فرنسا

  • جاك بريفير – وجه السعادة

    يقول لا برأسه لكنه يقول نعم بقلبه يقول نعم لما يحب يقول لا للأستاذ إنه واقف تنهال عليه الأسئلة وتطرح كل المسائل فجأة تنتابه الضحكة المجنونة فيمحو كل شيء الأرقام والكلمات التواريخ والأسماء الكلمات والفخاخ ورغم تهديدات المعلم وتحت صياح الأطفال و بطبشورة من كل الألوان يروح، على اللوح الأسود من البؤس، يرسم وجه السعادة. * ترجمة : بول شاوول

  • جاك بريفير – باريس في الليل

    ثلاثة أعواد ثقاب واحداً فواحداً مشتعلة في الليل. الأول لمشاهدة محياك كاملاً/ والثاني لمشاهدة عينيكِ/ والأخير لمشاهدة ثغرك/ والظلمة كلّها لتدعوني. لأضمّك فيها بين ذراعيّ ____________ (كلمات ص 197). * ترجمة:د. خليل الموسى

  • جاك بريفير – المنظر المغبر

    ” شيئان أحدهما القمر والآخر الشمس لايراها العمال والفقراء فشمسهم هي العطش… الغبار العرق … القطران وحين يعملون في عز الشمس يحجب العمل عنهم الشمس شمسهم هي ضربة الشمس ! وضوء القمر هو النزلة الرئوية لشغيلة الليل ، هو الصيدلية والملل ” . * ترجمة: خلدون جاويد

  • جاك بريفير – المرآة المهشمة

    الرجل الصغير الذي كان يغني دون توقف الرجل الصغير الذي كان يرقص في رأسي رجل الصّبا الصغير قطع زمامَ حذائه وإذا بكل مرابط الاحتفال تتقوّض فجأة وفي سكون هذا الاحتفال في قَفْر هذا الاحتفال سمعتُ صوتك السعيد صوتك الممزق الواهي طفولياً ومحزوناً آتياً من بعيد وكان يناديني فوضعتُ يدي على قلبي حيث كانت شظايا الزجاج السبع زجاج ضحكتك المرصعة بالنجوم تتململ وهي مضرّجةٌ بالدم. * ترجمة عبدالقادر الجنابي

  • جاك بريفير – الوقت الضائع

    ” أمام بوابة المصنع فجأة … يتوقف العامل لقد سحبه الطقس الجميل من سترته يستدير فيلمح الشمس حمراء مستديرة مبتسمة في سمائها الرصاصية فيغمز بالفة قولي اذن ايتها الشمس …..يارفيقة ! الآ ترين من الغباء اعطاء مثل هذا النهار الجميل لرب العمل ” ؟ ! * ترجمة: خلدون جاويد

  • جاك بريفير – تكوين فرنسي

    ” كان نابليون الشاب نحيفا وضابط مدفعية ثم أصبح امبراطورا عندها صار له كرش وبلدان عديدة وحينما مات ذات نهار ظل محتفظا بكرشه ولكنه غدا صغيرا صغيرا جدا …. “ * ترجمة: خلدون جاويد

  • مُقتطفات من شِعر بيير جان جوف

    مُقتطفات من شِعر بيير جان جوف

    أشجار التفاح مزهرة الجسد والصبح ويسوون من الرواق المزهر طريقا لمريم لكن لا أحد؛ صاف هو الهواء والأرض مهيأة، لكن لا أحد يأتي. * كنت سأود لو سرت طويلا بين الأنقاض اكتشف جسدها الدامي أبدا الذي في شفافية القمر؛ ينضح جهدا دائما للزغب وللحرارة. * الصرخة عيناك والأمل مجدك في انتفاش شعرك قوتك قبلة جرح فمك وسلامك انتثار خواطرك ومزق الجسد المعبودة طويلا. * الموت الذي صنع من المرء الذي ترون، عد و ورحه، في ذاته، إذ قتل الشخص المشين، سيرى نفسه مستخدما من لدن الروح أخيرا. * و أريج حريق الجنينة المحروقة للعالم البدائي الموازي للعالم بلور العالم، أزرق وسماوي. […]

  • بيير جان جوف – فكر (مقاطع)

    وقع فكر الشاعر صدفة على المقولة القديمة من “سفر الجامعة “: “الكل باطل وقبض ريح” فكر قليلا بشمس شبابك هذه التي كانت تسطع في سنيك العشر يا للدهشة هل تتذكر شمس شبابك لو ركزت حدقتيك لو ضيفتهما لرأيتها من جديد كانت وردية كانت تشغل نصف السماء تقدر أن تحدق بها مواجهة دهشة، لكن لم، كان ذلك طبيعيا كان لها لون كان لها رقص وكان لها رغبة كان لها حرارة سهولة خارقة وكانت تحبك هذا كله، الذي في منتصف عمرك أحيانا فيما تجتاز بالقطار الغابات صباحا تحسب أنك تتخيله في ذاتك في القلب الشموس القديمة محفوظة لأنها لم تبرح مكانها هي ذي […]

  • بيير جان جوف – دمعة

    ما تنشره العين لؤلؤة ظل حارة مع نار تنطفئ في أبدية هادئة: فوق الغبار المبهم وعلى الحجر، والحقول، والإسفلت والهواء، أو المنديل الفقير في أيد مرتعشة وهي تبقى إذ يتمخض عنها الموت الأساسي والذي من الداخل يكبر. * ترجمة: كاظم جهاد من مجموعة “أعراس “(1925-1931)

  • مقتطفات من شِعر بول فاليري

    مقتطفات من شِعر بول فاليري

    (1) … لآلاف المرات تذكرت أني شعرت بالوحدة وتمنيت بغضب نهاية الأزمان السيئة أو نهاية الفكر. ربما لن يترك وراءه سوى ركام ناقص من المقاطع المختصرة، من الآلام المحطمة فوق هذا العالم، من السنوات المعيوشة في دقيقة، من الأبنية غير المكتملة والمجمدة، من العناء الكبير المأسور في نظرة، من الأموات. لكن ثمة وردة لكل هذا الخراب. (1894) (2) كان ينام نومة مليئة بمزيج فاتر بمزاج متقلب، منساب بألوان رخوة مستمعا كما في باطن الأرض إلى الصوت المبتعد، مخطط الدماء المستمر المنسابة مستمعا مثل جدار. (1898) (3) البحر، بالنسبة إليّ، إحساس خياشيم ورئات، فضاء، انتصاب أمواج، شراب هوائي، عظمة، رائحة كبيرة وشائكة، […]

  • بول فاليري – ربيع

    بول فاليري – ربيع

    رقيقة، الفتاة ذات الشعر الأحمر، أي مقدار من البراءة يبهج، تقول للصبية الشقراء هذه الكلمات همساً بصوت عذب: . (( النسغ الذي يصعد و الزهر الذي يتبرعم طفولتك خميلة: دعي اصابعي تهيم في الزبد حيث يبرق زر الوردة، . (( دعيني، بين العشب الناصع أرتشف قطرات الندى من الزهر المروي، … . (( بعد أن تكون المتعة، يا حبيبتي، أضاءت جبينك البريء، كما الفجرٍ الأزرق الخَجِل. )) * ترجمة المهند حيدر

  • بول فاليري – الخمرة الضائعة

    بول فاليري – الخمرة الضائعة

    رميت، ذات يومٍ، في المحيط ( لكن عدت لا أذكر تحت أية سموات ) رميت كتقدمة للعدم قليلا من الخمرة الثمينة . من أراد ضياعك أيها المشروب؟ ربما انصعت للكاهن؟ ربما لهموم قلبي، حالما بالدم وأنا أسكب الخمرة ؟ . شفافيتها المعهودة بعد وردة مدخّنة تعيد إلى البحر نقاءه ضياع الخمرة، شكر الأمواج! ورأيت في الهواء المر أعمقَ الصور تطفر. * ترجمة : بول شاوول

  • لستُ وحيدًا – بول ايلوار – ترجمة جمانة حداد

    محمّلةً ثماراً خفيفة على شفتيها مزيّنةً بألف زهرة مختلفة مجيدةً بين ذراعي الشمس سعيدةً بعصفور مألوف مفتونةً بقطرة مطر اجمل من سماء الصبح وفيّةً اتحدث عن حديقة احلم لكني احب بحق. * نص: بول ايلوار ترجمة : جمانة حداد

  • قوسُ عينيك – بول إيلوار – ترجمة: نجاة محمد علي

    قوسُ عينيك – بول إيلوار – ترجمة: نجاة محمد علي

    قوسُ عينيكِ يُحيطُ بقوسِ قلبي، حلبةَ رقصٍ ونعومة، مكللةً بهالةِ الزمانْ، مهدَ ليلٍ آمنٍ، وإن لم أعد أذكر يوماً كل ما عاشته عيناي في هذي الحياة، فذلك لأن عيونكِ لم تكن قد رأتني، . أوراقُ شجرِ النهار ورغوةُ الندى، مزاميرٌ من رياح، وابتساماتٌ من شذى، أجنحةٌ تغمر الكونَ بفيضٍ من ضياء، سفنٌ محملةً بالسماءِ والبحرِ، صيادون يصطادون الضجيج، ومنابعُ ألوان، . عطورٌ تفتحت في غمرةِ الفجرِ، تَرْفُلُ وسطَ أعشابِ النُجومْ، وكما تمنحُنا البراءةُ ضوءَ النهارْ، فإن عيونَكِ تمنحُنا العالمَ بِأَسْرِهِ. * *نص: بول إيلوار*ترجمة: نجاة محمد علي

  • بول إيلوار – بابٌ مفْتوحٌ

    الْحياةُ ودودةٌ تماماً، إنَّها لُعْبةٌ، تعالي إليَّ، إنْ أتيْتُ إليْكِ يا زوايا غاباتٍ صغيرةٍ تُغيُّرُ الزُّهورُ مِنْها ألْوانَها. * ترجمة: عاطف محمد عبد المجيد

  • الحرية – بول إيلوار – ترجمة: محمد حجي محمد

    الحرية – بول إيلوار – ترجمة: محمد حجي محمد

    فوق دفاتري المدرسية فوق قمطر طاولتي و الأشجار فوق الرمل فوق الثلج أكتبُ اسمكِ . فوق كل الصفحات المقروءة فوق كل الصفحات البيضاء الحجر، الدم، الورق أو الرماد أكتبُ اسمكِ . فوق الصور الذهبية فوق أسلحة المحاربين فوق تيجان الملوك أكتبُ اسمكِ . فوق الدغل و الصحراء فوق الأعشاش و فوق الوزال فوق صدى طفولتي أكتبُ اسمكِ . فوق عجائب الليالي فوق الخبز الأبيض للنهاريات فوق الفصول المخطوبة أكتبُ اسمكِ . فوق كل قصاصاتي الآزوردية فوق بركة الشمس العفنة فوق بحيرة القمر الحي أكتبُ اسمكِ . فوق الحقول و فوق المدى فوق أجنحة العصافير وفوق طاحونة الظلال أكتبُ اسمكِ . فوق […]

  • بول إيلوار – الصديق

    بول إيلوار – الصديق

    صورة شمسية…ومجموعة اصدقاء آه لو دامت الشمس في نهاية النفق المظلم… ألق يلتمع بشدة حيث يغمرنا النور…مـتأخرا… الخير…لوحة جميلة التجربة…أمر يمكن ادراكه … الأمل…فراشات.. وهو…أمل جميل… * من مجموعة ” قصائد للسلام “ ترجمة:عدوية الهلالي

  • بول إيلوار – العاشقة

    بول إيلوار – العاشقة

    واقفة على أهدابي شعرها يتخلل شعري، لها شكل يديّ، ولون عينيّ، في ظلي تتلاشى كما يتلاشى حجرٌ في السماء بعيونها التي لا تغمض تمنع عينيّ النوم. بأحلامها الرافلة في فيضٍ من الضياء تجعل الشموس تتلاشى، تجعلني أضحك، أبكي، ثم أضحك، أتكلم دون أن يكون هناك شيءٌ يُقال. * ترجمة جمانة حداد

  • بول إيلوار – الْجَدْولُ

    أيُّها الْجدولُ الجاري أسْفلَ لساني أيُّها الماءُ الذي لا نَتخيَّلهُ ، يا قاربي الصَّغيرَ ، أيَّتُها الستائرُ الْمُسدلةُ، لِنتحدَّثْ معَاً. * ترجمة: عاطف محمد عبد المجيد

  • بول إيلوار – بالقرْبِ مِنَّا

    ارْكضْ أيُّها الإنْقاذُ .. ارْكضْ لتَعْثرَ على كلِّ شَئٍ لتلْتقطَ كلَّ شَئٍ إنْقاذٌ وثراءٌ ارْكضْ أسْرع مِنْ خيْطٍ يَكْسرُ ضَجَّةَ طائرٍ أوْ علَمٍ مَهْجورٍ دائماً. * ترجمة: عاطف محمد عبد المجي