شعر مترجم

شعر مترجم عن كل لغات العالم، وخاصة الأدب الإنجليزي. شكرًا للمترجمين الذين “كلما نام الناس، حفروا بملاعقهم أنفاقًا إلى الثقافات الأخرى”

زيارة – بيير ريفردي – ترجمة: أسامة أسعد

زيارة – بيير ريفردي – ترجمة: أسامة أسعد

في الخارجِ الكونُ كلُّه يرنُّ قد حانتِ الساعةُ يُقرعُ الجرسُ وكنا نحن الاثنين ننظر الواحد إلى الآخر ضائعَينِ بين جدران…
تقلبات حلم – لانغستون هيوز – ترجمة: موفق إسماعيل

تقلبات حلم – لانغستون هيوز – ترجمة: موفق إسماعيل

أرقد في مساء باهت… شجرة طويلة، هزيلة… يحل الليل حنوناً أسود مثلي.
عندما انفصلنا – فورتيسا لاتيفي – ترجمة: ضي رحمي

عندما انفصلنا – فورتيسا لاتيفي – ترجمة: ضي رحمي

عندما انفصلنا لم يكن أمرًا قاطعًا كلانا بكا، توقفنا فقط حين لاحظنا أن أثاث غرفة نومكَ يطفو نحو الردهة
مولودن توًّا – سيلفيا بلاث – ترجمة: عابد إسماعيل

مولودن توًّا – سيلفيا بلاث – ترجمة: عابد إسماعيل

هذه القصائد لم تعش: يا له من تشخيص حزين. أنبتوا أصابعهم ورؤوس أقدامهم كما ينبغي ، جباههم الصغيرة أضحت ناتئة…
الموتى المنسيون، تحية لكم – موريل ستيوارت – ترجمة: هناء خليف غني

الموتى المنسيون، تحية لكم – موريل ستيوارت – ترجمة: هناء خليف غني

لكنّ قلبَهُ لن ينبضَ ثانيةً فهنالك يرقدُ جسدُه المتحلّلُ العقيم، لن يكونَ لهُ أبناء من صُلبه لن يكونَ لهُ مَنْ…
الرحيل – أوتالي مولزيت – ترجمة: إيناس ثابت

الرحيل – أوتالي مولزيت – ترجمة: إيناس ثابت

كل ما أثر بي، وكل ما أدهشني كل ما شدني وسما بي سأتركُ هنا الشريف والخيّر، الرقيق، والمثير سأترك هنا…
نِضالُ الأنفاسِ ضدَّ المَوت – آن كارسون – ترجمة: موزة عبد الله العبدولي

نِضالُ الأنفاسِ ضدَّ المَوت – آن كارسون – ترجمة: موزة عبد الله العبدولي

حبلُ غسيلنا الفارغ، يقطعُ الليلَ المُنحدِر. ويصنعُ من الضوء السماويِّ رداء حِدَاد لرثائهم. تتصاعد نداءاتُ الملائكةِ والأطلال.. بينما يستمر تَدفقهم…
جلستُ وحيداً.. على منأى من ذاتي – سهراب سبهري – ترجمة: غسان حمدان

جلستُ وحيداً.. على منأى من ذاتي – سهراب سبهري – ترجمة: غسان حمدان

سرتُ عَلى الحَشائشِ المبتلَّةِ بِالدموعِ. وَأضعْتُ حلماً بينَ هذهِ الحشائِش. يداي ممتلِئتانِ بعبَث السعْي.
مضيتُ نهائياً.. بيعوا مُجوهراتي كلَّها (من الشعر السنغالي) – ليوبولد سيدار سنغور – ترجمة: شربل داغر

مضيتُ نهائياً.. بيعوا مُجوهراتي كلَّها (من الشعر السنغالي) – ليوبولد سيدار سنغور – ترجمة: شربل داغر

ليلة أرِقَة ها هو الليلُصراخٌ وصيحات غضب، الليلجلَّاد المُستلقين اليَقظين والشُّهداء المُحترقين فوق أسرَّة أحلامهم.مُلقى في نار الهموم أشمُّ رائحة…
أنشودة لجميلة – شارل بودلير- ترجمة: محمد عيتاني

أنشودة لجميلة – شارل بودلير- ترجمة: محمد عيتاني

هل أنتِ جئتِ من السماء العميقة أم أنَّكِ خرجتِ من الُّلجة آه أيتها الجميلة؟ إنَّ نظرتكِ الجَهنميَّة والإلهيَّة تسكبُ، بغموضٍ،…
ستأخذنا الريح – فروغ فرخزاد – ترجمة: ناطق عزيز وأحمد عبد الحسين

ستأخذنا الريح – فروغ فرخزاد – ترجمة: ناطق عزيز وأحمد عبد الحسين

يداكَ اللتان مثل ذكرى ملتهبة‏ ضعهما بين يدي العاشقتين، ‏ وشفتاك‏َ كأنَّهما إحساس دافئ بالوجود‏ ضعهما برفق على شفتي العاشقتين.‏…
جسدكِ بيتي – يانيس ريتسوس – ترجمة: أسماء حسين

جسدكِ بيتي – يانيس ريتسوس – ترجمة: أسماء حسين

تحت جميع الكلمات جسدان يتحدان.. وينفصلان ما لا يحكى ينمو.. يكبر جسدكِ يَنفيني يَحتويني أستلقي فيكِ وتنامي فيّ.
رحيلٌ بلا دموع – جون دون – ترجمة: فردوس مسعود

رحيلٌ بلا دموع – جون دون – ترجمة: فردوس مسعود

هكذا يجب أن يكونَ حُبنا كالتقاء ساقيِّ الفرجار وسكونكِ سيكملُ دائرتي ويجعلني أنتهي حيثُ بدأتِ.
الموتُ ثلاث مرَّات (من الشعر الكردي) – كرمانج هكاري – ترجمة: بدل رفو

الموتُ ثلاث مرَّات (من الشعر الكردي) – كرمانج هكاري – ترجمة: بدل رفو

لا ندري لم نصلي؟ أللسقيا؟ أم للماء؟ أم للنور والكهرباء؟ أم للظلم والجور؟ أم لموت الخونة واللصوص؟
أتوقُ لأن أجعل من نفسي قُرباناً – أليخاندرا بيثارنيك – ترجمة: فاطمة إحسان

أتوقُ لأن أجعل من نفسي قُرباناً – أليخاندرا بيثارنيك – ترجمة: فاطمة إحسان

 يدٌ تفكُّ تشابك الظلّام، ويدٌ تسحب شعر امرأة غارقة لا تتوقف أبدًا عن الذهاب عبر المرآة. للعودة إلى ذاكرة الجسد،…
العالمُ مكانٌ جميلٌ – لورنس فرلنغيتي – ترجمة: محمد مظلوم

العالمُ مكانٌ جميلٌ – لورنس فرلنغيتي – ترجمة: محمد مظلوم

العالمُ مكانٌ جميلٌ لتُولدوا فيه إن لم يُزعجكم أنَّ ثمةَ بشراً يموتون
جزيرة العرب – والتر دي لامير – ترجمة: بدر شاكر السياب

جزيرة العرب – والتر دي لامير – ترجمة: بدر شاكر السياب

بعيدةٌ هي ظلال جزيرة العرب، حيثُ يَمتطي الأمراءُ صهوات الخيولِ في الظهيرة، بين الوديان الخُضر والأحراج النَّضيرة،
وجههُ حادٌ كسيفٍ – مارينا تسفييتايفا – ترجمة: بول شاوول

وجههُ حادٌ كسيفٍ – مارينا تسفييتايفا – ترجمة: بول شاوول

فمهُ أخرس، الزوايا مُنخفضة، حاجباه مؤلمَان ورائعَان. في وجههِ الفاجع امتزجتْ سُلالتان قديمتَان.
جسدٌ يتسكَّع في ذاته – فيليبي غارسيا كينتيرو – ترجمة: عبدو زغبور

جسدٌ يتسكَّع في ذاته – فيليبي غارسيا كينتيرو – ترجمة: عبدو زغبور

يدان تتلمسان أشكال الفراغ في الأرض. وفم واحد يقول صمته، بينما الجسد يتسكع في ذاته.
زر الذهاب إلى الأعلى