فرنسا

  • جيرار دي نرفال – ممرّ في حديقة لوكسمبورغ

    في اليد زهرة نضرة وأنشودة جديدة في الفم . مرّت تلك الفتاة يَقظة ورشيقة كعصفورة، في اليد زهرة نضرة وأنشودة جديدة في الفم . ربّما هي وحدها في الكون من لها قلب، لنداء قلبي يستجيب وعندما تحظر في ليليَ المطبق العميق بنظرة واحدة منها، تبدّد ظلامي. . كلاّ – فشبابيَ قد انقضى.. وداعا يا شعاعا لذيذا لي قد لمَعْ – شذى، فتاة، انسجام.. السعادة مرّت، لاذت بالفرار! * ترجمة: سعيد محمد الجندوبي **

  • جون فيرات – غيريللا

    ذوو اللحى السوداء و البنادق خِف الأمتعة و الملابس العتيقة كبيرق الأمل تعاهدوا أن يحيوا من أجل غدٍ أفضل تعاهدوا و البنادق في سواعدهم . غيريلا , غيريلا لئن كانوا حفنة فإن من يتابع طريقهم اليوم و ليس غداً يلقاهم آلفاً مؤلفة بعد قليل سيصبح العالم سلسلة جبال سييرا و تُناغِم القارة , قاطبة , غيفارا . غيريلا , غيريلا ما في قلوبهم على شفاههم ! كلمات و لا أحلى كلمات حمراء كالدماء مائة مليون من ذوي السحنات الملونة سيدركون , في أي جهة العدالة و الكرامة تكون . غيريلا , غيريلا كلمات ملساء تضاهي جيوشكم و كل شرطتكم , لا […]

  • جان جوبير – في غابات دمك

    جان جوبير – في غابات دمك

    يا عصفورا أسود يا عصفور الزمن ظلك عصفور أبيض يتزوج جناحه جناحك والهروب الذي تصنعه النعم الموهوية تحفر فضاءً مجلدا لينبثق عصفور شفّاف على صورتك لا ينقطع غناؤه في غابات دمك. * ترجمة : بول شاوول

  • جان جوبير – ارفعي فجر المصابيح

    جان جوبير – ارفعي فجر المصابيح

    في الحدقات؛ في ظل البرج تسهر ذئاب السماء بعيون نصف مغمضة متحفزة للوثوب في المساء البريء أيتها الأم الحكيمة ابعدي عن البرج الطفل الرهين في حلقة العصر الطفل الذي خرج من لحمك أديري المفتاح ارفعي فجر المصابيح على قفير الأزهار الوادعة كي نتجنب هجوم المشاعل عبثاً! ليل الحدقات اجتاح الغرفة الفارغة حيث يتعرى الطفل ابنتك تشتعل وها أنت ضائعة * ترجمة : بول شاوول

  • جاك دوپان – ريح عظيمة

    نحن لا ننتمي إلاّ الى درب الجبل الذي يتلوّى تحت الشمس بين القُوَيسة وبهَق الحجر وينطلق في الليل، طريقَ قمّة، لملاقاة كوكبة النجوم. نحن أدنينا من الذرى تَخْمَ الأراضي الزراعية. تنفجر البزور في قبضاتنا. تغلّ الشُعَل في عظامنا. ليُحمل الزبل على ظهور الرجال إلينا! ليُجاوب الكرْم والشيْلَم شيخوخة البركان! ستنضج ثمار الزهو، وثمار البَزَلْت تحت الضربات التي تجعلنا مرئيين. سيكابد الجسد ما آلم العين، ما لم تحلم به الذئاب قبل النزول الى البحر. * الترجمة: هنري فريد صعب

  • جاك دوپان – الكلمة

    أمنيتك التي تشمئز من يُسْر حَبْكة مُنهَكة تترجّح بين موتين. تَضيق الهوامش حول سبيكتك الجافّة الآن، يلتهب الملاذ الأخير، الخميلة، سُدىً يا كلمتي، كلمتي الشبيهة بانقباض جناحٍ أخير على البحر! * الترجمة: هنري فريد صعب

  • جاك دوپان – العهد المعدني

    في هذا البلد، تَستَنْبت الصّاعقةُ الحجر. على الذرى التي تُشرف على الشعاب تنتصب أبراجٌ مدمَّرة كمشاعل ذهنية ذاكية تبعث في ليالي الريح العظيمة غريزةَ الموت في دم صاحب المقلع. كلّ عروق الغرانيت ستنحلّ في عينيه لن تتخلّص النار منّا أبداً، النار التي تتكلّم لغتنا. * الترجمة: هنري فريد صعب

  • جاك دوپان – الهدنة

    سيقوّم الزمان أثَر نزاعاتنا، مقدّماً سبباً، سقفاً، لنوبات حُمّاي. لقد أَثَرته، قاومته خطوةً خطوة، خنقته في كلّ عقدة، وابتدعته في كلّ انشقاق. اليوم نحن على الطريق معاً كالنهر وسياج الحَور. الكلاب الغافية في صوتي دائماً مسعورة. * الترجمة: هنري فريد صعب

  • جاك دوپان – نسيان الذات

    يا الجفون المُذعَنة لزرقة البحر المتهافتة، يا الأجنحة المشلولة في قلب زوبعة الريح، لن تنهضي بعد الآن، إلاّ من أجل نظرةٍ ستطعن غراميّاتي الألفيّة، سيكون ذلك كأوّل يومٍ من حياتي وستنعم طيور الشتاء وحدها بانفراج الجوّ، وسأمضي للنوم تحت هبوط الشراع اللامجدي… ولكن هل سيولد كوكبٌ ليغرق مكاني، ويُهدّئ البحر؟ * الترجمة: هنري فريد صعب

  • جاك دوپان – الطريق الزاهدة

    إنّه السكون، الطريق الزّاهدة، التّعاسة البلا اسم. إنّه عطشي المثلَّم: الشعوذة، السذاجة. اطردني، اتبعني، ولكنْ متعدّداً ومشابهاً، هذا ما سأكونه. وسابقاً النجوم، وسابقاً الحصى، والسيل… كل خطوةٍ مرئيّة عالمٌ ضائع، شجرة محروقة. كل خطوةٍ عمياء تعيد بناء المدينة، عبر دموعنا، في الجوّ الممزّق. إن يكنْ غيابُ الآلهة، دخانَهم، فهذه القطعة من الصوّان تحتويه كلّه، عليك أن تفِرّ ولكنْ في العدد والمشابهة، كتابةً بيضاء متوتّرةً فوق هوّةٍ تقريبيّة. إن تُصبك رصاصة كلمة في الوقت المراد، فإنّك تتّخذ جسداً، مزيداً من العواصف، حيث أنا اختفيت. واللايوصَف الآليّ يرتفع كنارٍ هشّةِ بجسدٍ مزدوج مُنهَك عبر الليل الخفيف أو ذلك الحبّ الآخر. إنّه السكون، الطريق […]

  • جاك دوپان – بَهَق الحجر

    – 1 حتى لو ينمحق الجبل، حتى لو يتقاتل الباقون أحياء… نمْ، أيّها الرّاعي. لا يهمّ أين. سأعثر عليك. رقادي شبه رقادك، على المنحدر المضيء ترعى قطعاننا. على المنحدر الوعر ترعى قطعاننا. – 2 خارجاً، تحتلّ مدافن العظام مجاري الأنهار التائهة تحت الأرض. الصخر الذي يفتّت أخو السماء التي تتصدّع. الحدَث يسبق النذُر، والطائر يهاجم الطائر. وداخلاً، تحت الأرض، تسحق يداي ألواناً قلّما بُدئت. – 3 ما أراه وأسكت عنه يرعبني. ما أتكلّم عليه وأجهله، ينقذني. ولا ينقذني. هل تكفي كلّ لياليّ لتحلّل ذلك البريق؟ أيّها الوجه الملموح، المتصلّب وتُطرّقه الريح العمياء والبيضاء! – 4 ترفض الحُزَمُ روابطي. في هذا التنافر […]

  • جاك دوپان – هذه الجذوة المسافة

    وينتظم المشهد حول كلمةٍ مرميّة بلا تروٍّ ستعود محمّلة بالظلّ. بعكس الحُمَم، مدادنا يتهوّى، يتقزَّح، يعي يصبح شفّانياً ومُحرقاً بقدر ما يتسلّق حدَرَ البركان. من يتصنّع هو رشيقٌ وجامد. والقلب ليس له سوى رأس، وهو مقلوبٌ نحو الأرض. إن يكرّر صرخته يتحوّل إلى صبّار. في معرفة النهر تتغلّب دعامة الجسر على المراكب. إن هجمة العُري المرئيّة من الريح العظيمة، لا تتحمّل الفراغ وترقيمه القاتل. ليس سوى امرأة تتبعني، وهي لا تفعل. ما دامت تشتعل ثيابها، شاسعٌ هو الندى. * الترجمة: هنري فريد صعب

  • جاك دوپان – ارتجاجات

    (مقطوعات) * أَدخِلْ بعد كل حساب حصادك المحروق. وامضِ، بيدين مفتوحتين، ودمٍ جامد. يبقى عائقٌ مجهولٌ في هذا الجسد المفصول، طريقٌ في طريقي، والابتهاج الأبحّ في الحيّز الجائع. الضياء يؤثر السيولَ الجافّة، الشفاهَ المتفتّقة… إمضِ، البيت مرتّب، تخرقه حربة الريح. * في المزرعة القديمة المبقورة حيث سقط فانوسهما، يجلس هو الى المائدة ويقطع الخبز، وتبدأ هي تتألّم… قِطَعٌ صغيرة من الحقيقة تثقب صوتي دون أن تبذره، ولكن بعيداً من الموت الملتفّ كالحلزون، من أوراق الشجر الممغنطة الشرسة. * لسانَ الخبز الأسود والماء الصافي، عندما يحرثك مِعزَقٌ تنشط السماء. ذراعانا العاشقتان تَسْودّان، ذراعانا العاملتان تنعقدان. ما يجب من القوّة تماماً لأَرجحة جثّتينا […]

  • جاك دوپان – العدّة

    الينبوع الذي غسلنا فيه أعيننا حَمُض بدل أن يجفّ. أحمل نَدْبته اللمعانَ الذي يحيّر. منذ تضطهدك كل زهرةٍ فيه، ضياءً، ضياءً مبهماً. أَجبْ ضغطَ الجسد المباغت، الصوت، فلا يزال رطباً، عشبُ الوجه الذي تتمزّق ظلمته. قدَمي تتقوّس في بطءٍ كالبحر قبل أن تعود الى الطريق، المقطعِ الألفيّ. الشمس تتنامى. * الترجمة: هنري فريد صعب

  • جاك دوپان – هزّة

    أعمدةٌ من الروائح الوحشيّة ترفعني اليك، لساناً صخرياً مُنزلاً في شفافية بحيرةٍ بركانية. مقلاعٌ غريم، أصفادٌ تائهة حياةٌ سابقة نافذة الصبر كالامواج الصاخبة، تُسرع وتتضخّم في وجهي. وقطرةً قطرة، تحقن سمّها في صفحات كتابٍ يُعتم كي تقرأه الشعلة بطريقة أفضل. من هذه اللقاطة من الكلمات المهدّمة بين حيوانات الموت الكسلى، الموتِ الحصين ستولد العشبة العَطوب. والرّيح المعقّدة في الماوراء. * الترجمة: هنري فريد صعب

  • جاك دوپان – الليل المتفاقم

    (مقطوعات) * مفتوحة بقليل من الكلمات، كأنها من صنْع دُردورٍ، في أحد الجدران، فُرجةٌ، ليست حتى نافذة لتُمسك بطرف اليد تلك البُقعةَ من الليل حيث يضيع الطريق، كلمةً عارية منهكة. * عندما لا توجد الأزهار تتسلّق نضارتها جبالاً هوائيّة أخرى ولذّة التنشّق تتصفّى بين الأصابع التي تتأخّر في الانطباق على أداةٍ غير وزونة هناك هو الذي يختفي أخدوداً سريعاً، في الفجر، قبل انجراحها كي تُضاف الى روابط أخرى، أزهارٌ، حتى الظلمة هو، الآتي من البرد والعائد الى البرد كما كلّ الدروب التي تنبثق… * ما دامت كلمتي غامضة، فهي تتنفّس ذراعاها تغوصان في الماء المثلَّج بين الطحالب نحو فرائس أخرى مثلَّجة […]

  • جاك بريفير – الباقة

    ماذا تفعلين هنا أيتها الطفلة/ بهذه الأزاهير المقطوفة قبل قليل؟ ماذا تفعلين هنا أيتها الصبية/ بهذه الأزاهير الجافّة؟ ماذا تفعلين هنا أيتها السيّدة الحسناء/ بهذه الأزاهير التي تذبل؟ ماذا تفعلين هنا أيتها العجوز/ بهذه الأزاهير التي تموت؟ إنّني أنتظر المنتصّر (كلمات ص 198). * ترجمة:د. خليل الموسى

  • جاك بريفير – في باريس

    في شوارع باريس/ الطفلُ يكلّم الزنجي الطويل والبدين القصير. الطفل يكلّم الشمس/ الطفل يكلّم الأعاجيب. الطفل يكلّم الصمت/ الطفل يكلّم الضجيج. الطفل يكلّم البؤس/ الطفل يكلّم الرعب. الطفل يكلّم البهاء والمكر والآلام والنزوات. الطفل يكلّم الحبّ/ الطفل يكلّم السعادة. الطفل يكلّم الرغبات/ الطفل يكلّم الجوع والعطش والرقاد الطفل يكلّم الهذيان ومشكلات الأسرة. الطفل يكلّم الصورة الكئيبة والأحزان الكاذبة. الطفل يكلّم الكلب المدرّب والببغاءالعليمة والصينيّ المتكتّم. الطفل يكلّم الفضيحة والمشفى والكرنفال والانقلاب العالمي. الطفل يكلّم ما هو محزن يكلّم ما هو محيّر. الطفل يكلّم اللغز وما هو مزعجٌ ومكروه. الطفلُ يكلّم ما هو غير لائق/ في جسده المحرّم. في شوارع باريس/ الطفل […]

  • جاك بريفير – ذات صباح في ضوء الشتاء

    آلاف وآلاف السنوات لا تكفي لتقول أبدية تلك الثانية الصغيرة التي قبلتني فيها التي قبلتني فيها ذات صباح في ضوء الشتاء في حديقة مانتسوري في باريس في باريس على الأرض على الأرض التي تحولت إلى كوكب. * ترجمة: بول شاؤول

  • جاك بريفير – أوراق الخريف

    آهِ ، كلي أملٌ أنْ تذكري الأمسَ وأيّاماً جميلـة عندما كـنـّا رفيـقـيـْن نغـنـّي فـي الخـميـلة. حيث كان العيشُ أحلى ، لنْ تـَرَيْ أبْداً مثيـله حيث كانتْ شمسُنـا أكثـرَ وَهْـجاً وسُـطوعاً ما لشمسِ اليـومِ تبدو في السَّـما جِـدَّ كليلة هي ذي الأوراقُ ، أوراقُ غصون الشَّجَراتِ فـوق جرّافـة حـرثٍ جُمـِعَتْ بعد شَتاتِ هل تريْنَ ؟ إنني لست بناس ٍ… فوق جرّافة حرثٍ جُمِـعتْ بعد شتاتِ، وكذا الآهاتُ طرّاً وجميعُ الذكرياتِ، كلّهـا مقهورة تحملها ريحُ الشَّمالِ في خفـايا ليلة باردةٍ نحـو الزوالِ وكذا النسيان يطويها إلى غير مـآلِ لنْ تـَريْـني ناسياً أغنيـةً غنّيـتِـها لي. لازمة إنّها أغنيـة ٌ تـُُشبـِهـُنا حبّـاً ووَجْـدا أنتِ، يا […]