شعر مترجم

  • إذا أطبقتُ جفنيَّ سيقتلكَ رصاصي: نصوص مختارة للشّاعرة الإيرانية ساناز داودزاده فر

    إذا أطبقتُ جفنيَّ سيقتلكَ رصاصي: نصوص مختارة للشّاعرة الإيرانية ساناز داودزاده فر

    مثلَ مُسدَّسٍ مَحشوٍّ بالرَّصاصِ إِذا أطبقتُ جفنيَّ سَيقتلُكَ رَصاصِي، أَمَّا إِذا لمْ أُطبقْهما فإِنَّ جُزئياتِي مثلَ حقيبةِ ظَهرٍ مَليئةٍ بالبارودِ علَى كتفيَّ، وسأُصبحُ قنبلةً؛ إِذا فجَّرتُ نفسِي سأَصيرُ مثقَّبةً. كأَنَّ كلَيْنا يقاتلُ مِن أَجلِ الموتِ. أَمشي وصوتُ الرَّصاصِ مِن حَولِي أَموتُ وصوتُ الرَّصاصِ مِن حَولِي كأَنَّ رائحةَ البارودِ تَخرجُ مِن أَفواهِ النَّاسِ. * حضورُكَ ثلاثُ نقاطٍ فِي آخرِ الجُملِ، واستمرارُكَ علوُّ كِتابَاتِي الَّتي لمْ تَقرأْها. مفقودةٌ أَنا فِي مَسارِ كلامِكَ، وسُطوري الفارغةُ بأَقوالِكَ… لنْ تستطيعَ أَن تَملأها. * أَجزاءٌ كبيرةٌ منِّي مثلَ سَمكةٍ ذهبيَّةٍ صغيرةٍ معَ كلماتٍ مُمطرةٍ وغيرِ مأْلوفةٍ. إِناءُ الماءِ الضَّيِّقِ كابوسٌ معَ ماءٍ عكرٍ قدْ جعلَ حَراشفي أُحفوريَّةً، […]

  • رجال ونِسَاء – فولف فوندراتشك – ترجمة: بكاي كطباش

    رجال ونِسَاء – فولف فوندراتشك – ترجمة: بكاي كطباش

    النّسَاء اللّوَاتِي قابَلتُهُنّ كُنَّ بِحَاجَةٍ إلَى رِجَال الرِّجَال الذِينَ قَابلْتهُم كَانٌوا بحَاجَةٍ إلى نِسَاء لكنّ النّساءَ كن وَحِيدَات والرِّجال كَانوا وَحِيدين أحيَانَا يستقيم الأمر أحيَانا يستقيم الأمر حتّى بدون كحُول أحْيانا يَتبَادل بَعْضُهم الضَّحِك ثُمَّ الحُب لِبَعْضِ الوَقت، لِلَيلَة أو لِسَنَة كَامِلَة لكنْ فِي السّماءِ السابِعَة لَيسَ سوَى الرّوس والأمرِيكانْ . أرَى مُنتَصرِين مَاتوا أرَى مهزومِينَ بالمَسَاحيقِ عَلَى الوُجُوه أرَى مُحبَطِينَ ، يَائسِين مُنْتَحِرين . أرَى نِسَاء ورِجالاً أرَى نِسَاءً يَنْتَظرنَ الحُبّ وَرِجالاً يَنتظِرون نِسَاء أرَى رِجَالاً ونِساءً يَبحَثونَ عَن بَشَرٍ بأعْضَاء جِنسِية لاَتُشبِه أعْضَاء الرِّجال والنِّساء قَابَلتُ رِجالاً ونسَاءً يَعدّون هذَا الإختِلاف مُوضَة بَاليَة وَيعُودونَ لتنعيم الصَّوتِ مِن جَدِيد بَهرمُونَات […]

  • مختارات من شعر آلان بوسكيه – ترجمة: الخضر شودار

    مختارات من شعر آلان بوسكيه – ترجمة: الخضر شودار

    *أنصت .. أنصت ..إلى صرخة عظامك الخرساء.*بعد الحب، أعني بعد فعل الحب، ما الذي تريدين أن يكون بيننا؟هناك إجابتان، كي أكون صريحا: إما لا شيء و إما كل شيء.لا شيء: أن أنساك تماما.كل شيء: أن أؤلهك.*انتصر أولا ثم فكّر ثانيا.*في اليوم السادس همس الله لنفسه :” لقد أكثرتُ من المادة”*إنني أبيع أقواس قزح في البلاد التي لا تمطر*كل ورداتي تسمى “عناكب” …*تفوقُ البيانو يكمن : في أن له أسنانا أكثر مني.*ليس للطبيعة عدو أقبح من تعريفها.*– أرى فيك، سيدتي، نهاية العالم.– لكني سألد طفلا بعد خمسة أشهر من الآن.– أرى فيك، سيدتي ، نهاية أخرى للعالم. *** تفوقُ البيانو يكمن : […]

  • ستأتي إليك – فلادمير غوليف

    ستأتي إليك – فلادمير غوليف

    هيا، اكذبيقولي بأنك تتوقين إلي و تريدينني،و بأنك كنت تنتظرينني كل هذه الأعواممنذ أن كنت صبية.في هذا الدور الذي تمثيلينستأتي إليكالحقائق، مباشرة ، الأكاذيب، و الخيبةو كثير من آلام الإنسان:في إمكانك الوقوع في الحبأو الوقوع خارج الحب ،كوني دمية أي أحد لبعض الوقتبلا عاطفةو لا جفاء.فكل شيء جميلحتى النهاية جميلة.هيا إذن، اكذبي.فليس ذلك صعبا عليك،مثّلي دور جولييت تحت الأضواء الخافتةسأكون سعيدا، و سأحلم.سأتمالك نفسي من البكاء.…… ترجمة : الخضر شودار

  • أنغبورغ باخمان – صديقي الوحيد – ترجمة الخضر شودار
    ,

    أنغبورغ باخمان – صديقي الوحيد – ترجمة الخضر شودار

    صديقي الوحيد..أريد أن أراك، لأتلقى المغفرة على يديك وأسمعها من شفتيك.أريد أن أكون جاهزة أخيراً لوجهة جديدة، في الحقيقة هي وجهة قديمة، العودة إلى عملي وإليك.لا أريد هذه القبلات، لا أريدها. لماذا أنا بعيدة عنك؟ أكثر الأشياء إغراء، هو ذهني الصافي الذي يقول لي بأنه لن يكون أبدا أحدنا للآخر، وأنني عبثا وبكل طاقتي أنقاد إليك. لكن لماذا أحاول أن أسائل الحقائق العميقة لمسلك صارم؟أحس حين أفكر فيك كيف أكتملُ أفضلَ وأعظم، وليس لي سوى أمنية واحدة في أن تكون “أنا” لك. كنت تركت “أنا” جانبا منذ وقت طويل، أقصيتها بعيدًا. إن ما يعيشُ مني بالنهار، مجرد شرارة من لهب، هو […]

  • تلك التي أجلستُها على عتبة نظرتي- أليخاندرا بيثارنيك

    تلك التي أجلستُها على عتبة نظرتي- أليخاندرا بيثارنيك

    لا أعرف شيئا عن سيرة الطيورو لا عن تاريخ النار.لكني أفكر في أن يكون لعزلتي جناحان. ***تمتد يداي إلى موسيقىوراء الزهرات لكن الآنلماذا أبحث عنك أيها الليلو أنام مع موتاك. ***لقد قفزتُ في وثبة من نفسي إلى أول الفجرو تركتُ جسدي قرب الضوءو غنيتُ أحزان ما وُلِد للتّو. ***عطشٌ وحسبصمتٌلا أحد حولي انتبه إلي حبيبيإلى تلك الصامة في البريةإلى الراحلة و في اليد كأس فارغةانتبه إلى ظل ظلها ***الآنفي هذه الساعة البريئةأنا و تلك التي أجلستهاعلى عتبة نظرتي ***وُلِدتُ مرات كثيرةو بقدر ما وُلدت تألمتُ مرتينفي ذكرى هنا و ذكرى هناك. ترجمة الخضر شودار

  • الذين أحبونا قبل أن نكون – كلود استبان

    حقا كل الذين أحببناماتوا أوسيموتون، لا شيء سينتزعمن الأرض التي تضمهمصورتهم الفانية. هكذا هيسنة الأشياء، و ربما صحيحأيضالو صدقنا الآلهةو الحكماء الذين كتبوا. أن كل الذينأحبونا، حتىقبل أن نكون، أو حتى غدا، قد ماتوامن قبلو تخلت عنا كلماتهم في الحب. ترجمة الخضر شودار

  • إيف بونفوا – صيف الليل

    1 يُخيّل إليّ، هذا المساء، أنّ السماء المكوكبة، إذْ تتسع، تقترب إلينا، وأن الليل، وراء نيران كثيرة، أقل ظلاماً. وأوراق الشجر أيضاً تتلألأ تحت أوراق الشجر، الأخضر، ولون الثمار الناضجة، البرتقاليّ، تنَامى، مصباح ملاكٍ قريب، نبضَ نورٍ مُخبأ يستحوذُ على الشجرة الكونية. يُخيّل إليّ، هذا المساء، أننا دخلنا في الحديقة التي أغلق الملاك أبوابها دون عودة. 2 سفينةُ صيفٍ، وأنتِ كأنكِ في صدرها، وكأن الزمن يكتمل، تنشرين أنسجةً مرسومةً وتتحدثين بصوتٍ خافت. في حلم أيار، . كانت الأبدية تصعد بين ثمار الشجرة وكنت أقدّم لكِ الثمرةَ التي تجعل الشجرة بلا حدّ دونَ هَمٍّ ولا موت، ثمرةَ عالمٍ مشترك. . بعيداً في […]

  • دمع أثريٌ قديم – بورخيس

    دمع أثريٌ قديم – بورخيس

    ما أكثر العزلة في هذا الذهب. قمرُ لياليكِ ليس القمر الذي رآه آدم الأول. فسهادُ البشرِ الموروثِ الطويلِ ملأه بدمعٍ أثريٍ قديم. انظري إليه. هو مرآتك. *** منذ البدء كان الحقل ينتظر. وراء شجر الدرّاق، قريبا من الينابيع، حصان أبيض عظيم بعينين نائمتين يأخذ، كما يبدو، الصباح كله. العنق مائلة مثل منمنمة فارسية، الهلب والذيل يهشان. مستقيم و متماسك بمنحنيات طويلة . أذكر سطرا غريبا لشوسر: حصان “حصانيٌّ” جدا. لا يمكن أن نقارنه بأي شيء و ليس على مقربة منا تماما، لكننا نعرف بأنه رفيع. لا شيء الآن سوى منتصف النهار. الحصان هنا و الآن : شيء ما مختلف، لأنه أيضا […]

  • لا شيء سيكون كما كان من قبل – بيوتر سومر

    لا شيء سيكون مثلما كان من قبلبما في ذلك الإستمتاع بالأشياء ذاتهالن يكون الشيء نفسه. و أحزاننالن تشبه أحزاننا الأخرى و سنكونمختلفين أحدنا عن الآخر في القلق فلا شيء سيكون كما كان من قبل،لا شيء مطلقا. الأفكار البسيطة ستبدومختلفة، و أكثر جدّة، ما دامت ستكون بسيطة أكثروجديدة أكثر في الكلام. سيعرف القلب كيف يتفتّح لكن الحبلن يكون حبا أبدا. كل شيء سيتغيّر. لا شيء سيكون كما كان من قبلو هذا أيضا سيكون أمرا جديدا في صورة ما، بعد كل شيء،كان في وسع الأشياء من قبل أن تتشابه: صباحاأو في بقية النهار، بالمساء و الليل، لكن ليس الآن. ترجمة الخضر شودار

  • العودة إلى البيت – كلوديا إمرسون

    العودة إلى البيت – كلوديا إمرسون

    الكاميرا مثبتة على ناصية الباب، لا أحد في الشاشة، وحده الكلب غافٍ. ثمأخيراً عرفت أن ذلك كان لمباغتتكبتسجيل لحظة وصولك، وسرور الكلب بقدومك. والآنستة أعوام مضت، هل يبدو هذا مكتوباً ومقصوداً:الدقائق الطويلة الفارغة التي قضتْها تنتظر، ساهيةلكنها حاضرة ــ وراء عين الكاميرا ــ كما لو كانت توجهنيلأدرك خفقان صدرهافي تجلي واختفاء الشاشة، وأسمعلأعرف من سعلة واحدة، لا شيء، أو نحنحةفي حلقها. ثم ها أنت أخيراً تعود إلى البيتناظراً إلى الكاميرا التي كانت تمسك بها،عابراً منها إليّ ــ لامرئياً، خارج المخيلة فيما انضم إليها آخرون ليروا عبر المؤقت فينا صَبواتنا الدائمة.دفنتُ كلب الراعي لأجلك، محاولةأن أخفف عنك الألم، بالحفر عبرجذور شجر غليظة، […]

  • الأحلام – سيس نوتبوم

      الأحلام حقيقية لأنها حدثت، وغير حقيقية لأن لا أحد يراها. ماعدا الحالم الوحيد، يحلم بعينيه، حلمه له وحده. لا أحد يحلم بنا ونحن نعلم بذلك. قلب الحالم يظل يدق، عيناه تكتب حلمه، هو ليس في العالم الآن. هو ينام داخل وخارج الزمن. هو يحلم بأن الروح لها عينان. عين تراقب الساعات، وأخرى تنظر من خلالها، حتى لا تتوقف المدة أبداً، النظر يتضاءل في الرؤية. ترجمة: ميادة خليل

  • ابق إن جئت لتبقى- غي غوفيت

    إذا جئتَ لتبقى، تقولين لي، لا تقل شيئًايكفي المطر و الريح على القرميد،يكفي الصمت الذي يتراكم على الأثاثكغبار منذ قرون في غيابكلا تتكلم الآن، أنصتللسكين تحز لحمي: في كل خطوة، إلى تلك الضحكة في البعيدنباح الكلاب، الباب الذي يصطفق،و هذا القطار الذي لا يتوقف عن المرور فوق عظامي. لا تقل كلمة: ليس هناكما يقال. دع المطر يعود مطراً من جديدو الريح هذا المستنقع تحت القرميد، دع الكلب ينبح إسمه في عتمة الليل، و البابيصطفق ، و المجهول الذي يرحل الى مكان ماحيث أموت. إبق إن جئتَ لتبقى. أعرف تقولين بصوت عال، أعرف، لا وجودللهاتف، و نهاية العالم في كل مكان،و الناس […]

  • في السيارة – فولف فوندراتشك -ترجمة: بكاي كطباش

    في السيارة – فولف فوندراتشك -ترجمة: بكاي كطباش

    كنّا هَادئِين وَنَحن نقَرفِصُ فِي السّيارَة القدِيمَةنُدير زرَّ الرّاديوونبحَثُ عنِ الطّرِيقنحوَ الجنُوب. البعْضُ بعَثوا إلَينَا بِبِطَاقَات منَ أعمَاقِ العزلةمُطَالبينَ باتخَاذِ قرارَاتٍ حَاسِمَة البَعضُ جَلسَوا عَلى قمةِ الجَبلليشَاهدُوا الشَّمسَ فِي اللّيل أيضًا البعضُ وَقَعوا فِي الحُبوهكَذا انتَهوا إلَى أن الحَيَاةليسَت مسألَة خَاصة بالمَرَّة البعضُ كَانوا يحلُمُونَ بانتِفَاضةأكْثر رادِيكالية مِن أيةِ ثورَة البَعضُ جلسُوا هنَاك مِثل نجُوم سينِما أموَاتمنتَظِرينَ اللّحظَة المناسبَةلِكي يعِيشُوا البَعض مَاتُوادونَ أن يموتُوا لأجلِ قضِيتهِم كنّا هَادئِينوَنَحن نقَرفِصُ فِي السّيارَة القدِيمَةنُدير زرَّ الرّاديوونبحَثُ عنِ الطّرِيقنحوَ الجنٌوب.

  • شذرات من كتاب الأسئلة – شعر: بابلو نيرودا

    شذرات من كتاب الأسئلة – شعر: بابلو نيرودا

    كم عدد الأسابيع في اليوم الواحد؟كم عدد السنوات في الشهر الواحد؟ لماذا يأبى الخميسأن يأتي بعد الجمعة؟ وما اسم ذلك الشهرالذي بين دجنبر ويناير؟ *******هل صحيح أن الأحلام إجباريةفي بيوت النمل؟ *******من يا ترى ينبغي أن أسألهعما جئت أفعله في هذا العالم؟ *********أين ينتهي قوس قزح؟في الأفق أم داخل روحك؟ **********أين تذهب الأشياء التي تؤثث أحلامنا؟تُراها تنتقل إلى أحلام الآخرين؟ ********أين الطفل الذي كنتُه؟ألا يزال بداخلي أم مضى إلى غير رجعة؟ هل يعرف أني لم أكن أحبه؟هل يعرف أنه لم يكن يحبني ؟ ولماذا قطعنا معاً هذا الطريق الطويلإذا كان علينا أن نفترق في النهاية؟ لماذا لم نمت سوياًحين ماتت طفولتي؟ […]

  • حلم حواء – أوكتافيو باث

    حلم حواء – أوكتافيو باث

    – I – أغلقت عينيها وبالداخل كانت عارية وطفلة، عند سفح شجرة. في ظلها رقد نمر وثور. للنمر قدمت ثلاثة حملان من ضباب، وللثور ثلاث حمامات من دم وريش. لكن، لا رغبة للنمر في قربان من ضباب، ولا للثور في الحمام: أنتِ من يرغبون. طارت الحمامات، وتبعها الثور، وهي أيضًا، طارت عبر الطريق اللبنيّ، نحو الظلام، إلى عمق السماء. خلفها، في الهواء، تبعها خنجر مسموم، عيون قط وأجنحة ذهبية من خيزران. حاربت الأفعى وهزمتها هزمت النسر، وصعدت فوق قرن القمر. – II – جابت البتول الفضاء. تجول بين السحب، والزوابع، والهواء. السماء فم يتثاءب، فم ذئب، حيث النجوم ضحكات حادة مضيئة. […]

  • قبّلني – جاك بريفيير – ترجمة: سامي مهدي

    قبّلني – جاك بريفيير – ترجمة: سامي مهدي

    حدث هذا فى حيٍ من أحياء مدينة لوميير/ حيثُ الظلام مطبق دائماً، ولا هواء ثمة أبداً../ وحيث الشتاء كالصيف هنا شتاء دائماً/ كانت على السلم/ هو إلى جانبها وهى إلى جانبه/ وكان ثمّة ليل، تفوح منه روائح الكبريت، لأنهم قتلوا البعوض عصراً، قالت له: ظلام ها هنا، وليس ثمّ هواء، والشتاء كالصيف شتاء دائماً، وشمس الله لا تسطع هنا فى منطقتنا، فلديها الكثير الذى تفعله فى الأحياء الغنية، فاعتصرنى بين ذراعيك، وقبّلنى، قبّلنى طويلاً، قبّلنى، فإن لم تفعل ذلك الآن، فسنكون قد تأخرنا كثيراً، وحياتنا هى الآن، هنا نمرض من كل شىء، من الحرارة…من البرودة، نتجمد، نختنق، وليس ثمّة هواء، فإذا […]

  • أبكي مع يدي – آلدا مريني- ترجمة: الخضر شودار

    أبكي مع يدي – آلدا مريني- ترجمة: الخضر شودار

    أبدا، لن يكون لبيت الشعر أبواب . **إن كنت أحبفلأن جسدييتغير باستمرار **الجنة لا تروقنيفهي على الأغلبخالية من الهواجس **أنا كلي أكاذيبلكن اللهيجبرني على قولالحقيقة **أستفيق دائما في صورة لائقةثم يصيبني التشوه بالآخرين **كل حبهو بالنسبة الياغتصاب **منذ أعوام و أنا منكبةعلى قضيةمريني **حين يلح عليك الحببعينين متوهجتينفقد حانت ساعة الموت **أنزعجبلا حدودحين أقيدبالمكان **الجنون هو أيضاجدير بالتصفيق **حين آكل كما ينبغييحدث اذنأن أتذكر الآخرين **يا له من استهتارحين تحكم على نفسك بالجنون. **لا تحاولواالإمساك بالشعراءسيتسربون من بين أصابعكم **الحب الحقيقيلا زغب له **أبدالم تذهب الساعاتفي الموعد **لست جميلةأنا فقط إروتيكية **العزلة مجرد إدعاء **أقتات فقط لأغذي الوجع ** لكل حصان […]

  • شارل أزنافور – البوهيمية

    شارل أزنافور – البوهيمية

    البوهيمي هي أغنية منفردة صدرت في عام 1965 للمغني الفرنسي من أصل أرميني تشارلز أزنافور بمشاركة الكاتب جاك بلانت. تعد الأغنية من كلاسيكيات الأغنية الفرنسية الأكثر شهرة على الإطلاق. وتحكي كلمات الأغنية قصة رسام يتذكر بحنين شبابه البوهيمي على مرتفعات حي مونمارتر الباريسي الراقي. إليكم ترجمة الأغنية أخبركم عن وقت من هم بسن المراهقة الآن لا يعلمون عنه شيء حين كان حي مونتمارتر معلقاً ليالكه تحت نوافذ غرفتنا, مع كونها متواضعة الأثاث إلا أنها كانت مكاننا الصغير حيث كنا نلتقي أنا أتضور جوعاً, وأنتِ فتاتي أرسمكِ عارية البوهيمية, البوهيمية كانت تعني أننا كنا سعداء البوهيمية, البوهيمية بالرغم من كوننا لا نأكل […]

  • أدريانا بانيارِس – قصيدة توازن دوراني

    أدريانا بانيارِس – قصيدة توازن دوراني

    اسمح لي أن أحكي ما في البوستال. خريف ومطر. ثمة امرأة بلا توازنفي مركز الصورة. مثل السمكاتتفقد توازنها حين يقترب الموت.خلف المرأة وأعلاها، في مستوى ثانٍعلى يمين الصورة، ثمة سيقان أربع.سيقان أربع بيضاء جدًا، سيقان أربع غليظةتقطعها يدان متعانقتان في الوسط. تلك الإيماءة تحرر البوستال من أي لمحة درامية.ما من أحد ينبغي أن يلتفت إلى زوجين مقصوصين. ولا حتى المصورانتبه لهما حين التقط الصورة، لكن الوقت تأخر. فها نحن نشاهدها. تلك الإيماءة تحتوي السيقان الأربع من أعلى وتمنحتوازنًا لتجوال الزوجين، لكنها تربك كل ما يحيط بها.المرأة اللا متزنة لا تغدو بطلة الصورة.المطر لا يعود مرئيًا. المرأة اللا متزنةتعوج فمها وترنو بجانب […]