النمسا

  • راينر ماريا ريلكه – الفتيات المضيئات

    راينر ماريا ريلكه – الفتيات المضيئات

    لا تدرك بعد شئيا من خريف الرّوض، فيه تمشي الفتيات المضيئات ضاحكات؛ فقط أحيانا يقبّلك مثل تذكارٍ بعيدٍ، لطيفٍ هواء العنبِ،- يصغين، وواحدةٌ بانشراح تغنّي أغنية مؤلمة عن اللّقاء ثانية. . في هواء خفيض تتمايل الغصون، مثلما حين يلوّح أحدهم الوداع- عند الدّربِ تقف الورود في الأفكارِ؛ يشاهدن صيفهنّ يمرض، وأياديه تنحني بهدوء من أدائه النّاضج. * ترجمة / عبد الرحمن عفيف من مجموعة ريلكه المبكّرة- احتفالا بنفسي- المنشورة سنة 1900 العنوان من وضع المترجم.

  • راينر ماريا ريلكه – صار حزرا وحديثا

    راينر ماريا ريلكه – صار حزرا وحديثا

    الفتيات يغنّين: ضحكنا طويلا في الضياءِ، وكلّ واحدةٍ جلبت لأخرى قرنفلا وعشبا فوّاحا باحتفال كأنّما لعروسِ- وصار حزرا وحديثا. . بعدئذٍ رصّعت السكينة نفسها بالنّجوم باسم اللّيل ببطءٍ. عندها كنّا كأنّما استيقظنا من كلّ شيءٍ وجدّ بعيدين من بعضنا البعضِ. تعلّمنا الشّوق الذي يحزن كمثل أغنية… * ترجمة / عبد الرحمن عفيف من مجموعة ريلكه المبكّرة- احتفالا بنفسي- المنشورة سنة 1900 العنوان من وضع المترجم.

  • راينر ماريا ريلكه – والله يبدأ

    راينر ماريا ريلكه – والله يبدأ

    ويتابعن: نحن لنا أخوات. لكنّها مساءات، حيث نقشعّر بردا ونضيّع بعضنا البعض، وكلّ واحدة تودّ أن تهمس للصديقاتها: الآن تخافين. . الأمّهات لا يقلن لنا، أين نحن، ويتركننا وحيدات تماما،- حيث تنتهي المخاوف والله يبدأ ربّما نكون… * ترجمة / عبد الرحمن عفيف من مجموعة ريلكه المبكّرة- احتفالا بنفسي- المنشورة سنة 1900 العنوان من وضع المترجم.

  • راينر ماريا ريلكه – ينسدل الفستان

    راينر ماريا ريلكه – ينسدل الفستان

    كلّ الطّرق تذهب الآن إلى الباطن في الذّهبِ: البنات أمام الأبوابِ أردن هذا بهذا الشّكلِ. . لا يقلن الوادع القديم، ولكنّه هو: يرحلن بعيدا، مثلما يمسكن ببعضهنّ البعضِ بتميّز هكذا بخفّة وبحريّة وفي طيّات أخرى ينسدل الفستان على القامات المنيرات. * ترجمة / عبد الرحمن عفيف من مجموعة ريلكه المبكّرة- احتفالا بنفسي- المنشورة سنة 1900 العنوان من وضع المترجم.

  • توماس برنهارد – في القمح يكون قلبي

    توماس برنهارد – في القمح يكون قلبي

    في القمح يكون قلبي، أحمر مثل هذه الأرض جميل ومجنون مثل التربة، التي تقتلني. . في الشرق أرى والدي صبي، مع منديل أحمر وأقدام عارية، تدوس على حنيني للوطن . أرى الأم تقف عند قبري عجوز محطمة، دماء تقطر من خدودها على موتي. * ترجمة: قاسم طلاع من ديوان ” مجموعة قصائد ” الصادر عن دار سوركامب ( Suhrkamp ) عام 1991.

  • توماس برنهارد – اللعنة عليَّ

    توماس برنهارد – اللعنة عليَّ

    هذا الألم ألشتائي الذي يدفع الدخان إلى غابات لا وطن لها I المساء هو أخي، لأنني رأيت، كيف أدارت الشجرة نفسها إلي، عندما طرق سمعي انشطار أباريق الفلاحين وتناثر النبيذ على وجوهم، هؤلاء الذين أدانوا المسيح، بالجريمة، وهو على الصليب. II سأخرج وأغسل أقدامهم وأملأ الأباريق الجديدة بالنبيذ! سأقف في السوق وأنتظر، حتى يخلعوا الملابس من على جسدي ويضربوني على جلدي العاري بحذائي الذي سبق ومشيت به مائة عام. * ترجمة: قاسم طلاع من ديوان ” مجموعة قصائد ” الصادر عن دار سوركامب ( Suhrkamp ) عام 1991.

  • توماس برنهارد – خلف الأشجار، هناك، يكون عالم آخر

    توماس برنهارد – خلف الأشجار، هناك، يكون عالم آخر

    خلف الأشجار، هناك، يكون عالم آخر، النهر يجلب لي الشكوى، النهر يجلب لي الأحلام، النهر يصمت، عندما أحلم في المساء بغابات الشمال… . خلف الأشجار، هناك، يكون عالم آخر، أستبدله أبي بطائرين عادى بوالدتي، محمولة، بسلة، إلى البيت، والدتي كانت قد فقدت أخي في النوم، عندما كان عمره سبعة سنوات وكان تعبا… . خلف الأشجار، هناك، يكون عالم آخر، عشب له طعم حزين، شمس سوداء، قمر الأموات، بلبل لا زال يشكو من خبز ونبيذ وحليب في أباريق كبيرة مسجونة في دهاليز مظلمة . خلف الأشجار، هناك، يكون عالم آخر، ينحدرون عبر طرق الحقول الملتوية إلى القرى، إلى غابات الألف عام، غدا […]

  • توماس برنهارد – من صباح إلى صباح

    من صباح إلى صباح يتحدث مع الرب عن الفرحة وعن خوف أطفالك ( قلق ) من عجلة الحياة القصيرة. . هناك أيضا من شاب رأسهم في فوهة بركان الجنوب، ماذا كان، موت ونار تحت غبار الباب المغلقة. في بحيرات منسية من زمن تسبح نجوم يأسك. بصمت يتطلع الأموات من بين أعشاب الربيع المحطمة. . عبر النار تندلع السنة نارا تحت سقوف باحات بيوت مغبرة وكنائس صغيرة جميلة. من توابيت المساء يترجل قمر غاضب ، كفن الشتاء[*] يدثر أكتاف مروج شاحبة اللون وجداول مريضة. ______________ *المقصود هنا الثلوج. * ترجمة: قاسم طلاع من ديوان ” مجموعة قصائد ” الصادر عن دار سوركامب […]

  • توماس برنهارد – أنا لا أعرف طريقا

    أنا نسيت الطريق الذي يقودني إلى هناك أنا نسيت كل الطرق. تعال… ساعدني لا أعلم ما الذي سيداهمني في هذه الليلة نسيت من يكون الصباح والمساء هكذا أنا وحيد إلهي لا أحد يتجرع عذابي لا أحد يقف عند فراشي ويحمل عني عبء كل آلامي ويرسل غيوما إلي وأنهار خضراء تجري نحو البحر. * ترجمة: قاسم طلاع من ديوان ” مجموعة قصائد ” الصادر عن دار سوركامب ( Suhrkamp ) عام 1991.

  • مطـر صيف – توماس برنهارد – ترجمة: قاسم طلاع

    مطـر صيف – توماس برنهارد – ترجمة: قاسم طلاع

    كفى أيتها الطيور، المساء لا يُدخل البهجة في قلبي، فوق الجسر مطر يسقط عبر أحزاني نفسي لا تُغيرها نشوة الصيف ولا الرياح تحملني على اليقظة

  • بيترا كانكل باور – توَهُمات .. جَلَسات

    أنا مضغتُ وهُم بَلَعوني ، ضحكوا … سمعت هذا من بعيد، صرختُ.. هذا لم أسمعه دوووا… صرختُ انهم دووا في داخلي هناك كانوا صدى في كل خلية من خلاياي أنا مسكتهم في آذاني وامسكهم بيدي صَدَدتُ نفسي ثم زدتُ أنظٌرٌ الى الوراء في الصورة . ثم زدتُ ثانية الى الوراء ناظرا.. والى الوراء اكثر واكثر واكثر . * ترجمة : بدل رفو المزوري من ديوانها “لا أحَدٌ يَصرُخ “والصادر عن مطبعة ميلينا عام 2001.

  • بيترا كانكل باور – إطلاعات

    بيترا كانكل باور – إطلاعات

    بَعدَ كل مجلس اُعانَقُ و اٌقَبَلُ أن اُمانع ، أنسى التفاهم والعقل هكذا يقولون: إذهب وحس هذا هو الحب، يضغطون علي… يبتزونني.. اليهم وللذات أنا أُضغَطٌ واُكبَس أين يبقى الهواء؟ أنا اُكَلُ انهم يطبعون قبلاتهم على جبيني انهم يضمونني حتى انسى نفسي. * ترجمة : بدل رفو المزوري من ديوانها “لا أحَدٌ يَصرُخ “والصادر عن مطبعة ميلينا عام 2001.

  • بيترا كانكل باور  – أحلام

    بيترا كانكل باور – أحلام

    مرارا وأنا أحلم بالأسر . سكني بلا جدار بيتي بلا أسوار، مهدمةٌ…. متساقطة.. هكذا أجلس بقلب عار. . ليلاًًً يطرق شبح على نافذتي ، وفي رأسي .. تنبح أصوات ، وحجراتي غدت متغلغلةً وأسلحتها صارت أوضح. * ترجمة : بدل رفو المزوري من ديوانها “لا أحَدٌ يَصرُخ “والصادر عن مطبعة ميلينا عام 2001.

  • أنغيبورك ماريا أورتنير – الانتظار

    أنغيبورك ماريا أورتنير – الانتظار

    لن أنتظر على أن تاتي أنت اليوم أو غدا … ولكني أعلمُ !! سيأتي ذلك اليوم، الذي لا يمكن تجنبه والمميز الذي سيغير حياتينا . يومٌ … يفتحُ لنا فضاءً، ويمنح زمننا، أنا وأنت … بداية جديدة … من دون أسئلة، كأنه يعرف في قرارة نفسه أن المحبين يتلاقيان إلى الأبد. * ترجمة: بدل رفو المزوري

  • ألفريد أرنست شتينغ – النجوم

    1 ــ النجوم إنه الجنون أن أقول: أسكن بالقرب من النجوم، في علم الفلك . ولكن !! لو فتحت السماء لنا ليلة جبلية ، ونحن نسقط عائدين للحلم فالنجوم في أعماقنا موجودة 2 ــ لا تصدقه لا تٌصدق .. أن بلاداً فيها ينمو المَنُ تحت نور القمر.. تُرضع روحك أيضاً!! لا تُصدق .. أن في زمن ما بحر فيه الأسماك قاع المرآة قاع يرفعك في اللمعان …!! لا تصدق .. أن هناك شيئا بعيدا كمن لا وجود له !! كالأمس الذي انتهى وزال..!! لا تصدق .. أن يحملك التيار، في نوع ما حتى يأتيك وزناً أخيرا … لا تصدق.. أن شيئا […]

  • إريك هاكل – توضيح للكمرك

    إريك هاكل – توضيح للكمرك

    أنا أجلب معانقات من أصدقاء لأصدقاء… وكل واحدة ب 3،50 أنا اعرف بأنها مستحقات الكمرك فكلب بدون صاحب … خمس قطط……. طائران كناري….. شهر واحد كامل من الخوف …. خبز جاف … قبعة مليئة بالنوم.. ملابس رثة…. غضب كثير… وكذلك الذكاء ورأس سكين من ألحرية. ترجمة : بدل رفو المزوري

  • إريك فريد – ماذا؟

    إريك فريد – ماذا؟

    1ـ ماذا هذا هذيان وهراء يقول العقل والرشد هذا وماذا هناك يقول الحب هذا سوء حظ ومصيبة يقول الحساب هذا ليس كالالم يقول الخوف هذا القانط والبائس تقول الفطنة والحنكة هذا وماذا هناك يقول الحب هذا مضحك يقول الفخر والزهو هذا طيش ورعن تقول الحيطة والاحتراس هذا مستحيل تقول التجربة والخبرة هذا وماذا هناك يقول الحــــــــــــــــــــــــــــــــــب. 2 ـ تحادث لاولئك الناس الذين يتحدثون عن السلام والفكر مشغول بك يتحدثون عن المستقبل عن حق الحياة وخوف البشر والفكر مشغول بك اهذا هو نفاق ام حقيقة ؟! 3ـ قبل العودة من سينقذ الانسان لو زلزلت الارض؟ لا مال ولا زينة الدنيا سيتجه صوب […]

  • إدوارد ف. اورتنر – تحديد

    1 ـ تحديد ضربت رأسي بالغوص في حياتك فلطالما أنهج في الهواء!! سأحمل اسمك. 2 ــ سأخطو إلى الخارج بقية حلمي بداية جديدة ، شعر غريب يلامس شعري ليلة ، في السينما أسيغيب القمر ؟ كأنه بعد مطر شديد . 3 ــ الوقوف كان حزيناً وهي موجودة .. أبصرَ الحزن في المرآة من أبصر؟؟ إياها!،نفسه ! أو كلاهما ؟ أين يتجه الرب فهو يعلم أين يذهب!؟ 4 ـ أ + ب افتح عينيك افتح أذنيك افتح فمك قبلة واحدة ، تسد العيون والأذان . 5 ـ روزاليتا لها وجه واقعي وحلمة نهديها شامختين تضحك .. تأخذك بين يديها تتحدث .. صوب […]

  • ألويس هيركويت – الوداع

    سيبدو صعبا, حين يجب أن يكون الرحيل فجأة ــ ربما عند منتصف النهار, أو المساء, قبل بداية الاحتفال. ولا يزال الشاي ساخنا .. كذلك الفراش… الكتاب على المنضدة , ولم يكمل قراءته بعد … سيكون أمرا لا يصدق لكن!! لقد حدث هذا دائما .. استمر في النوم بالرغم من صفير محطة القطار .. احذر … إشارات تقاطع الشوارع والعجلة من مغادرة القطار بخمسة دقائق.. لكن!! لن يكون هذا صعبا جدا ربما كانت الخطوة فقط وربما كانت اللحظة , فوق عتبة الباب ,فقط فهذا الذي تدعه قبل أن تنطلق إلى الهواء الطلق * ترجمة : بدل رفو المزوري

  • ألويس هالنير – حين أكرهُ شئيا ما

    1 ـ حين أكرهُ شئيا ما لو ثمة ما امقته فهو الحرب ، وتحديدا : اكره من يعيش على حساب غيره ومن جيبه ، يوجهه ويغيرمن شكله يقتله ويدعو الى القتل، اكره من يحتقر ضحاياه ويستصغر آلاته ، أكره من يتشبث بحقوق الصفوةمن الناس ، ويتقلد بالانسانية ، ويشعل فتيل الحرب، أو من يتنازل عن منعهم اياها . فانا احب البشر … واخص النساء والاطفال بحبي هذا ولذا لا أقدر ان ادع الكره الذي اكرهه. 2 ــ نظرة عالم مقلوبة جميل ، عالمنا وسيمائه هو الغنى ، فلدينا اشياء اكثر مما نحتاج ، والناس تشتريها باسعار باهضة ، ولدينا فائض من […]