شعر مترجم

شعر مترجم عن كل لغات العالم، وخاصة الأدب الإنجليزي. شكرًا للمترجمين الذين “كلما نام الناس، حفروا بملاعقهم أنفاقًا إلى الثقافات الأخرى”

قصيدتان للشاعر الفنلندي سوزينوكي كوسولا – ترجمة شروق حمود

قصيدتان للشاعر الفنلندي سوزينوكي كوسولا – ترجمة شروق حمود

النص الأول مقتطفات من قصيدة طويلة بعنوان : أحاول أن أكتب في جوفك فراشة كي يتسنى لك قتلها **** تبني ذكريات الطفولة عمق المسافات ونحن نزداد طولاً لأن قوانين الطبيعة…
سارا كاي – هيروشيما – ترجمة ضي رحمي

سارا كاي – هيروشيما – ترجمة ضي رحمي

عندما قصفوا هيروشيما، شكّل الانفجار نجمًا صغيرًا، هكذا تحولت الكائنات كلها، من حيوانات وبشر ونباتات، كل ما تعرض بشكل مباشر لأشعته إلى رماد على الفور. وسرعان ما تبعتهم المدينة كلها.…
جوديث رايت – السجن القديم – ترجمة ضي رحمي

جوديث رايت – السجن القديم – ترجمة ضي رحمي

صفوف الزنازين غير المسقوفة، كناي في فم الريح، الريح المحملة بالأنفاس الثلجية لكهوف الجنوب الزرقاء. يا لهذا اليوم المظلم، العصيب: الريح مثل نحلة غاضبة تبحث عن العسل الأسود في تجاويف…
بيير ريفيردي – الشعراء – ترجمة فاطمة بوصوفة

بيير ريفيردي – الشعراء – ترجمة فاطمة بوصوفة

كانتْ رأسُه تَختبِئُ في خوفٍ تحتَ ظلِّ الْمِصباحِ. أخْضرُ اللّونِ، عيناهُ حَمراوانِ. ثَمّةَ عازِفٌ لا يتحرّكْ. إنّهُ نائِمْ؛ يداهُ الْمَقطوعتانِ تَعزفانِ على الْكمَانْ لتُنسِيَانِهِ بُؤْسَهْ. سُلّمٌ لا يُفضي لأيِّ مكانٍ…
ويليام ستانلي مروين – الأظافر – ترجمة عبود الجابري

ويليام ستانلي مروين – الأظافر – ترجمة عبود الجابري

منحتكِ حزناً كي تعلّقيه على جدارك مثل روزنامة بلون واحد أرتدي مكانا ممزقا على أكمامي ولم يكن بتلك البساطة بين لا مكاني ولا مكانك فكّرت أني أعرف الطريق حتى الآن…
ريكاردو روبيو – في أشد اللحظات هزلية يبزغ النصر – ترجمة عاطف عبد العزيز

ريكاردو روبيو – في أشد اللحظات هزلية يبزغ النصر – ترجمة عاطف عبد العزيز

أمضي قدمًا دون معرفة، متناسيًا كل ما أعتقده وما أتنفسه. أتجاهلُ البدايةَ وأسبابَ المعضلة. حتى حين أتحسَّبُ لمصيري بشيءٍ من الاعتدال تولد العوائقُ، وتعرقلني الأشياءُ البسيطةُ، تعرقلني ببساطتِها. . أقاتلُ…
فيض أحمد فيض – حبيبتي، رفيقتي – ترجمة هاني السعيد

فيض أحمد فيض – حبيبتي، رفيقتي – ترجمة هاني السعيد

حبيبتي، رفيقتي! لو أني أمتلك اليقين بأن حبي قادر على أن ينفي من عينيك الأسى، ويزيل من جوانحك العناء، ولوعة القلب الكسير. . لو أن عزائي إكسير يسري في أوصالك…
كلود روي – ألف موت – ترجمة منجية منتصر

كلود روي – ألف موت – ترجمة منجية منتصر

أنا في الشمس، أنام كسولا، مسكونا بالأفكار كما الصيف بالنحل. الشمس المنهمكة كليا في عملها ليست سوى نور ودفء، والشجرة بحركة واحدة ليس لها تفكير إلا في عروقها. العصفور الذي…
أرنالدو كالفيرا – حديقة ذات أجنحة – ترجمة صباح زوين

أرنالدو كالفيرا – حديقة ذات أجنحة – ترجمة صباح زوين

إنه يجهل قوانين المدينة حيث أخذه القدر، منبعٌ للأبدية المُخترَعة، وكاد أن يكون ظلا نقدّمه للسماء الأكثر وسعاً، سماء الحديقة. ينبوعٌ اصطناعي، اللحظة في دائرة، شكلُ الدائرة يرتفع، يرتفع ويهبط…
آن سكستون – شاعرة الجهل – ترجمة ضي رحمي  

آن سكستون – شاعرة الجهل – ترجمة ضي رحمي  

ربما الأرض خدعة، لا أعرف. ربما النجوم قصاصات ورق صغيرة مزقها مقص عملاق، لا أعرف. والقمر، ربما هو دمعة متحجرة، لا أعرف. ربما الرب مجرد صوت عميق لا يسمعه إلا…
إلا ويلر ويلكوكس – لا جديد – ترجمة رامي زكريا

إلا ويلر ويلكوكس – لا جديد – ترجمة رامي زكريا

ما أنا إلا مُحرِّكٌ ألبَسَتهُ يدُ الله لحماً وعَضلاً حتى يسارع إلى الليلِ المظلمِ الكثيف لا مُرشدَ له إلا نور الروح الأبيض. * كثيراً ما يتعب قلبي المجنون ويبغض دربهُ…
خمس قصائد للشاعرة الهندية مامتا ساجار – ترجمة عاطف عبد العزيز

خمس قصائد للشاعرة الهندية مامتا ساجار – ترجمة عاطف عبد العزيز

1. قصيدة نهر فِي النَّهرِ سَماءٌ وسحابةٌ وشمسٌ باردة، فإذا ما قبضتُ شيئًا من مائهِ ثُمَّ نفضتُ يديَّ، تناثرَ النَّهرُ قطراتٍ، وتبعثرَ حولي نثارُ السَّماءِ والسَّحابةِ والشَّمس. وإذا ما شربتُ…
ليبوهانق نوفا ماسانغو – إفريقيا – ترجمة سولارا الصباح

ليبوهانق نوفا ماسانغو – إفريقيا – ترجمة سولارا الصباح

حبي لك مرآة مكسورة! يجثم بثقله في تجويف صدري. بين الصناديق المتربة من أغاني فيلا كوتي الكاملة هناك تاريخ من الدماء كتبها الأسف بين هذه كل الحالات العصبية “الأشياء تتداعى:…
جاك بريفير – أوزيريس أو الهروب إلى مصر – ترجمة منجية منتصر

جاك بريفير – أوزيريس أو الهروب إلى مصر – ترجمة منجية منتصر

إنها الحرب .. إنه الصيف إنه الصيف بعد .. والحرب مرة أخرى والمدينة المعزولة الحزينة تبتسم وتبتسم تبتسم وتبتسم رغم ذلك بنظرتها الدافئة الصيفية تبتسم برقة للذين يتحابون إنها الحرب…
روبندرونات طاغور – هذا الكلب – ترجمة عبير الفقي

روبندرونات طاغور – هذا الكلب – ترجمة عبير الفقي

كل صباح، هذا الكلب يلتصق بي جداً، بهدوء يبقى جالساً بالقرب من مقعدي حتى ألمس رأسه مقدراً صحبته. هذا التقدير يمنحه الكثير من الفرح، تموجات نقية فرحة خلال جسده كله.…
بيير ألبير بيرو – إلى شاعر ناشئ – ترجمة عبد القادر وساط

بيير ألبير بيرو – إلى شاعر ناشئ – ترجمة عبد القادر وساط

لكي تكتبَ قصيدة ً – واعذرني على هذا اللغو – يكفي أن تقومَ بنزهات دون أن تبرح مكانَك انظر إلى الخارج والداخل انظر بكل خلاياك بكامل كينونتك وها أنت ذا…
استشارات زوجية – باتشيفا دوري – ترجمة: ضي رحمي.

استشارات زوجية – باتشيفا دوري – ترجمة: ضي رحمي.

من الصعب التركيز على علاقتنا، بعد معرفة تكلفة الجلسة الواحدة. النظرية السلوكية تجعل كل شيء يبدو بسيطًا بين هذه الجدران الباردة. لكن كيف نتبادل الأحضان الناعمة تحت قرع الغسالة والمجفف…
جبريل زكريا صَالْ – سَويتُو سَتٌصْبحٌ حُرة – ترجمة الحاج ولد ابراهيم

جبريل زكريا صَالْ – سَويتُو سَتٌصْبحٌ حُرة – ترجمة الحاج ولد ابراهيم

أنا إنسانُ كلِّ الألوان كُلِّ الأوجاع كُلِّ المعاناة كُلِّ الشّقَاءِ أنا إنسانٌ مِنْ كُلِّ الجهاتْ غليظُ الشّفاهِ…مَفْتولُ العَضَلاَتْ يَا طَالَمَا كَدحْتُ فِي فِلاَحَةِ الأرْضِ بِسَاعِدَيّ بِمِعْوَلِي فَضَضْتُ بَكَارَة الحَقْل وَنَفَذْتُ…
بيانكا ستون – قصص – ترجمة يارا المصري

بيانكا ستون – قصص – ترجمة يارا المصري

حشد مُضطرب تَجمع تحت شمس الصباح وأنا علي ان أعيش أكتر قليلا كل يوم العلامات علي ذراعي تظهر في البرد في السقيفة الخلفية, علي كرسي كبير هناك كتاب مفتوح عن…
جاك بريفير – أبانا – ترجمة منجية منتصر

جاك بريفير – أبانا – ترجمة منجية منتصر

أبانا الذي في السموات ابق حيث انت و سنبقى نحن على الارض التي هي جميلة جدا أحيانا بأسرارها من نيويورك و أسرارها من باريس التي تضاهي سر الثالوث بقنال الأورك…
زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق
إغلاق