شعر مترجم

عذبٌ وقصيٌّ الصوت المُراق لأجلي: مختارات عالمية في قصائد الصوت
صوتكِ قاتمٌ بالقُبلات التي لم نَتَبادلها بالقُبلات التي لم تُبادلِيني إيَّاها الليلُ غبارُ هذا المنفى قبلاتكِ تعلّق أقماراً تُجمّدُ دَربي وأرتجفُ تحت الشمس

أحملُ معي النُّورَ والصَّمْتَ (مختارات) – آنا سوير – ترجمة: موزة عبد الله العبدولي
في تقلّبِ الليلِ وَالنَّهارِ دائماً ما أَحملُ بِداخلِي نوراً. في صَخبِ الضَّجيجِ وَالاضطرابِ أَحملُ صمتاً. دائماً ما أَحملُ النُّورَ وَالصَّمتَ.

عيون مرفوعة إلى وجهكِ.. إنَّه العيد – بول إيلوار – ترجمة: عصام محفوظ
عيون مرفوعة إلى وجهكِ.. إنَّه العيد الفتوة الأولى المُكتملة واللذة الوحيدة

زيارة – بيير ريفردي – ترجمة: أسامة أسعد
في الخارجِ الكونُ كلُّه يرنُّ قد حانتِ الساعةُ يُقرعُ الجرسُ وكنا نحن الاثنين ننظر الواحد إلى الآخر ضائعَينِ بين جدران البيت نفسه.

تقلبات حلم – لانغستون هيوز – ترجمة: موفق إسماعيل
أرقد في مساء باهت… شجرة طويلة، هزيلة… يحل الليل حنوناً أسود مثلي.

القلب الأعمى (مختارات من الشعر الكردي) – روخاش زيفار – ترجمة: ماجد ع محمد
فتحتُ لها أبواب قلبي نوافذ عقلي فلم تصبح ضيفاً عليهم.

عندما انفصلنا – فورتيسا لاتيفي – ترجمة: ضي رحمي
عندما انفصلنا لم يكن أمرًا قاطعًا كلانا بكا، توقفنا فقط حين لاحظنا أن أثاث غرفة نومكَ يطفو نحو الردهة

مولودن توًّا – سيلفيا بلاث – ترجمة: عابد إسماعيل
هذه القصائد لم تعش: يا له من تشخيص حزين. أنبتوا أصابعهم ورؤوس أقدامهم كما ينبغي ، جباههم الصغيرة أضحت ناتئة بسبب التركيز. إذا لم يخرجوا، ليتنزهوا، ككل الناس، فهذا ليس بسبب عوز في الحب الأمومي. آه، لا أستطيع أن أفهم ماذا حدث لهم ! هيئاتهم، وأعدادهم، ملائمة، وكل جزء منهم. يجلسون سلسين، جميلين، في السائل المخلل! إنهم يبتسمون، ويبتسمون، ويبتسمون، ويبتسمون، في وجهي. مع ذلك الرئات لم تمتلأ بعد، والقلوب لم تخفق بعد. إنهم ليسوا خنازير، وليسوا أسماكاً، حتى، رغم أنهم محاطون بهالة شيطانية، وسمكية – من الأفضل لو أنهم كانوا أحياء، وهذا ما كان حالهم. لكنهم موتى، وأمهاتهم على وشك […]

الموتى المنسيون، تحية لكم – موريل ستيوارت – ترجمة: هناء خليف غني
لكنّ قلبَهُ لن ينبضَ ثانيةً فهنالك يرقدُ جسدُه المتحلّلُ العقيم، لن يكونَ لهُ أبناء من صُلبه لن يكونَ لهُ مَنْ يتذكرهُ مثلَ الآباء الآخرين، لقد قدّم حياتَه قربانًا، مثلَ المسيح، قدّمَ حياتَه الوحيدَة المشتهاة، ضَحّى بحياتهِ الغاليةِ المهيبةِ من أجلِ غرباء. هذا الميتُ المنسيّ، غادرنا وحيدًا تحتَ جُنح الظّلام.

الرحيل – أوتالي مولزيت – ترجمة: إيناس ثابت
كل ما أثر بي، وكل ما أدهشني كل ما شدني وسما بي سأتركُ هنا الشريف والخيّر، الرقيق، والمثير سأترك هنا البراعم الواعدة كل ولادة ووجود

نِضالُ الأنفاسِ ضدَّ المَوت – آن كارسون – ترجمة: موزة عبد الله العبدولي
حبلُ غسيلنا الفارغ، يقطعُ الليلَ المُنحدِر. ويصنعُ من الضوء السماويِّ رداء حِدَاد لرثائهم. تتصاعد نداءاتُ الملائكةِ والأطلال.. بينما يستمر تَدفقهم عبر بوابتنا المُغلقة.

جلستُ وحيداً.. على منأى من ذاتي – سهراب سبهري – ترجمة: غسان حمدان
سرتُ عَلى الحَشائشِ المبتلَّةِ بِالدموعِ. وَأضعْتُ حلماً بينَ هذهِ الحشائِش. يداي ممتلِئتانِ بعبَث السعْي.

مضيتُ نهائياً.. بيعوا مُجوهراتي كلَّها (من الشعر السنغالي) – ليوبولد سيدار سنغور – ترجمة: شربل داغر
ليلة أرِقَة ها هو الليلُصراخٌ وصيحات غضب، الليلجلَّاد المُستلقين اليَقظين والشُّهداء المُحترقين فوق أسرَّة أحلامهم.مُلقى في نار الهموم أشمُّ رائحة جلدي يَحترقمثل شقِّ الغزالة وأسـتـمـع لرئتيّ تتكسـران فـي مـواجـهـةِ الهـواء الجاف للريحالشرقيَّةسأكونُ سعيداً لو أن ساحرة الحلول،عند جلاء الفجر،تُمكّنني من الشربِ من مطرتهاوتجفّف عرقَ الكوابيس عن جَبهَتيوتنيمني في سفح المُنحدراتمُستسلماً لنسائم البحر ولمداعباتالسكينة الصباحية. رحيل مضيتُعبر الطرقات الموشاة بالنَّدىالتي تزقزقُ فيها الشمس. مضيتُبعيداً عن الأيام العَفِنةوالأغلال،التي تتقيأ قباحاتبملء أفواهها. مضيتُإلى أسفارٍ غريبة،خفيفاً وعارياً،من دون عصا ولا جراب،ومن دون هدف. مضيتُنهائياًمن غير رجعة. بيعوا قطعاني كلَّها، ولكن من دون رعيانها. مضيتُصوب بلدانٍ زرقاء،صوب بلدانٍ فسيحة،صوب بلدان الرَّغبات التي تعذّبها الأعاصير،صوب بلدان دسمة […]

أنشودة لجميلة – شارل بودلير- ترجمة: محمد عيتاني
هل أنتِ جئتِ من السماء العميقة أم أنَّكِ خرجتِ من الُّلجة آه أيتها الجميلة؟ إنَّ نظرتكِ الجَهنميَّة والإلهيَّة تسكبُ، بغموضٍ، الخير والجريمة. ولهذا يمكن تشبيهكِ بالخَمرة .

ستأخذنا الريح – فروغ فرخزاد – ترجمة: ناطق عزيز وأحمد عبد الحسين
يداكَ اللتان مثل ذكرى ملتهبة ضعهما بين يدي العاشقتين، وشفتاكَ كأنَّهما إحساس دافئ بالوجود ضعهما برفق على شفتي العاشقتين. ستأخذنا الريح معها ستأخذنا الريح.

جسدكِ بيتي – يانيس ريتسوس – ترجمة: أسماء حسين
تحت جميع الكلمات جسدان يتحدان.. وينفصلان ما لا يحكى ينمو.. يكبر جسدكِ يَنفيني يَحتويني أستلقي فيكِ وتنامي فيّ.

رحيلٌ بلا دموع – جون دون – ترجمة: فردوس مسعود
هكذا يجب أن يكونَ حُبنا كالتقاء ساقيِّ الفرجار وسكونكِ سيكملُ دائرتي ويجعلني أنتهي حيثُ بدأتِ.

الموتُ ثلاث مرَّات (من الشعر الكردي) – كرمانج هكاري – ترجمة: بدل رفو
لا ندري لم نصلي؟ أللسقيا؟ أم للماء؟ أم للنور والكهرباء؟ أم للظلم والجور؟ أم لموت الخونة واللصوص؟

أتوقُ لأن أجعل من نفسي قُرباناً – أليخاندرا بيثارنيك – ترجمة: فاطمة إحسان
يدٌ تفكُّ تشابك الظلّام، ويدٌ تسحب شعر امرأة غارقة لا تتوقف أبدًا عن الذهاب عبر المرآة. للعودة إلى ذاكرة الجسد، يجب أن أعود إلى عظامي التي في الحِداد، يجب عليّ أن أفهم ما يقوله صوتي.

العالمُ مكانٌ جميلٌ – لورنس فرلنغيتي – ترجمة: محمد مظلوم
العالمُ مكانٌ جميلٌ لتُولدوا فيه إن لم يُزعجكم أنَّ ثمةَ بشراً يموتون



















