شعر مترجم
شعر مترجم عن كل لغات العالم، وخاصة الأدب الإنجليزي. شكرًا للمترجمين الذين “كلما نام الناس، حفروا بملاعقهم أنفاقًا إلى الثقافات الأخرى”
أغنية حب إلى لوسيندا – لانغستون هيوز – ترجمة : إيناس ثابت
أغنية حب إلى لوسيندا – لانغستون هيوز – ترجمة : إيناس ثابت
الحبُّثمرةُ برقوقٍ ناضجةٌتنمو على شجرةٍ أرجوانيةٍتذوقُ لذتَهُ مرةً في العمرِوسيأسرُ قلبَكَ سلطانُ سحرِهِ الحبُّنجمٌ دريّيرتعشُ نورُهُ برّاقاًفي سماءِ الجنوبِ البعيدِتأمل…
الصمتُ معك – ليونارد نيموي – ترجمة: سماح جعفر
الصمتُ معك – ليونارد نيموي – ترجمة: سماح جعفر
صمتٌ معك الصمتُ معكليسصمتًاولكنه دقيقة غنيةبالسلام. لأن لأننيعرفتُ اليأسأُقدّر الأمل لأننيذقتُ الإحباطأُقدّر الإنجاز لأننيكنتُ وحيدًاأُقدّر الحب لقد خطوتِ عميقًا في…
المرض “الألمُ يتوزعني مسعوراً” – ميلينا ميلاني – ترجمة: زينب سعيد
المرض “الألمُ يتوزعني مسعوراً” – ميلينا ميلاني – ترجمة: زينب سعيد
“يا رب أعطني قلباً يسمع” أعطيتني واحداً يخطئ النبض واحداً يتوقف ينشغل ينزل يركض شاباً ولو كان هرماً.
لقد ذهبوا وتركوا علاماتٍ – تور أولفن – ترجمة: جمانة حداد
لقد ذهبوا وتركوا علاماتٍ – تور أولفن – ترجمة: جمانة حداد
لستُ بلا قاع ولكن حتى القاع يقع. والوقوع يقع. ولن يكون لأحدٍ سوى الموت الكلمة الأخيرة.
الحب الكلّي – أحمد شاملو – ترجمة: حميد كشكولي
الحب الكلّي – أحمد شاملو – ترجمة: حميد كشكولي
فالشجر يتحدث إلى الغابة، العشب ُ يتكلم مع الصحراء، النجم مع الكون، وأنا أتكلم إليك.. قل لي اسمك! أعطني يدك!…
فن التصوير – ناتاشا تريثوي – ترجمة: عابد إسماعيل
فن التصوير – ناتاشا تريثوي – ترجمة: عابد إسماعيل
يقول: هذه اللوحاتُ هشَّة. ويشرحُ لي كم من السهل تمزيق هذه الصورة التي هي أنا، وكيف أن حكاً سريعاً قد…
زهرةُ السّلامِ (مختارات) – ويليام بتلر ييتس – ترجمة: ملاك أشرف
زهرةُ السّلامِ (مختارات) – ويليام بتلر ييتس – ترجمة: ملاك أشرف
زهرةُ السّلامِ إذا كانَ ميخائيلُهو زعيم الضّيافةِ عندَ الإلهفي لقاءِ النّعيم والجحيمفسينظرُ إليكِ من باب السّماءِحينها سوف ينسى أعمالهُ. لا…
بكلا القلبين أحبكِ (من الشعر الكردي) ـ زكريا شيخ أحمد ـ ترجمة: ماجد ع محمد
بكلا القلبين أحبكِ (من الشعر الكردي) ـ زكريا شيخ أحمد ـ ترجمة: ماجد ع محمد
يدٌ بيضاء امتدَتْ ذاتَ حلمٍ زرعَتْ بجانبِ قلبي قلباً آخرَ منذُ ذلكَ الحلمُ وأنا بكلا القلبين أحبُّكِ.
القصيدةُ حين تتطهر – حميد طيبوشي – ترجمة: وليد السويركي
القصيدةُ حين تتطهر – حميد طيبوشي – ترجمة: وليد السويركي
اللوحة ملقاة على الأرض أدوسها تارة وأدور حولها تارة أخرى، وقد أبدو أحياناً بهيئة من يصلّي ربما كان الرسم في…
شيئان بقيا منكِ (من الشعر الكردي) – إحسان بيركول – ترجمة: ماجد ع محمد
شيئان بقيا منكِ (من الشعر الكردي) – إحسان بيركول – ترجمة: ماجد ع محمد
أنتِ غزالةٌ سريعة العدوِ وأنا أسدٌ جريح ففي كل خطوةٍ من خطواتك تؤلمني جراحي
عشتُ شحَّاذةً (من الشعر الروسي) – آنا أخماتوفا – ترجمة: حسب الشيخ جعفر
عشتُ شحَّاذةً (من الشعر الروسي) – آنا أخماتوفا – ترجمة: حسب الشيخ جعفر
تجاه هذا المنزل المتألّق، غير أن ما جَرَى هو أنَّني عشتُ حياتي كلّها تقريباً تحت السقف الشهير لقصر النافورة هذا..…
عندما تقبر هذا الجسد فإنَّك تقبرُ شعباً (من الشعر الهندي) – ك. ساشيداناندان – ترجمة: شهاب غانم
عندما تقبر هذا الجسد فإنَّك تقبرُ شعباً (من الشعر الهندي) – ك. ساشيداناندان – ترجمة: شهاب غانم
تذكَّر: عندما تحرق هذا الجسد أنَّكَ تحرق مدينة تذكَّر : عندما تقبر هذا الجسد أنَّكَ تقبر شعباً.
متسوّل يمتطي ظلّه (مختارات من الشعر الكردي) – روخاش زيفار – ترجمة: ماجد ع محمد
متسوّل يمتطي ظلّه (مختارات من الشعر الكردي) – روخاش زيفار – ترجمة: ماجد ع محمد
ارتدى اللاجدوى علَّق الخنوعَ على كتفه أيقظ عبراته امتطى ظلهُ ورويداً رويداً يمَّم وجهه صوب جنة الاستعطاء تسوّل سلاماً وكحّل…
الشعر الغزير – شارل بودلير- ترجمة: محمد عيتاني
الشعر الغزير – شارل بودلير- ترجمة: محمد عيتاني
يا للشَّعر الجميل المُجعَّد والمُسترسل على الرقبة يا للخصلات! يا للطيب المُشبَّع بالكسَلَ! يا للنشوة المُذهلة! لكي أملأ المَخدع المُعتم،…
قصيدتان من الشعر الإندونيسي المعاصر – ترجمة: سالم بارباع
قصيدتان من الشعر الإندونيسي المعاصر – ترجمة: سالم بارباع
في البدء كانت الكلمة والكون من الكلمةِ كان ومن خلفها الوحشة وريح الصبا
الموت وحده – بابلو نيرودا – ترجمة: بدر شاكر السياب
الموت وحده – بابلو نيرودا – ترجمة: بدر شاكر السياب
من الداخل نَموت ونحن نغرق في القلب.. ونحن نسقطُ من الجلد إلى قرارة الروح.
وقعتُ في الحب مرة ثانية – لورين كلاينمان – ترجمة: أسامة إسبر
وقعتُ في الحب مرة ثانية – لورين كلاينمان – ترجمة: أسامة إسبر
في النَّفَس هناك تُنطق الكلمات. أراقبكَ وأنت نائم متكوّراً على الطرف اليميني من السرير. تتحدث في الصمت الصغير حيث يتلامس…
عذبٌ وقصيٌّ الصوت المُراق لأجلي: مختارات عالمية في قصائد الصوت
عذبٌ وقصيٌّ الصوت المُراق لأجلي: مختارات عالمية في قصائد الصوت
صوتكِ قاتمٌ بالقُبلات التي لم نَتَبادلها بالقُبلات التي لم تُبادلِيني إيَّاها الليلُ غبارُ هذا المنفى قبلاتكِ تعلّق أقماراً تُجمّدُ دَربي…
أحملُ معي النُّورَ والصَّمْتَ (مختارات) – آنا سوير – ترجمة: موزة عبد الله العبدولي
أحملُ معي النُّورَ والصَّمْتَ (مختارات) – آنا سوير – ترجمة: موزة عبد الله العبدولي
في تقلّبِ الليلِ وَالنَّهارِ دائماً ما أَحملُ بِداخلِي نوراً. في صَخبِ الضَّجيجِ وَالاضطرابِ أَحملُ صمتاً. دائماً ما أَحملُ النُّورَ وَالصَّمتَ.
عيون مرفوعة إلى وجهكِ.. إنَّه العيد – بول إيلوار – ترجمة: عصام محفوظ
عيون مرفوعة إلى وجهكِ.. إنَّه العيد – بول إيلوار – ترجمة: عصام محفوظ
عيون مرفوعة إلى وجهكِ.. إنَّه العيد الفتوة الأولى المُكتملة واللذة الوحيدة