقِ الْمُفيدِ ، وَشَجَرَةِ السِّدْرِ الْمُبارَكَةِ .
    وَ سَأَكْتُبُ عَنْكَ وَ عَنِّي …
    سَأَحْكِي عَنْ سَهْرَةِ الْمَوْتَى بالْمَقْبَرَةِ الْمُجاوِرَةِ ،
    في قَلْبِ اللَّيْلِ ،
    وَ عَنِ الضَّحَكاتِ الْمُجَلْجِلَةِ لِعَريسَيْنِ حَديثَيْنِ ،
    وَ عَنِ نَمِيمَةِ النِّساءِ ، وَثَرْثَرَةِ الرِّجَالِ بُعَيْدَ الْعَصْرِ ،
    وَعَنِ الْعُواءِ سَأَكْتُبُ ..
    عُواءِ الْقِطَاراتِ ، عُوَاءِ الذِّئابِ يَقْطَعُ سُكُونَ اللَّيْلِ ،
    عُواءِ الْمَخَاضِ الصَّعْبِ ، عُواءِ الرِّيحِ الَغَضْبَى ،
    عُوَاءِ الْحُبِّ الَمَخْذُولِ ، عُواءِ النُّفوسِ الْجَرْحى .
    و سَأَكْتُبُ.. عَنْكَ ..وَ عَنِّي ..
    عَنْ لُعابِ الْمَحْرُومينَ سَأَكْتُبُ أَمامَ فَاتْريناتِ الْمَطاعِمِ
    وَ عَنْ حُشودِ الْعَطَاشَى الْغَازِيَةِ ،
    بِشِفَاهٍ مُتَشَقِّقَةٍ ، وَ بِنَظَراتٍ زَائِغَةٍ ، و رُؤوسٍ رَخْوةٍ ،
    وَ خُطُواتٍ عَشْواءَ .
    وَ عَنِ الدَّمِ الْمٌراقِ ، سَأَكْتُبُ ، الدَّمِ الْمَسْفُوحِ ،
    وَ الدَّمِ اللَّزِجِ عَلَى الْأَرَصِفَةِ ، وَ أَبْوَابِ الدَّكاكِينِ ،
    عَنِ الصِّغَارِ الْمَذَهُولِينَ ، أَمامَ هَوْلِ الْحُرُوبِ ،
    وَ عَنِ الْكَلامِ الْكَبيرِ الُمُكَدَّسِ بِالْغُرًفِ
    السِّرِّيَّةِ لِقِبَاءِ الْأَرْواحِ .
    وَ سَأَكْتُبُ .. عَنْكَ .. وَ عَنِّي .

  • عفاف إبراهام – على جسد الأبد

    عفاف إبراهام – على جسد الأبد

    Couple on the shore – Edvard Munch

    ذكرى…
    البحر مرآة السماء
    والنفْسُ سماء يلمُّها البحر
    يلمّني المساء
    لا تنجو منّي قطرة
    يمتصّ المحيط ارتعاش اللون
    خلف سابع البحار
    عينان صديقتان تنجوان من الدمار
    مَن يتأمّلُ زرقتهما في هذا الكمّ من الغبار!
    المحيط عيناك
    قطرةٌ أنا
    عيناي تتسمّران
    تقيسان عمق الفراغ
    نبضُ الأزرق يهدر فيَّ
    ونبضة في قلبي تطهو الوقت
    الوقت دوماً طازج
    والحياة دوماً طفلة
    أولد معها
    ألعب معها
    أكبر دونها
    وأتلاشى مع هذا الزبد
    سكونُ المساء هو جسدي
    ويدك التي مرّت خطأً كونيّاً على نهدي
    -كالحرب المسمّاة “كونيّةً” على بلدي-
    سرَت على وجه البحر
    وأزهرت رعشةً
    على جسد الأبد!

  • شارل أزنافور – البوهيمية

    شارل أزنافور – البوهيمية

    البوهيمي هي أغنية منفردة صدرت في عام 1965 للمغني الفرنسي من أصل أرميني تشارلز أزنافور بمشاركة الكاتب جاك بلانت. تعد الأغنية من كلاسيكيات الأغنية الفرنسية الأكثر شهرة على الإطلاق. وتحكي كلمات الأغنية قصة رسام يتذكر بحنين شبابه البوهيمي على مرتفعات حي مونمارتر الباريسي الراقي.

    إليكم ترجمة الأغنية

    أخبركم عن وقت
    من هم بسن المراهقة الآن لا يعلمون عنه شيء
    حين كان حي مونتمارتر معلقاً ليالكه
    تحت نوافذ غرفتنا, مع كونها متواضعة الأثاث
    إلا أنها كانت مكاننا الصغير
    حيث كنا نلتقي
    أنا أتضور جوعاً, وأنتِ فتاتي أرسمكِ عارية
    البوهيمية, البوهيمية كانت تعني أننا كنا سعداء
    البوهيمية, البوهيمية بالرغم من كوننا لا نأكل إلا مره كل يومين

    في المقاهي المجاورة
    كنا أناس
    ننتظر المجد, مع كوننا بؤساء
    بالرغم من بطوننا الخاوية
    لم نتوقف عن الإيمان به
    في بعض الحانات, في مقابل الحصول على لقمة دافئة
    نبيع لوحة, نذهب نقرأ الأشعار
    نتجمع حول المدفأة ننسى الشتاء
    البوهيمية, البوهيمية كانت تعني أنكِ جميلة
    البوهيمية, البوهيمية كانت تعني أننا مبدعون

    يحدث لي أحياناً
    أمام لوحتي
    أقضي الليالي ساهراً
    أعدل الرسمة؛
    خط الثدي
    انحناءة الورك, وفقط في الصباح
    نجلس أخيراً
    أمامنا القهوة مع الحليب
    متعبين لكن مبتهجين
    أحببنا بعض؛ فأحببنا الحياة
    البوهيمية, البوهيمية كانت تعني أعمارنا بالعشرون
    البوهيمية, البوهيمية كانت تعني أنّا عشنا روح عصرنا

    في يوم من الأيام
    وأنا أتمشى قررت الذهاب
    لعنواني القديم
    لم أعد أتذكر شيء
    لا الحيطان, ولا الشوارع
    التي شهدها شبابي
    في مقدمة السلم
    بحثت عن ورشتي
    لم يبقَ منها شيء.
    بشكله الجديد الآن
    بدأ مونتمارتر حزين وماتت ليالكه
    البوهيمية, البوهيمية كنا شباب, كنا مجانين
    البوهيمية, البوهيمية لم تعد تعني أي شيء الآن

  • رسالة روبيرتو بولانيو إلى أمه – ترجمة أحمد عبد اللطيف

    رسالة روبيرتو بولانيو إلى أمه – ترجمة أحمد عبد اللطيف

    أمي الحبيبة، أم روحي: ماتيتا بانتيرا روسا، أنا في تشيلي.
    جئت في مركب مليء بالتشيليين كان عائدًا بعضهم من أوروبا، ومعظمهم رجعي جداً، يرددون اللعنات على الليندي: «هذا الرجل!». كانوا ينظرون إليّ بشيء من الاحتقار، ما أعتبره فخراً لأن حتى وجهي يبدو عليه أنني من الحزب البلشفي، ولا أجد تفسيراً آخر. سألوني إن كنت أعمل أم أدرس، فقلت لهم، برضا «أنا كاتب»، لم يكن أحد يعرف شيئاً، لكن بمجرد أن عرفوا أن عائلتي في المكسيك سألوني: «وماذا ستفعل حضرتك في تشيلي؟». قلت: «لا أعرف، أنا تشيليّ»، وخلال الثلاثة أيام على ظهر المركب كانوا ينظرون إليّ بخوف، وأثناء الطعام كانوا يقولون لي مبتسمين: «يبدو أن حضرتك من الطبقة العليا». «لا يا رجل، كيف!» كنت أرد، رغم أنني في النهاية وعدتهم أن أطردهم من البلد شر طردة.
    البحر جميل، هائل، يشعر المرء بأنه محض نملة، لكنه يثير الخوف. تذكرت نهاية رواية بوب كان فيها شاب طيب وجريح يتنبأ بأن الشاطئ سيبتلع كل شيء ذات يوم. أنا لا أرى ذلك، بيقين كبير أتذكر قرب وصولي من ماناجوا، على بعد 30 كيلو متراً من ماناجوا، استيقظت ورأيت السماء ملأى بالنجوم، لم أرها عبر نافذة، بل من ثقب صغير. كان مشهداً معتاداً ومكرراً، غير أنني استمتعت به، وشرعت في الضحك وحدي، ورفعت جسدي لأنظر للنجوم. نجمة بدت كطبق طائر. هكذا كنت أسلي نفسي في المركب، بمشاهدة الصور في السحاب وارتداء عدسات بعض أصدقاء فرنسيين، وتحققت من حاجتي الفعلية لشراء عدسات مماثلة. تعرفت على بحيرة نيكاراغوا، بالقرب من مدخل كوستاريكا: بحيرة جميلة، شديدة الجمال. فكرت، ولا زلت أفكر، في حضرتك، يا عزيزتي الأعز، «يا أقدم إنسانة أعرفها»، وفكرت في بابا، وفي مي، وفي تالي، وفي خايمي، وفي المكسيك، وفي المكسيكيات، وفي المكسيكيين. البحر جميل جدًا، يعرف الواحد من خلاله الشرق والغرب، الحقيقة أن الغرب هو الشرق.
    أكلت قليلاً من الطعام التشيلي الشهي، الحريف، وقرأت في أنطولوجيا بابلو نيرودا الشعبية التي توزع مجانًا في المدارس، وهربت مني دمعتان من دموع التماسيح. نيرودا جيد، شعره ثوري ومحارب. «في بنما سرت بلا قبلة»، وعرفت المدينة كاملة، وعرفت «بابلوا» التي تقع عند القناة، وركبت مواصلات عامة، وركبت تاكسيًا مرتين. الناس تبهرني. لكن لا أعرف، لا أفهم بنما، ليس لدي فكرة، لكن الناس في لحظات صعبة، وربما تنتظرهم لحظات أصعب. هل حكيت لك عن جمال نساء كوستاريكا؟ في كوستاريكا وبنما اليانصيب ساحر.
    سافرت إلى «كولون» في قطار، كريستوفر كولومبوس كان هناك ملتصقًا: في قطار لعبة في طريق/ غابة، في الدرجة الثانية، بجانب أناس من «كولون» وأطفال زنوج من «جامبوا» وأولاد من جامايكا متأملين وألمان وأميركيين شماليين بيض وأنثروبولوجيين، وسوسيولوجيين، يهبطون في فريخولس أو في محطة أخرى- كلها في القناة- تسمى تقريبًا مستر هوب، مونتي أسبيرانثا. عبرت ببحيرة جاتون، مذهلة، وكان القطار يعبر ببحيرات يمينًا ويسارًا، بحيرات ملوثة، قذرة، وبحيرات نظيفة جدًا حيث تعكس القطار. بحيرات هائلة. وكل شيء في القطار مضيء. كانت الحادية عشرة صباحًا، والنهار مشمس جدًا، والجو حار، والرطوبة عالية لدرجة أستغربها الآن. هل أنت مستعد؟
    – نعم سيدي.
    ركبت المركب في كولون وعبرت القناة في اليوم التالي. كانت الغرفة بأربعة أسرّة، لكن استخدمنا اثنين فقط: داريو نوسيكوانتو، تشيليّ الجنسية، 19 عامًا، وجونيور ماوديت، 18 عامًا، يعيش في فنزويلا وأرسله أهله إلى تشيلي ليتاجر في الدولار من أجل والدته التي تتمنى تكوين ثروة وأن يصبح رجلًا ويتوقف عن قطع الطريق في كاراكاس. الصبي الضجر والأحمق لم يضايقني إطلاقًا، لكنني ذات مرة كنت على وشك أن أكسر له فكه. «فجأة أصبحت شجاعًا، أصبحت شريرًا». لم أنفق دولارًا واحدًا. الفتيات كن يهدينني علب السجائر، رجل إسباني أراد أن يهديني أيضًا علبة سجائر، شيء فظيع. لم أقرأ شيئًا. لم أكتب شيئًا. الطعام كان لذيذًا. لو كان بيدي أن أرسل لك القائمة! كان هناك أيضًا واحدة من بنات القبطان، فتاة إيطالية جميلة جدًا، في سن الـ 16، وصارت الأمور على ما يرام وكسبت مشاعري. في «أريكا» ركبت جميلة بيضاء، تشيلية، في الـ 32، هكذا قالت لي، ولديها طفلان، ومتزوجة بالطبع. اسمها أديلي، أبوها سويسري ألماني، وصوتت لصالح أليساندري، لكنها الآن مع الليندي. تعمل سكرتيرة في مصنع، طويلة، بيضاء، نحيفة، أقول طويلة، مهرة، بعينين زرقاوين، وفيضان من اللطف. الجميع كان ينظر إليها، وهي كانت تغازلني، وأنا أغازلها. «هل أنتِ شاعرة حالمة».
    كانت تقضي إجازتها في أريكا. لوحدها. وحيدة. وفي هواء البحر، فطرنا وتغدينا لثلاثة أو أربعة أيام، كانت أيامًا جميلة. وفي خط الاستواء أقاموا حفلة ليلًا ولم أحضرها، لأني لا أملك بذلة ولا كرافات، كما أن الحفلة كانت في الدرجة الأولى، حيث 10 أفراد فقط وبنات القبطان (الحزانى). في ليما فقدت تذكرة السفر في بيت فتاة فنزويلية صديقة لزميل في الغرفة…
    من بعيد رأينا «بينيا»، رأينا «كينتيرا»، حيث مصنع النحاس، ورويدا رويدا تتضخم المدينة (كنا قد رأينا الساحل قبل ساعتين) وما زلنا نرى الساحل، وكان الجسر يكتظ بالتشيليين، وكلهم بين السعادة والمفاجأة والخوف. وصلنا في الثانية عشرة نهارًا، لا، في الرابعة عصرًا (لأننا أكلنا في الواحدة) «بينيا» و «بالباراييسو» وضواحيها، والجبال. سيدة تقول لسيد: انظر، هذا جبل المتع. وأنا أسألها فتشير لي: أشعر بسعادة. لا يُسمح للمركب بالرسو ونبقى معلقين. «بالباراييسو» في الليل مدينة خلابة: الجبال تضيء. وفي اليوم التالي نهبط للميناء دون مشكلة: لا أحد يساعدني بطوق. أرتدي ملابس زرقاء، بحذاء بدون جوربين. أخرج مشيًا وفي الجمرك كل شيء يسير على ما يرام. ينظرون في حقائبي وينتهي الأمر. وأسير حتى القطار، وأتعرف على كل الشوارع: نصب «برات»، وشعارات «مير». أركب القطار لثلاث ساعات وأهبط في الليسيه، بعد أن أتأمل «ريكريو» و«كاليتا أباركا». أقول إنني رأيت نفسي طفلًا وشقيًا وجميلًا بشكل عميق. أعبر بـ «كيلبوي»، بالمزرعة الألمانية، لم ينتظرني أحد لكنني أكثر سعادة. عمال الميناء رأوني كأخ دون مبالغة. وفي القطار، وبجانبي رفيق كرسي يساري وبيروقراطي (يعمل بالجمرك) وأناس كثيرون واقفون، توقف شاب بقميص أبيض، نصف متسخ، وبلوفر بلا أكمام وبيده كتاب ضخم، برفقة فتاة، تشيلية جميلة، كلاهما شاب، كلاهما فقير، كلاهما متعلم، صادقتهما. جلست الفتاة بجانبي. كانا يبدو عليهما الجوع. قدمت لهما مما معي فأخذاه بابتسامة. قبلها كنت قد اشتريت سندوتشًا من المزرعة الألمانية، وهما اشتريا سندوتشا واقتسماه. نصف لكل منهما. كان الولد يدخن، وليأكل أطفأ السيجارة وعاد بعدها مسرورًا وهو يشعل الجزء المتبقي منها. حينها كانت نفدت سجائري الدنهيل التي أهدوها لي في المركب، وفي الطريق لم يشعل الولد سيجارة رغم أنه قدم لي سجائره الهيلتون دون أي شعور بالمعاناة بل بكرم شديد. شعرت حينها بأنني مثل كاردينال أصبح كاهنًا. نظرت إليهما. هذا هو الحب، الحب الصافي، وضحكت حرفيًا، فعلا، بقهقهات من الحب، واحتفيت به. وقبل أن نصعد لمطلع توقف القطار، أخرجنا رؤوسنا لنرى ماذا حدث. عربة السائق كانت قد فلتت من القطار وسارت وحدها. لو حدث ذلك بعد صعودنا المطلع، ما كنت كتبت إليكِ هذه الرسالة. في النهاية، كل شيء كان أوديسة، أو إلياذة.. ووصلت إلى سانتياجو.
    قابلت خايمي الذي قابلني بذهول، كأنني كنت مختفيًا وظهرت، ورأيت صِبية يتعاركون. خرجنا من المركز في الحال: كل شيء كان يبدو محتقنًا. كان ثمة تجمّعان: أحدهما لنساء يؤيدن الليندي والآخر لنساء يعارضنه بضراوة، وفي الشارع كانت هناك مشاجرات، غازات قوية مسيلة للدموع. وحشد ثالث لأناس من القرى. ورابع للطبقة الوسطى والبرجوازية، حشد أكبر من حشود الليندي، لأن أنصار الليندي كانوا في مظاهرة ضخمة أمس. دخلنا في المنتصف. الجميع كان مرتبكًا. شيء شبه طبيعي. وفجأة مجموعة من الناس تجري في اتجاه، وفرد يجري في اتجاه معاكس، وآخر يجري في اتجاه آخر، وثالث يبتعد ويجري آخرون في أي اتجاه ويبحث أحدهم عن مخرج. قضيت اليوم الأول متوترًا. المدينة تطاردني. خوذات في كل ناصية. مجموعات تأتي لتهاجم نصيرات الليندي، وتظهر خوذات أخرى حمراء لشباب الشيوعية أو الاشتراكية أو الميرية أو المابو الموجودين هناك للدفاع عن السيدات، ومسلحون آخرون يقفون ليمنعوا أي تصادمات. بعدها توجهنا لمركز الفن. الفنانون يصيبونني بالاكتئاب. شاهدنا معرضًا للرسم. كان هنا الشاعر لامبيرج، الفائز بجائزة البيت الأميركي الأخيرة. قدمه لي خايمي. كان طبيبا بيطريا بلا طعم، فظيعا. قابلت مجموعة شباب دعوني لمجموعة «الشباب الشيوعي». أحيانًا يجتاحني كره مجنون لكل شيء، أرى كل شيء أنانيا، وأنا بالأساس. أشعر بضيق، بيأس. (يبدو ذلك عملا دراميًا). لدي القليل من الدفاعات: الأدب مخلصي الوحيد. ليس المهنة الميديوكر التي تمارس فيها الحفلات والتوقيعات والجامعات وقراءات الكُتّاب المتقدمين أو في طريق التقدم ولا «ماريجوانا الكُتّاب المنحلين، الإقطاعيين. أتوه نعم، لكن عندي إرادة، أتمنى أن تكون عندي إرادة صلبة، ويجب أن أحارب. في الشارع أرى صفًا يدفن شابًا رفيقًا (15 سنة) كلهم يرتدون القميص الأحمر، والبنات جميلات جدًا، بعضهن يبكي بحرقة. مشيت قليلًا وقابلت مونيكا، الآن هي أسمن من قبل، كانت نحيفة جدًا. فرحت بمقابلتها وهي أيضًا. كانت تدافع عن الحكومة، شديدة الحماس. دعتنى لتناول الغداء معها يوم الأحد، رحت وتغديت. كانت هناك سيلفيا، متزوجة، وتحافظ على نفسها كما كانت من خمس سنوات، عرفتني على زوجها وكان ظريفًا جدًا. مونيكا تعيش بمفردها في «بيلباو» وتعمل مدرسة. أكلنا فقط طبق فاصوليا…

     

    أحبك جدًا. وأحب بابا، سلامي له ومرري إليه الرسالة. وسلامي لمارتا ومرري لها الرسالة، ولتاتي كذلك. في أقل من عام سنلتقي. الواحد منا لا يشعر أبدًا أنه وحيد، وتشيلي جميلة. وسلامي لمارتا، وللجميع في المكسيك، اعتنوا بأنفسكم وزوروا الطبيب، وادخروا. لقد أقلعت عن التدخين وصحتي في تحسن، انتصرت أخيرًا على السل.
  • تعليمات للبكاء – خوليو كورتاثر

    تعليمات للبكاء – خوليو كورتاثر

    بعيدًا عن الأسباب، علينا أن نركز في الطريقة الصحيحة للبكاء، وأن ندرك أن البكاء لا يصح أن يتسبب في فضيحة، ولا أن يهين الابتسامة بتشابهه الموازي والأحمق معها. يكمن البكاء المتوسط أو الاعتيادي في انقباض عام في الوجه، وتشنج مصحوب بدموع وأمخطة. الدموع والأمخطة هي نهاية البكاء، إذ ينتهي في اللحظة التي يسيل فيها المخاط بعنف. كي تبكي، عليك أن توجه خيالك صوب نفسك. وإن استحال ذلك لأنك من أنصار الإيمان بالعالم الخارجي، تخيل صورة بطة تأكلها مجموعة هائلة من النمل، أو تخيل خلجان مضيق مجالانس حيث لا يدخلها أحد، قط. حين تبلغ البكاء، غط وجهك برصانة براحتيّ يديك. عندما يبكي الأطفال يغطون وجوههم بكم قميصهم، ويفضّلون الجلوس في ركن ما من غرفة مظلمة. مدة البكاء، ثلاث دقائق.

    ترجمة: أحمد عبد اللطيف

  • أدريانا بانيارِس – قصيدة توازن دوراني

    أدريانا بانيارِس – قصيدة توازن دوراني

    اسمح لي أن أحكي ما في البوستال.

    خريف ومطر. ثمة امرأة بلا توازن
    في مركز الصورة. مثل السمكات
    تفقد توازنها حين يقترب الموت.
    خلف المرأة وأعلاها، في مستوى ثانٍ
    على يمين الصورة، ثمة سيقان أربع.
    سيقان أربع بيضاء جدًا، سيقان أربع غليظة
    تقطعها يدان متعانقتان في الوسط.

    تلك الإيماءة تحرر البوستال من أي لمحة درامية.
    ما من أحد ينبغي أن يلتفت إلى زوجين مقصوصين. ولا حتى المصور
    انتبه لهما حين التقط الصورة، لكن الوقت تأخر. فها نحن نشاهدها.

    تلك الإيماءة تحتوي السيقان الأربع من أعلى وتمنح
    توازنًا لتجوال الزوجين، لكنها تربك كل ما يحيط بها.
    المرأة اللا متزنة لا تغدو بطلة الصورة.
    المطر لا يعود مرئيًا. المرأة اللا متزنة
    تعوج فمها وترنو بجانب عينيها. تلاحظ مطرًا
    قد توقف عن النزول.

    الزوجان، مع ذلك، لا يبديان النية للحركة.
    المرأة اللا متزنة تتعثر وتشرع في الدوران
    حول مركزها. انظر بدقة. خذ البوستال بين يديك.
    ستلحظ أنك لا تراها كاملًة، ستلحظ أنها مطوية.
    نتأمل البوستال على اتساعه، بأعلاه زوجان،
    وسماء، وموسيقى حادة وبطيئة يرن صداها برتابة
    فيما تمطر ثلجًا.

    الزوجان يغدوان مكسوَّين بالبياض
    والمرأة اللا متزنة تواصل الدوران في
    دائرة تبدو أبدية.
    نهاية الشارع سد من غمامة بيضاء جدًا
    حتى تغدو الصورة محروقة. هذه العبارة تضحكنا، طبعًا،
    إذ بينما نتأمل البوستال، يكسو الثلج كل شيء بالبرد.
    تحت ساقيّ المرأة اللا متزنة، ثمة دائرة كاملة
    نجت من الثلج.

    هذا ما جئت لأمنحه لك:
    مأوى يقيك البرد في مقابل نقطة مستقرة.

    ترجمة: أحمد عبد اللطيف

  • شعرية – أدريانا بانيارس

    شعرية – أدريانا بانيارس

    1
    للحظة أتوهم مضاجعة رجل. رجل لا يحبني حقيقًة. رجل لا يحبني قليلًا.
    رجل لا يحبني نهائيًا.
    أدخل الشات وكلهم هو.
    بنفس اسمه، بعمره ذاته وفكاهته ذاتها.
    هذه المصادفة تجعلني أفكر أن هؤلاء لا يعنون أنهم هو
    بل أنا، فأنا الآن بلا شيء وبلا اسم،
    أنا قد أكون أي أحد.
    أنا قد أكون أي أحد وهو، رغم أنه كلهم، كلهم ليسوا إلا هو،
    هو يتقرب مني، دون أن يعرف أني أنا،
    يقول لي لماذا لا تأتين لبيتي
    ونسمع بعض الألبومات.
    2
    وحيدًة أعود اليوم لبيتي. لا أحد رغب في الرقص معي ولا حتى قتل نفسه لأجلي.
    نحصد ما نزرعه وأنا
    لم أعرف أبدًا الإغواء بالنظر.
    اليوم أكتب كمن يعزف على بيانو، لكني نسيت النوتة الموسيقية.
    ألمح بردًا خفيفًا بين شفتيّ. بردًا سائلًا كأن ذاتي
    داخله جدًا
    مجمّدة. وهذا الدم
    دمي لأني من أثرته
    بلسان ميت عضته الغيرة.
    لكن هذه الضربة وهذا الموت ليس ذنبي وحدي.
    على حافة عينيّ المغمضتين، فوق أرض مفتوحة
    لا علاقة لها بي
    أختبيء.
    هذه الأرض الكامنة تحت جسدك ليست لمن يرغبها. أقولها ببطء وفي صمت
    كصلاة دنيوية. كمن يستدعي الرب لحظة النشوة. هذه النائمة بجوارك
    ليست المرأة التي ترغبها.


    وحيدة عدت اليوم لبيتي لأن أحدًا لا يرغب مراقصة جثة.


    على الباركيه، ومختبأة تحت ضوء، دون فكاهة، تتحرك هي. الحركة
    تقدم لها نبيذًا على البار، على عينيك وعينيّ خصمك. وأنا ثملة أتحدى هذا الجسد
    أمام فانتازيا لن تتحقق.
    وأنا، من قد أمنحك كل شيء دون القدرة على قول ذلك لك
    كنت قادرة على العشق هكذا دون أذى،
    أصب نفسي فوق مرتبة برائحة الأرض وأخفي
    هذا المشهد الفارغ الذي هو وجهي
    الذي هو عناقنا ونحن نفكر في بعضنا كغريبين
    الذي هو رغبتي في أن أكون هذه الأخرى التي ترغب في التعرف إليها
    تلك هي البصمة الوحيدة التي يمكن للحب أن يهادينا بها.

    ترجمة: أحمد عبد اللطيف.

  • يمكنني أن أشرح لك كل شيء – محمد مقصيدي

    يمكنني أن أشرح لك كل شيء – محمد مقصيدي

    1-
    يمكنني أن أشرح لك كل شيء
    في هذه الحياة
    إلا الموت والحب،
    الموت والحب وحدهما
    ما يمكنهما أن يشرحا لك
    من أنا.

    2-
    يا أبانا الذي علمنا الشعر:
    لطالما سألت نفسي،
    ذلك الذي كتب أول قصيدة شعر
    هل كان جالسا أم واقفا؟
    هل كان يضحك أم يبكي؟
    هل كان على وشك الحب أم كان
    على فراق؟
    هل كان طفلا أم شيخا سيغادر الحياة بعد
    قليل؟
    هل كان ثملا أم بعد صحو؟
    يا أبانا الذي علمنا الشعر
    حدثنا
    فنحن الشعراء
    ما زلنا نبحث على الطريق…

    3-
    في كل التاريخ البشري،
    هل كان سيبقى الإنسان هو
    الإنسان
    لو كان منزوع الخيال والحب؟

    4-
    تطاردني الكلمات مثل وحوش ضارية.

    وها هي كالنمل تتسرب كل يوم،
    من الأذن،
    من المسام،
    من العين،

    وبدل أن تخرج من فمي تدخل إليه.

    سوف أموت مختنقا بكلمة ما.

    تطاردني الكلمات مثل وحوش ضارية،

    وبالكاد،
    بعد مشقة،
    أنجح في أن تخرج من يدي
    بين الفينة والأخرى
    بعض كلمات
    لعلها تدعني وشأني
    وتلتصق بالقارئ.

    5-
    كم من ألف سنة ربما تكفي
    لأقرأ
    كل ما كتبه المؤلفون منذ
    أن اكتشف أول مجنون
    أسرار الشعر؟
    كم من مليون كتاب إلى الآن
    منذ ما قبل الكتابة المسمارية
    وما قبل الرسوم
    على الجدران والعظام وألواح الطين،
    كم من مخطوطات الأنبياء والفلاسفة والأدباء
    وعلماء الطبيعة والمؤرخين والكَتَبَة،
    كم من دفاتر من كل أرجاء الأرض
    علي أن آخذها معي
    إلى القبر
    حتى أعرف كيف أكتب
    على الورقة،
    بشكل لائق كلمة واحدة:
    أحبك.

  • كلمات جوفاء – كاميلا ماريا تشيديرنا – ترجمة: محمد مقصيدي

    كلمات جوفاء – كاميلا ماريا تشيديرنا – ترجمة: محمد مقصيدي

    يا عزيزي الله ، رأيت فيما رأيت
    طبقات الجثث
    طبقات تلو الطبقات من
    الجثث والصلوات.
    الأجساد المسحولة، الأجساد المقطوعة الأطراف
    الأجساد الغارقة في الرمل
    وفي الماء .
    رأيت فيما رأيت تلك الكلمات الفارغة
    كانت فارغة تمامًا وضائعة
    العالم في غرفة التعذيب
    الطرق الموحشة والأكثر حزنا
    رأيت فيما رأيت أحدهم يتسول : أنا جائع
    ورأيت يديه اللتين تنتظران
    في يأس
    تحت شمس متوهجة تتناثر في الأنحاء
    وكذلك الظلال التي تمشي رأيتها
    العيون التي وراء حجاب
    والأفواه الموصدة
    الحرية والحب المرجوم حتى الموت
    ورأيت فيما رأيت
    امرأة بلا رأس
    تضحك من طاغية
    ودموعا يابسة في الغسق
    ورأيت أرضا من الدم واجمة مكروبة
    لكنني ما رأيتك أيها الله
    ما رأيت قط ملائكة ، لكنني رأيت
    القتلة والشيطان
    المقتولين والجلادين
    سادة الحرب
    وخطباء الفتك
    وأنبياء الضغينة رأيتهم
    وما رأيتك أيها الله
    كل ما رأيت هو عصابات من قطاع الطرق
    رأيت فقط الرعب
    الرعب
    الرعب
    آمين.


    *نص: كاميلا ماريا تشيديرنا

    *ترجمة: محمد مقصيدي

  • مسمارٌ في نعش العالم – إبراهيم مبارك

    مسمارٌ في نعش العالم – إبراهيم مبارك

    لم يكن أبي نجاراً
    رغم رائحته الخشبية
    كَعَوسَجٍ فرَّ من غابةٍ
    سمَّاها الوطَنُ الَّذي نَخَرَتْهُ الصَّواعِقْ
    ولم يكن جدي حطاباً
    لو لم يكن بتسع أصابع
    وفكرة واحدةٍ
    وفأسٍ – مركونٍ إلى شجرة العائلةِ –
    وجده بالصدفة
    ولم يكن بقية أعمامي كذلك..
    لو لم يجيئوا ويرحلوا
    بذات الصدفةِ
    التي وجد بها جدي ذلك الفأس..
    عرفتهم كلهم
    مزارعين بلا حقول
    وبنائين بلا منازل
    وباعة بلا محلات
    وبحارة بلا سفن أو قوارب
    إذاً فلماذا ولدت وبيدي مطرقة
    ومسمار أخير في نعش العالم.

  • أوّل الجسد آخر البحر – أدونيس

    أوّل الجسد آخر البحر – أدونيس

    – 1 –

    خَرَجَ الوردُ منْ حوضِه

    لملاقاتها،

    كانتِ الشمسُ عُريانةً

    في الخريفِ، سِوَى خَيْطِ غيمٍ على خَصْرِها.

    هكذا يُولَدُ الحبُّ

    في القريةِ التي جئتُ مِنْها.

    – 2 –

    نهضتُ أسْألُ عَنْكِ الفجْرَ: هَلْ نَهضَتْ؟

    رأيتُ وجهَكِ حولَ البيتِ مرتَسِماً

    في كلِّ غصْنٍ. رميْتُ الفجرَ عن كَتِفي:

    جاءَتْ

    أمِ الحلمُ أغواني؟ سألتُ ندىً

    على الغصونِ، سألتُ الشمسَ هَلْ قَرأَتْ

    خُطاكِ؟ أينَ لمسْتِ البابَ؟

    كيفَ مَشى

    الى جوارِكِ ورْدُ البيتِ والشجرُ؟

    أكادُ أشطرُ أيّامي وأنْشَطِرُ:

    دَمي هناكَ وجسمي هَا هُنا – ورقٌ

    يجرُّهُ في هَشيمِ العالَمِ الشَّررُ.

    – 3 –

    صامتٌ ليلُنا.

    مِنْ هُنا زهرٌ ينحني

    مِـنْ هنـالك ما يُشبـه التَّلَعثُمَ.

    لا رَجَّةٌ. لا افْتِتانْ.

    ليلُنا يتنهّد في رئتَيْنا

    والنوافذ تُطبِق أهدابَها.

    – تقرأين؟

    – ضع الشايَ. ضوءٌ

    يتسرّبُ مِنْ جسدينا الى جسدينا

    ويغيّر وجْهَ المكانْ.

    – 4 –

    هكذا – في عناق الطّبيعةِ والطَّبْعِ، نعصفُ أو نَهْدأُ

    لا قرارٌ، ولا خِطَّةٌ، – عَفْوَ أعضائِنا،

    ننتهي، نَبْدأُ.

    جسدانا

    كوكبٌ واحِدٌ.

    نتبادَلُ أحزانَنا

    نتبادل أحشاءَنا،

    جسدانا دَمٌ واحِدٌ.

    نحن صِنْوانِ في الجرحِ، مفتاحُ أيّامِنا

    ومفتاحُ أفراحِنا وأَحزانِنا،

    جَسدانا.

    – 5 –

    فَكَّتِ الأرضُ أَزْرارَها، وسارَتْ

    حُرَّةً في خُطانَا،

    عندما سألَتْنا وقلنا:

    نعرف الحبَّ يا أرضَنا. جَبَلْنا

    طينَنا مِن هَباءِ مسافاتِهِ، وجَبَلْنَا

    فتنةَ القمر المتشرّد في طَمْثهِ بأوجاعِنا،

    ورسَمْنا

    كُلَّ ما لا يُرى مِن تقاطيعهِ،

    بتقاطيعِنا.

    هي ذي أرضُنا، –

    نتوقّعُ أن يعشقَ الحبُّ أسماءَه

    كيفما دُوِّنَتْ

    في دفاتر أيّامِها.

    – 6 –

    نَهَرٌ – مِنْجَمٌ

    نهرٌ غامرٌ

    يتلبّس أعضاءنا

    ويسافر فيها –

    يدخلُ البحرُ فيه

    تخرجُ الأرضُ منه،

    والبقيةُ لا تُفهَمُ.

    لا أحدّدُ لا أرسمُ

    الدخول الى ليل حبي مضيءٌ

    والخروج هو المعتمُ.

    – 7 –

    علَّمتني مراراتُ أيّاميَ الرائيهْ:

    ليس للحبّ إلاَّ طريقٌ عموديةٌ

    لا تُسمَّى،

    وإن قيل عنها

    لغةٌ في الهبوط الى آخر الليل،

    في ناره العاليهْ.

    – 8 –

    كيف لي أن أسمّيَ ما بيننا ماضياً؟

    “ليس ما بيننا قصةً،

    ليس تُفَّاحَ إنسٍ وجِنِّ

    أو دليلاً إلى موسمٍ،

    أو مكانْ

    ليس شيئاً يؤرَّخُ”: هذا

    ما تقول تصاريفُ أحشائنا.

    كيف لي أن أقول، إذاً، حبُّنا

    أخذته إليها تجاعيدُ هذا الزمان؟

    – 9 –

    تركتِ في جسدي ورداً، تركتِ ندىً

    تركـتِ غـابـةَ ألوانٍ، تُـراهُ غدي

    يُضيئها؟ أم ترى أمسي يُضيِّعها؟

    أفي عروقيَ ورْدٌ آخرٌ؟ شهقتْ

    إلى ترابكِ أعضائي – نمازجه

    نفيضُ فيه، ونستقصي، ونبتكرُ

    دمٌ هَوىً لهبٌ ماءٌ مدىً – أبدٌ

    لا بالحياة ولا بالموت يُختَصَرُ.

    – 10 –

    ربّما،

    ليس في الأرض حبٌّ

    غيرُ هذا الذي نتخيّلُ أنّا

    سنحظى بهِ، ذات يومٍ.

    لا تَقِفْ

    تابع الرَّقصَ يا أَيُّها الحبُّ، يا أيُّها الشِّعر،

    حَتَّى وَلو كان مَوْتاً.

    – 11 –

    لا أحبُّ الرسائلَ، كلاَّ

    لا أريدُ لحبّيَ هذا الأرقْ

    لا أريدُ له أن يُجَرْجَرَ في كلماتٍ.

    لا أحبُّ الرسائل، كلاَّ

    لا أريد لأعضائنا

    أن تسافرَ في مركبٍ من ورقْ.

    -12 –

    آهِ، كلاَّ

    لا أُريد لعينيّ أن تَسْبحَا في فضاءٍ

    غير عينيْهِ. كلاَّ

    لا أُريد لحبّي وأشيائه وضوحاً

    لا أُريد انتماءً ولا نَسَباً أو هويّهْ.

    لا أُريد سوى أن نكونَ لغاتٍ

    للجموح، وأعضاؤنا أبجديّهْ.

    – 13 –

    لا تَقُلْ، لا تُسمِّ:

    الخليقةُ يا حبُّ، أشياؤها وأعمالُها

    صُوَرٌ في كتاب من الظَّنِّ. خُذْني

    أعطني أنْ أسافر في الوهم،

    في ما تخيّلتُ أو أتخيّلُ –

    أن أتمادَى

    وأُشَهّيَ شَكّي بِنَفْسي

    وبتمزيق ما تَنْسُجُ الكلماتُ وما أتَقرّاهُ فيها،

    وما أَشْتَهيهِ

    وأَنْذرُ جِسْمي لِمعراجِهِ.

    أعْطِني أن تكون حياتي طريقاً إلى لا قرارٍ.

    – 14 –

    جالسٌ قربها

    والستار الذي نسجتْه تباريحُنا مُسْدَلٌ.

    قَامةُ الأفق مكسـورةُ الخصرِ،

    والشمسُ تمضي الى نومِها.

    مِشْطها، قلمُ الحبر، كرسيُّها، الفراشُ

    على الأرض، أكداسُ أوراقِها –

    كتباً ودفاترَ، بستانُ وردٍ

    تتناثر أكمامهُ.

    أتذكّر حتَّى كأني أرى الآنَ: ها بيتُها

    يَتنهَّدُ، هَا شُرفاتُ النوافذ تُسلم أحضانَها

    للمُريدِ المولَّه،

    والشمس في أوّل اللَّيل،

    تخلع آخر قمصانها.

    – 15 –

    لا الزمانُ سريرٌ ولا الأرضُ نومٌ،

    شجرُ الحبِّ عارٍ

    والمكان الذي شاءه الحبُّ دونَ غطاءٍ.

    أتُرَى، أيقظَ اللَّيلُ أحلامَهُ

    وهي الآنَ تركضُ في شارعِ الشمسِ؟ ظَنِّي

    أنّ هذي الشموسَ التي تَتَثاءبُ

    فِي فلكِ الحبِّ

    ليسَتْ على الأرض إلاَّ جراحاً.

    سأُغنّي لهذا المكان المُضاءْ

    بحُطامِ المحبّين قبلي،

    ليسَ هذا الوجودُ سوى فُسْحةٍ للغِناءْ.

    – 16 –

    يدها في يدي

    وكلانا غريبٌ

    وكلانا غداً ميّتٌ

    في فراشٍ بعيدٍ.

    سَرْبلينا بأوهامنا

    وبأشباحنا،

    يا أساطيرَ أيّامنا،

    واضطربْ واقتربْ

    أيُّهذَا البعيدُ الجميلُ الأَحَدْ،

    أيُّهذا الجسدْ.

    – 17 –

    غالباً أتفقَّدُ بَيْتِيَ في اللَّيلِ أُشعِلُ ضوءَ المصابيحِ،

    لكنّها لا تُضيءُ/ النوافذُ؟ أبدأ فتح

    النوافذِ لكنَّها لا تُضيءُ/ لعلِّيَ في البابِ

    ألقى ضياءً، أقولُ لِنفسي،

    وأُسرعُ للبابِ أَرْجوهُ،

    لكنَّهُ لا يُضيءُ/ الظَّلامُ هنا مثلُ جُرحٍ

    يظلُّ، على بُرئه، نازفاً،

    يقولُ ليَ الحبُّ –

    يا حُبُّ مِنْ أيـنَ يـأتي الضِّياءْ،

    والسَّماءُ تخونُ السَّماءْ؟

    – 18 –

    ها هو السَّهرُ المُرُّ يأتي ويُشعِلُ قِنْديلَهُ.

    هل أُعيدُ رسائلَ حُبّي إلى حِبرها؟

    هل أُمَزِّقُ تلكَ الصُّوَرْ؟

    أقرأ الآنَ جِسْمي،

    وأملأُ بالحُزْنِ قِنْديلَ هذا السَّهَرْ.

    – 19 –

    أفتحُ الباب، يأتي هواءٌ يزورُ الرسومَ التي تتدلّى

    ويُداعِبُ أَطْرافَها.

    بَغْتةً، يتثاءَبُ، يمضي حانياً ظهرَهُ.

    لَمْ يكُنْ حُبُّنا هنالِكَ، أطيافُهُ

    حملَتْ كلَّ ما رَسَمَتْهُ

    في السَّريرِ، وَفَوْقَ الوسائدِ، في قبضةِ البابِ،

    في قُفْلِهِ وغابتْ.

    أَتَخيّلُ؟ لكنْ

    كلُّ هذا تؤكِّده غيمةٌ –

    غيمةٌ تعبُرُ الآنَ، غابتْ.

    لا هواءٌ يزور، ولا مَنْ يقولُ لِتلكَ الرسومْ

    كيفَ تُروَى أساطيرُنَا

    كيفَ يُكْتَبُ تاريخُ هذي الغيومْ.

    – 20 –

    ما الذي سوفَ يبقى

    ويُشعِلُ للعاشقين قناديلَ أيّامِنا؟

    ما الكلامُ الذي سوفَ يَبْقى

    من مَعَاجِمِ أحشائِنا وأعضائِنا

    مِنْ أساطيرِنا البعيدهْ؟

    ما الذي سوفَ يَبْقى

    غَيرُ ما قاله قاتِلونا:

    كَتَبْنا بحبرِ مَرَارَاتِنا هَوانا

    وعِشْنَا بلا حِكْمةٍ

    وَسَكنّا قَصِيدَهْ.

    – 21 –

    سأزورُ المكان الذي كان صيفاً لنا

    بعدَ تَرْحالِنا

    بَيْنَ شطآن يوليسَ، في ليلِ دِلفي،

    وفي شمسِ هِيدْرا.

    وسأمشي مثلما كُنْتُ أمشي

    هائماً بينَ أشجارِهِ.

    سأذكّرُ أزْهارَهُ ورياحينَهُ

    بأريجِ لقاءَاتِنَا.

    وأكيدٌ سَتَسأَلُني عَنْكِ: ما صِرْتِ؟

    أينَ تكونينَ؟ ما وجهكِ الآنَ؟ لكنْ

    ما تُراني أقولْ؟

    والفصولُ مَحَتْها الفُصولْ؟

    اللوحة>


    *نصوص: أدونيس

  • ألبرتو مورافيا – الرضيع

    Geoffrey Johnson

     

    حين أتت السيدة المحسنة التي تنتمي لجمعية رعاية الأطفال لزيارتنا سألتنا، كما يفعل الجميع، لماذا ننجب كل هذا العدد من الأطفال، فانبرت زوجتي التي كانت تشعر بانقباض في ذلك اليوم لتعلن صراحة ودونما مواربة: “لو كانت لدينا الإمكانيات لذهبنا إلى السينما في المساء. وبما أننا لا نملك النقود فإننا نأوي إلى الفراش، وهكذا يولد الأطفال”. بدا الانزعاج على السيدة عندما سمعت هذه الملاحظة ومضت دون أن تضيف كلمة واحدة. أما أنا فقد عنّفت زوجتي قائلاً بأنه لا يصح الإعلان عن الحقيقة دائماً، وعلى المرء كذلك أن يعرف مع من يتعامل قبل أن يعلن الحقيقة.‏ في سن الشباب قبل أن أتزوج كنت أتسلى في كثير من الأحيان بقراءة الأخبار المحلية في الجريدة حيث يصفون كل المصائب التي يمكن أن تحدث للناس مثل حوادث السرقة، والقتل، والانتحار، وحوادث الطرق. من بين كل تلك المصائب واحدة لم أكن أتصور على الإطلاق أن أواجهها وهي أن أصبح “حالة تثير الشفقة”، أي حين يثير شخص ما مشاعر العطف بسبب حظه العاثر دون أن يعزى ذلك لمصيبة محددة أصابته، أي أن حالته تعود لمجرد كونه على قيد الحياة، ليس إلا.

    كنت شاباً حينذاك كما ذكرت، ولم أكن أعرف معنى إعالة أسرة كبيرة. غير أنني أرى الآن أنني تحولت تدريجياً إلى ما يعني بالضبط تعبير “حالة تثير الشفقة” وهذا ما يثير دهشتي. كنت أقرأ مثلاً: “إنهم يعيشون في حالة فقر مدقع”. حسناً، ها نحن نعيش في حالة فقر مدقع. أو يقولون: “وهم يعيشون في بيت ليس له من مقومات البيت غير الاسم”. وها أنا الآن أعيش في “تورمارانشيو”، مع زوجتي وأطفالي الستة في غرفة خالية إلا من مراتب كثيرة مفروشة على الأرض. وحين تمطر السماء يتدفق الماء فوق رؤوسنا كما يتدفق على المقاعد الموجودة في شارع “ربيتا”. أو قد أقرأ: “وما أن اكتشفت المرأة المسكينة أنها حامل حتى قررت أن تتخلص من ثمرة عاطفتها تلك”. حسناً، لقد اتخذت وزوجتي هذا القرار بناءً على اتفاق مشترك حين اكتشفنا أنها حامل للمرة السابعة. قررنا في الواقع أن نترك الطفل في إحدى الكنائس بعد أن يعتدل الطقس ويصبح أكثر دفئاً، أي أن نتركه لرعاية وإحسان أول من يصادفه العثور عليه.‏
    بالمساعي الحميدة لمثل أولئك السيدات المحسنات دخلت زوجتي المستشفى لتضع مولودها. وما أن تحسنت حالتها حتى عادت مع المولود إلى “تورمارانشيو”. قالت حين دخلت الغرفة: “أتدري؟ على الرغم من أن المستشفى يظل مستشفى إلا أنني كنت أود أن أبقى هناك بمحض إرادتي بدلاً من العودة إلى هنا”. وما أن تفوهت بهذه الكلمات حتى أطلق الوليد صرخة لا تصدق، وكأنما فهم معنى كلماتها. كان طفلاً لذيذاً يانعاً له صوت قوي بحيث أخذ يمنع النوم عنّا جميعاً حين يستيقظ ليلاً ويبدأ في البكاء.‏
    عندما حلّ شهر أيار وغدا الهواء دافئاً بحيث يسمح بالخروج دون ارتداء معطف انطلقنا أنا وزوجتي من “تورمارانشيو” إلى روما. كانت زوجتي تحتضن الطفل وتضمه إلى صدرها وقد لفته بكمية كبيرة من الخرق وكأنما ستتركه في حقل من الجليد دون أن يصيبه أذى. ما أن بلغنا المدينة، وكأنها تريد أن تخفي حقيقة أنها تمقت ما هي مقدمة عليه، فقد أخذت تتحدث دونما انقطاع وهي مبهورة الأنفاس وعلائم الإجهاد تبدو عليها وقد تناثر شعرها في كل اتجاه وبرزت عيناها من مآقيهما. تتحدث حيناً عن الكنائس المختلفة التي يمكن لنا أن نترك الطفل فيها، مؤكدة بأن من الواجب أن تكون كنيسة يرتادها الأغنياء. فمن الأفضل أن يتربى الطفل بيننا إن كان من سيلتقطونه فقراء مثلنا. وما تلبث بعد قليل أن تتحول لتقول بأنها تصرّ على أن تكون الكنيسة منذورة للسيدة العذراء لأنه كان لها ابن أيضاً وبذا يمكنها أن تتفهم أموراً معينة، وبذا ستمنحه ما يستحق من عطف. هذه الطريقة في الكلام أرهقتني وهيجت أعصابي- خصوصاً وأنني كنت أشعر بالإذلال أيضاً وأمقت ما أنا مقدم عليه. غير أنني كنت أحاول إقناع نفسي بأن علي أن أتمالك مشاعري وأبدو هادئاً لكي أساعدها على التماسك. تفوهت ببعض الاعتراضات مستهدفاً قطع هدير كلامها ثم قلت لها: “عندي فكرة… لم لا نتركه في كنيسة القديس بطرس؟” ترددت للحظة ثم أجابت: “لا، فهي كبيرة جداً وقد لا يرونه هناك… أفضّل تلك الكنيسة الصغيرة في شارع “كوندوقي” حيث توجد كل تلك المحلات الجميلة التي يرتادها الكثيرون من الأغنياء- إنها المكان المناسب!”‏
    ركبنا الحافلة حيث جلست صامتة بين الآخرين، وكانت تعيد ترتيب الحرام الصوفي وتحكمه حول الطفل بين حين وآخر، أو تكشف عن وجهه بحرص وتتأمل وجهه. كان الطفل نائماً ووجهه محمرّ ومتورد في وسط كل تلك اللفائف. ثيابه رثة شأن ثيابنا، والشيء الجميل الوحيد الذي يرتديه هما القفازان المصنوعان من الصوف الأزرق، وكان في الحقيقة يفرد يديه على اتساعهما وكأنما يتباهى بقفازيه. نزلنا في “لارجو جولدوني” وعادت زوجتي تثرثر من جديد، ثم توقفت أمام واجهة أحد بائعي المجوهرات وقالت لي وهي تشير إلى المجوهرات المعروضة على رفوف مغطاة بالمخمل الأحمر: “هل ترى ما أجملها! الناس يأتون إلى هذا الشارع ليشتروا المجوهرات والأشياء الجميلة الأخرى. أما الفقراء فليس لهم شأن بهذا المكان. وفيما هم ينتقلون من محل إلى آخر يدخلون الكنيسة ليصلّوا للحظة من الزمن، وبعد ذلك، وبينما هم في مزاج رائق يجدون الطفل ويأخذونه…” قالت كل ذلك وهي تقف وتحدق بالمجوهرات وتشد الطفل إلى صدرها وعيناها مفتوحتان على اتساعهما، وهي تتكلم وكأنما تحادث نفسها. أما أنا فلم أكن أجرؤ على مجادلتها. توجهنا إلى الكنيسة، كانت صغيرة وقد دهنت بكاملها بحيث بدت وكأنها من المرمر الأصفر؟ وبها عدد من المحاريب ومنبر كبير. قالت زوجتي بأنها تتذكرها على نحو آخر، وأما وهي كما تراها الآن فإنها لا تحبها على الإطلاق. ومع ذلك فقد غمرت أصابعها في الماء المقدس، وصلّت ثم تابعت سيرها بخطى بطيئة حول المكان وهي تتفحصه بعينين مرتابتين وبعدم ارتياع وتضم الطفل إلى صدرها.‏
    كان هنالك نور بارد ساطع ينبعث من قنديل يتدلى من قبة الكنيسة، وأخذت زوجتي تطوف من محراب إلى آخر وهي تتفحص كل شيء: المقاعد، والمحاريب والصور لتحكم فيما إن كانت مكاناً مناسباً تودع فيه الطفل.. أما أنا فقد كنت أتبعها وأسير على مسافة منها وأراقب الباب بحذر طوال الوقت.‏
    دخلت فجأة فتاة شابة ممشوقة القوام ترتدي ثوباً أحمر، يزين رأسها شعر أشقر ينسدل كالذهب، ركعت الفتاة والتصقت حينذاك تنورتها بجسمها، وصلّت لفترة دقيقة واحدة فحسب ثم خرجت ثانية دون أن تنظر إلينا. أما زوجتي التي كانت تراقبها فقد قالت فجأة: “ليس هذا بالمكان المناسب، فالناس الذين يرتادونه هم، شأن هذه الفتاة، على عجلة من أمرهم كي يمضوا ليتسلوا ويتفرجوا على المحلات.. لنذهب! ثم خرجت على الفور.‏
    عدنا أدراجنا إلى الشارع وسرنا مسافة ما عائدين بخطى مسرعة على طول شارع “كورسو”، زوجتي تتقدمني وأنا أسير وراءها. ما لبثنا أن دخلنا كنيسة أخرى قرب “بيازيا فينيسيا”. كانت هذه أكثر اتساعاً وبدت شبه مظلمة، تمتلئ بالصور واللوحات المذهبة والخزائن الزجاجية المزدحمة بقلوب فضية تتلامع في وسط النور المائل للعتمة. كان هنالك عدد كبير نسبياً من الناس داخل الكنيسة، وبنظرة عابرة تبين لي أنهم ممن يعيشون عيشة رخية، فالنساء جميعاً يرتدين القبعات في حين يرتدي الرجال ملابس مرتبة. كان هنالك واعظ يلوح بذراعيه يمنة ويسرة وهو يلقي موعظة من فوق المنبر والجميع يوجهون أنظارهم إليه. بدا لي الوضع حسناً إذ أن أحداً لن يلحظنا ضمن ذلك الجو. همست لزوجتي: “هل نحاول أن نتركه هنا؟” طأطأت رأسها موافقة فاتجهنا إلى إحدى الزوايا الجانبية التي يعمّها الظلام بحيث يصعب عليك أن ترى ما حولك. لم يكن هناك أحد، ولذا غطّت زوجتي وجه الطفل بزاوية الحرام الذي تلفه به ثم وضعته على أحد المقاعد، كما لو كانت تتخلص من لفة تعوق حرية حركة يديها، ثم ركعت وصلت لفترة طويلة وهي تضع كفيها على وجهها. أما أنا، ولأنني لم أجد ما أفعله فقد أخذت أتفحص مئات القلوب الفضية مختلفة الأحجام والتي تغطي جدران المصلى. وقفت في النهاية وقد علت وجهها إمارات الإصرار وسارت مبتعدة ببطء، وسرت وراءها على مسافة قليلة منها. وفي تلك اللحظة صرخ الواعظ قائلاً: “وقال المسيح: إلى أين تمضي يا بطرس؟” أجفلت عند ذلك وكأنما كان يوجه السؤال إليّ، وبينما كانت زوجتي تهم برفع ستارة الباب كي تخرج أفزعنا صوت انطلق من ورائنا يقول: “سيدتي! لقد تركت لفة على المقعد هناك.”‏
    كانت تلك امرأة ترتدي السواد، من ذلك النمط من النساء المتدينات اللاتي يقضين نهارهن متنقلات بين الكنيسة وغرفة المقدسات. أجابتها زوجتي: “أجل، يا إلهي، شكراً لك فقد نسيتها”. ولذا حملت اللفة ثانية وخرجنا ونحن نشعر بأننا أقرب إلى الموت منا إلى الحياة.‏
    قالت زوجتي بعد أن خرجنا: “يبدو أن أحداً لا يريد صغيري هذا.” قالت تلك الجملة وكأنها شخص حمل بضاعة إلى السوق متوقعاً أن يبيعها بسرعة ولكنه يفاجأ عندما لا يجد من يرغب بها، أخذت تسرع الخطى من جديد وتنهب الأرض بقدميها وهي تلهث بحيث بدت أقدامها وكأنها لا تكاد تمس الأرض. وصلنا إلى كنيسة “بيازا سانتي أبوستولي”، وكانت هذه مفتوحة. وما أن دخلت زوجتي ورأتها واسعة فسيحة ظليلة حتى همسة قائلة: “هذا ما نريده”. مشت تغمرها علائم التصميم واتجهت إلى إحدى الزوايا الجانبية، ووضعت الطفل على مقعد وأسرعت عائدة باتجاه المدخل دون أن تتمتم حتى بصلاة قصيرة أو تقبل جبين الطفل، وكأنما الأرض تلتهب تحت أقدامها. ولكنها، وما أن قطعت عدة خطوات حتى اهتزت الكنيسة بصوت بكاء يائس، فقد حان وقت رضاعة الطفل فيما يبدو، وحيث أنه دقيق غاية الدقة في مواعيده فقد أخذ يبكي من شدة الجوع. بدا على زوجتي وكأنها فقدت رشدها حينذاك إذ هرولت أولاً باتجاه الباب، ثم التفتت وهي ما تزال تهرول وجلست على أحد المقاعد دون تفكير وفتحت أزرار قميصها لتعطيه ثديها، وما أن أخرجته حتى التهمه الطفل وكأنه ذئب مفترس وأخذ يرضع بشراهة ويقبض على الثدي بكلتي يديه وقد توقف عن البكاء. ولكننا ما لبثنا أن سمعنا صوتاً يصيح بها: “لا يمكنك أن تفعلي ذلك في هذا المكان. اذهبي من هنا، اخرجي إلى الشارع!” كان هذا صوت قيّم غرفة المقدسات، وهو رجل عجوز ضئيل الجسم ذو لحية بيضاء، ضئيلة تمتد تحت ذقنه وصوت أكبر من جسمه. نهضت زوجتي وهي تغطي صدرها ورأس الطفل ما استطاعت ثم قالت: “ولكن العذراء تحمل طفلها بين يديها كما نراها في الصور كما تعلم.” أجاب بحدة: “هل تشبّهين نفسك بالعذراء أيتها المرأة الدعية؟”‏
    حسناً، غادرنا تلك الكنيسة أيضاً ومضينا لنجلس في حديقة “بيازيا فينيسيا” حيث أعطت زوجتي ثديها للطفل ثانية إلى أن ارتوى وعاد إلى النوم من جديد.‏
    كان المساء قد حل والكنائس تغلق أبوابها وقد حل بنا التعب والارتباك، ولم تعد في جعبتنا أية أفكار قابلة للتنفيذ. شعرت باليأس وأنا أفكر بكل ما حل بنا ونحن نقدم على أمر لا يجدر بنا أن نفعله، ولذا قلت لزوجتي: “اسمعي، لقد تأخرنا ولست أستطيع الاستمرار على هذا الحال.. علينا أن نقرر.” أجابت ببعض المرارة: “ولكنه لحمك ودمك! هل تريد أن تتركه كيفما اتفق، في أي زاوية كما قد يترك الناس لفة من الأحشاء لكي تأكلها القطط؟” قلت: “لا، لم أقل ذلك، غير أن هنالك أموراً على المرء أن يفعلها على الفور ودون تفكير، وإلا فإنه لن يقدم عليها على الإطلاق.” أجابت: “حقيقة الأمر هي أنك تخشى أن أغير رأيي وأعيده إلى البيت ثانية. أجل، أنتم الرجال جميعكم جبناء! أدركت بأن علي ألا أجادلها في تلك اللحظة، ولذا قلت لها بلهجة تتسم بالاعتدال: “لا تغضبي! إنني أدرك مشاعرك، ولكن تذكري بأنه مهما حل به فسيكون أفضل له من أن يشب في “تورمارانشيو” في غرفة دون مرحاض أو مطبخ، غرفة تمتلئ بالحشرات شتاء وبالذباب صيفاً. صمتت ولم تجب.‏
    بدأنا نسير ثانية دون أن ندري إلى أي اتجاه نحن ماضيان. شاهدت شارعاً ضيقاً صغيراً دوننا، كان مهجوراً تماماً وينحدر من الشارع الذي كنا نسير فيه، ورأيت سيارة رمادية مغلقة تقف عند أحد المداخل. طرأت لي فكرة فتوجهت إلى السيارة وعالجت بابها فانفتح. قلت لزوجتي: “أسرعي! هذه هي فرصتنا… ضعيه في المقعد الخلفي.” فعلت ما قلت ووضعت الطفل في المقعد الخلفي وأغلقت الباب. فعلنا ذلك في لمح البصر ودون أن يرانا أحد، ثم تأبطت ذراعها وأسرعنا في طريقنا إلى “بيازا ديل كورينالي”.‏
    كانت الساحة خالية وشبه مظلمة إذ لم تكن فيها إلا بضعة مصابيح مضيئة في أسفل البنايات، أما المصابيح الأخرى فكانت مطفأة. روما كانت تلتمع تحتنا أسفل السياج. توجهت زوجتي إلى النافورة تحت المسلة وجلست على أحد المقاعد وبدأت تبكي على الفور وهي تدير ظهرها لي. قلت لها: “ماذا بك الآن؟” أجابت: “أحسّ بأنني أفتقده بعد أن تركته! أشعر أن هناك شيئاً مفقوداً هنا حيث كان يمسك بصدري.” قلت في محاولة لتهدئتها: “أجل، لا شك بذلك، ولكنك ستتعودين على هذا الأمر.” هزت كتفيها وتابعت البكاء، وفجأة جفت دموعها كما يجف ماء المطر عن أرض الشارع مع هبوب الريح. قفزت ثانية من مكانها وقد تملكها الغضب وأشارت إلى إحدى البنايات المطلة على الساحة وهي تقول: “سأذهب إلى هناك فوراً وسأطلب رؤية الملك لأخبره بكل شيء.” صرخت فيها وأنا أقبض على ذراعها: “قفي، هل جننت؟ ألست تعرفين أنه لم يعد هنالك ملك بعد؟” قالت: “وماذا يهمني في ذلك؟ سأكلم من أخذ مكانه!” واندفعت راكضة نحو بوابة القصر، ولا يعلم إلا الله وحده ماذا كانت ستفعل لو أنني لم أقل لها في لحظة يأس: “حسناً! اسمعي، لقد فكرت في الأمر ثانية. لنذهب إلى تلك السيارة ونستعيد الطفل، أعني سنربيه بأنفسنا. ما الفارق؟ طفل آخر ليس إلا!” كانت تلك هي النقطة الحاسمة في القضية كلها حيث تغلبت تلك الفكرة على فكرة مخاطبة الملك. وقالت وهي تهرول باتجاه الشارع الصغير الذي كانت تقف فيه السيارة الرمادية: “هل تظن أنه ما زال هناك؟” أجبتها: “بالتأكيد! لم يكن ذلك إلا منذ خمس دقائق فقط.”‏
    كانت السيارة ما تزال هناك بالفعل، غير أنه في اللحظة التي كانت تهم فيها زوجتي بفتح الباب برز من المدخل رجل قصير القامة في أواسط عمره تبدو عليه سيماء الأهمية فصاح بها: “توقفي.. توقفي.. ماذا تفعلين بسيارتي؟” أجابته زوجتي دون أن تلتفت وهي تنحني لتلتقط اللفة من فوق المقعد: “أريد ما هو لي!” ولكن الرجل قال بإصرار: “ولكن ماذا لديك هناك؟ إنها سيارتي، هل تفهمين؟ سيارتي!”‏
    ليتك رأيت زوجتي حينذاك، فقد شدت قامتها واتجهت نحوه وهي تصيح: “ومن أخذ منك أي شيء؟ لا تخف! ليس هناك من سيأخذ منك أي شيء، أما سيارتك فإنني أبصق عليها.. انظر!”‏
    وبصقت بالفعل على باب السيارة. قال الرجل بحيرة: “ولكن تلك اللفة؟” أجابته بانفعال: ليست لفة، بل هي طفلي. يمكنك أن تراه إن أردت!”‏
    كشفت عن وجه الطفل كي يراه ثم تابعت تقول: “لن تنجب أنت وزوجتك طفلاً في مثل جماله حتى ولو ولدتما من جديد! لا تقترب مني وإلا فإنني سأصرخ وأطلب الشرطة لأقول لهم بأنك كنت تحاول أن تسرق طفلي!” ثم أخذت تشتمه وتهدده حتى أن الرجل المسكين كاد يسقط مغشياً عليه وهو يقف فاغر الفم أحمر الوجه. وفي النهاية سارت بخطى متهادية حتى وصلت إلى جانبي عند زاوية الشارع.‏

     

    ترجمة حصة المنيف

     

     

  • بابٌ وحيدٌ للعالم – محمد النعيمات

    بابٌ وحيدٌ للعالم – محمد النعيمات

    بابٌ وحيدٌ للعالم
    وجدرانٌ كثيرةٌ
    جدرانٌ كثيرةٌ وعالية
    وكزنزانةٍ واسعةٍ
    كان علينا
    أن نعيشَ فيها دائماً
    – رغماً عنّا –
    مع القَتَلةِ والسفاحين
    وكان علينا أيضاً
    أن نقتني الأملَ دائماً
    في قلوبنا
    كذريعةٍ وحيدةٍ للحياة
    وأن نُربي الدمعَ
    كأسماكٍ كثيرةٍ لامعةٍ
    في بِرك عيوننا
    وأن نتعلمَ الخوف ؛
    الخوف الذي نختبئ فيه دائماً
    كخندقٍ آمنٍ ووحيد
    لم نكن سيئينَ أبداً
    كنا طيبينَ بما يكفي
    لأن نؤمنَ بأننا أكثرُ هشاشةً
    وأن قلوبنا من زجاج
    وأن الحزنَ قاسٍ ومسننٍ
    كالحجارة
    كنّا طيبينَ كثيراً
    وهذا ليس بالأمرِ السيءِ
    – على الأقلِ بالنسبةِ لنا –
    ولكنهُ هكذا بالنسبةِ للأشرار
    الأشرارُ الذين يُديرون العالم
    بربطاتِ عنقٍ ملونةٍ
    وأحذيةٍ فاخرة
    الأشرارُ الذين نعلمُ جيداً
    أنهم كالسجانينَ قُساة
    ومع ذلك قدّسانهم
    حتى أننا أطلقنا عليهم ألقاباً
    لا تليق بجبروتهم ؛
    لنقنع أنفسنا
    بأنهم ليسوا سجانين
    وأن هذا العالم
    ببابهِ الوحيد
    وجدرانهِ الكثيرةِ العالية
    ليس زنزانةً كبيرةً
    ومعتمة …