قصائد رثاء

  • صارَ قَلبي هاوِيةً مُجوَّفةً (مختارات) – إدنا سانت فنسنت ميلاي – ترجمة: موزة عبدالله العبدولي

    صارَ قَلبي هاوِيةً مُجوَّفةً (مختارات) – إدنا سانت فنسنت ميلاي – ترجمة: موزة عبدالله العبدولي

    صارَ قلبي بعد أن مات حبُّكَ: هاويةً مجوّفةً، تضمُّ بركةً صغيرةً هجرها المدُّ والجَزر، بركة صغيرة فاترة، تُجفّفها الحافة.

  • الساعات – عبدالله حمدان الناصر

    الساعات – عبدالله حمدان الناصر

    أنا الولد السيء يحيق بي المكر وتتركني وحيداً يا أبي بحياةٍ لا تشبه عينيك لماذا تركتَ لي الإبل وأخذتَ مني الصحراء؟

  • ذاكرة الحب –  ريهام عزيز الدين

    ذاكرة الحب –  ريهام عزيز الدين

    (1) صندوقٌ خشبي مُغطى بقماش أخضر، بينما يتمدد في زواياه الأربع،  تنفلتُ قبضة يده للتشبث بي،  تستجديني ألا أفلت عروق يده. أَوصَى أن أمشي جنباً إلى جنب بجوار صندوقه الخشبي، يغمرني اللون الأبيض،  غير أني لا أتوحد بأي طقوسٍ جماعية للحزن. أتذرع بقصر ذراعيّ،    أذرع  العائلة تمتد لتحمل عني جسده أو ما تبقى منه. للطريق لمقبرة العائلة،  عليك أن تقطع عشرين ألف هيكتارًا من أرض رملية من أرض لم تنبت سوى الوحشة والغياب. عائلة أبي يطلقون عليها “جبّانة”،  ظننتُ أنهم يخبئون بداخلها نوعاً مميزًا من “الجُبن”. سيتحول أبي إذن إلى قطعة “جُبن”! جدي  ذو العينين الزرقاوين كبحر لم يره قط،  […]

  • بعيداً في الغياب – زهران القاسمي

    بعيداً في الغياب – زهران القاسمي

    أنتِ لست هنا لا قلبكِ غابة أندس فيها مثل حيوان بريّ ولا دمعتك تغسل أخطائي لقد ذهبت بعيداً

  • نسينا حُبكَ للطيور – محمد الحارثي

    نسينا حُبكَ للطيور – محمد الحارثي

    طائراً كنتَ حتى في النهاية بين بحرين، بين شرق وغرب تنـزفُ أيامكَ المعدودات كالأيام لتعود في قارورة جسدكَ برماد الغابة السوداء..

  • خريطة الأوهام – زاهر الغافري

    خريطة الأوهام – زاهر الغافري

    إنني أحبّكِ بقوّةِ الموهبة بثقل الصدْفةِ الواثقةِ من نفسِها. يكفي أن تحرّكي إصبعاً واحداً لتحضرَ الشجرةُ إلى هنا. وإنْ رغبتِ أيضاً سأحملُكِ طافيةً إلى أرضِ المغارة فلَربما كان الموتُ خريطةً سرّيةً للأوهام.

  • نِضالُ الأنفاسِ ضدَّ المَوت – آن كارسون – ترجمة: موزة عبد الله العبدولي

    نِضالُ الأنفاسِ ضدَّ المَوت – آن كارسون – ترجمة: موزة عبد الله العبدولي

    حبلُ غسيلنا الفارغ، يقطعُ الليلَ المُنحدِر. ويصنعُ من الضوء السماويِّ رداء حِدَاد لرثائهم. تتصاعد نداءاتُ الملائكةِ والأطلال.. بينما يستمر تَدفقهم عبر بوابتنا المُغلقة.

  • أخبروا الراحلين أن يعودوا – عبير فتحوني

    أخبروا الراحلين أن يعودوا – عبير فتحوني

    أخبروا التائهين منهم أنهم نسُوا وأننا لا ننسى سنعيش طويلاً ولكنكم تكبرون بسرعةٍ سنسيل إليكم جثةً جثة كسلعةٍ كاسدةٍ سنتكدَّسُ تحت وارف ظلالكم

  • سيقطعُ الموتُ رأسي بيدٍ ساهية – مارينا تسفيتاييفا – ترجمة: إبراهيم إستنبولي

    سيقطعُ الموتُ رأسي بيدٍ ساهية – مارينا تسفيتاييفا – ترجمة: إبراهيم إستنبولي

    هكذا، في يومٍ ما، في صيفٍ جافٍ، على طَرف حقلٍ سيقطعُ الموتُ رَأسي بيدٍ ساهية.

  • أحصنةُ النائمين بعينٍ مفتوحة – جكر حلو

    أحصنةُ النائمين بعينٍ مفتوحة – جكر حلو

      1 داخل الكوخ  حصان كهل بنظارته المتصدعة  جالسٌ إلى طاولة  تتوسطها مزهرية الخواء الباهت  صهيل مكسور في لهب الموقد  المشتعل على هامش الصيف  حبة كستناء متفحمة تدحرجت من يد سنجاب النار  إلى جوار زجاجة النبيذ الفائحة بفراغها كوخ غبش في أقاصي الحلم كأنه سكَّرُ الفجرِ يبدده نملُ الصحو 2 نسوةٌ يدققن الثوم المُملح  لكوي جراح العائدين من الحرب  أما الذبابة  لتحط على جرح المشهد دفعة واحدة  تحط على عين الحصان الدامعة  فدومًا، يذرفُ الحصانُ عن فارسه المنتصر دمعة الهزيمة 3 في المشفى يعدو الحصان الأسود في الممر الأبيض تتفتحُ في الصّدى المريض لوقع خُطاه نوافذٌ للموت، نوافذٌ للحياة. الطابق الأرضي من […]

  • الموت – محمد بنميلود

    الموت – محمد بنميلود

    ما الذي يعنيه الموت بالضبط؟ إنه لا يعني غياب الأشخاص. بل يعني أن تستيقظ وتجد جثة الشخص مضربة عن الحركة. رافضة القيام من مكانها، رافضة العمل. رافضة الأكل والشرب. رافضة الوفاء بمسؤولياتها. رافضة دفع الإيجار والفواتير والديون العالقة. رافضة كل شيء هكذا ببساطة شديدة ودون مقدمات. هذا بالضبط هو الموت. إضراب ساخر وعصيان مدني فردي مفتوح وغير قابل للتفاوض. إنها ليست مشكلة الجثة بل مشكلتك أنت. لا يمكنك تركها هناك في الداخل ولا إخراجها إلى الشارع لإسنادها على الحائط والعودة إلى البيت كأن شيئا لم يحصل. معضلة كبيرة، طامة عظمى. لقد مات الشخص وذلك يعني أنه تنازل عن نفسه. لم يعد […]

  • ريتا بومي باباس – لو تجولت مع صديقاتي المّيتات

    ريتا بومي باباس – لو تجولت مع صديقاتي المّيتات

    لو تجولتُ مع صديقاتي المّيتات لو تجولت مع صديقاتي الميتات لاجتاحت المدينة فتيات خرساوات واجتاحت الهواء رائحة الموت الحادة ووقفت كل العربات لو تّجولت مع صدياتي الميتات لو تّجولت مع صديقاتي الميتات لرأيتم الف بنت عاريات الصدور … عاريات وقد اخترقهن السيف , تناديكم ؛ لماذا ارسلتمونا الى هذا النوم الباكر مع كل هذا الثلج , لم نسُرح شعرنا وبكينا لو تجولت مع صديقاتي الميتات لو تجولت مع صديقاتي الميتات لنظر المارة الينا بدهشة إذ لم يروا من قبل جماعو مرّت على الارض بمثل هذه الخطوات وبكل هذا التقوى .. لو تجولت مع صديقاتي الميتات لهل البدر لزينتهن كزهرة العرس وبكت […]

  • إلى سركون بولص وبسَّام حجَّار – وديع سعادة

    إلى سركون بولص وبسَّام حجَّار – وديع سعادة

    اصعدا فإنْ مضى هذا القطار أين نقضي هذه الليلة؟ إنَّه القطار الأخير، اصعدا قد نذهب في نزهة قد نرى ذاك النبع الذي حلمنا به طويلاً

  • أمير حمزة – الغريق

    إني أرحلُ , يا عاشقتي يحملني التيّارُ بعيداً أفلتُ من يدكِ صحراءُ الصمتِ تحاصرني! تبتعد عنيّ أصواتُ العشق تسكت هذي الريح. لا ريح في الأفق تبرد قلبي ، لا ماء يطفئ عطشي عطشي في حبك يا عاشقتي إني أتوق إلى همساتكِ سوف يقتلني صمتكِ يا عاشقتي والسموات كخيوط العنكبِ تمسكني وتغطيني إني أغرق أغرق في الغسق مازال الماء إلى الأعماقِ يدفعني ترفضني الأرضُ فأنا الميت ، يا عاشقتي ، إني أنا الميت. قصرُ الرحمة لا تحزني ، حبيبتي لن نلتقي في هذه الحياة ولن تكون هذه الحياة بيتنا إلى الأبد دعي الظنون تعلوا إلى السماء. لا تسمعي في الصمتِ وشوشاتهم تمهلي، […]

  • نشيد لرجل من نور رحل في الظلمات – أحمد شاملو – ترجمة: عباس دلال

    نشيد لرجل من نور رحل في الظلمات – أحمد شاملو – ترجمة: عباس دلال

    إلى علي- أحمد * كان ضعيفاً كالاعتدال ناحلاً و عالياً كالرسالة الصعبة ذات الكلمة الواحدة . في عينيه السؤال والعسل . وجه أحمر من الريح و الحقيقة . رجل ينبجس كالمياه رجل هو موجزه الخاص . الدويبات المرتابة تراقب جثتك قبل أن يحيله البرق الغاضب إلى رماد كان قد نزع قدة من خاصرة الثور- العاصفة وكي يختبر المعتقدات القديمة استهلك أسنانه في أسلاك الأضرحة . تاه بعيداً عن الدروب المعروفة مرّ متخفياّ حيث كل غابة وكل جسر يعرفان النشيد . لا تزال الدروب ساهرة في ذاكرة خطواتك الذاهبة نحو النهار لكن الفجر يشرق لأجلك قبل أن تصيح الديكة في الصباح . […]

  • إرنستو كاردينال – صلاة من أجل مارلين مونرو

    إرنستو كاردينال – صلاة من أجل مارلين مونرو

    إلهي..تقبّل هذه السيدة المعروفة باسم مارلين مونرو في كل بقاع الأرضعلى الرغم من أنّ هذا ليس اسمها(أنت وحدك من يعرف اسمها الحقيقي، اسم اليتيمة المغتصبة في سن التاسعة، وخادمة المتجر الصّغيرة ذات الستة عشر ربيعاً، حيث أرادت أن تقتل نفسها)ها هي الآن بين يديكمن دون مكياجمن دون وكيلها الصحفيأو تواقيع للذكرىفقط كرائدة فضاء في ليلك الفسيح.على ذمَة “التايمز”، كانت قد حلمت في طفولتهاأنها تقف عاريةً في كنيسةٍأمام حشدٍ من النّاس الساجدينكان عليها أن تسير على أصابع قدميها كي لا تدوس رؤوسهم.أنت تعرف أحلامنا أفضل مما يعرفها علماء النفسكنيسةٌ، بيتٌ، كهفهم أمان الرحم الأموميويعني أيضاً أكثر من ذلك..الكنيسة هي المعجبين، هذا واضح(عجينةُ […]