قصائد حزن

  • أليخاندرا بيثارنيك – التي تعشق الريح

    خرجتْ بقميصٍ ملتهبٍ من نجمةٍ إلى نجمة من ظلٍّ إلى ظلّ. . تموتُ من الموت البعيد تلك التي تعشق الريح. * ترجمة: علي عز الدين

  • أليخاندرا بيثارنيك – لا شيء غير العطش

    أليخاندرا بيثارنيك – لا شيء غير العطش

    لا شيء غير العطش والصمت، لا ألتقي بأحد. . ترفّقْ بي يا حبيبي ترفّق بالصامتة في الصحراء، بالمسافرة مع كأسها الفارغة ومع ظلال ظلها. * ترجمة: علي عز الدين

  • أليخاندرا بيثارنيك – ظلام المياه

    أليخاندرا بيثارنيك – ظلام المياه

    أصغى إلى الماء الذي يرن في حلمي الكلمات تسقط كالماء أسقط أرسم في عينيّ شكل عينيّ أسبح في عينيّ أقول صمتي أنتظر طوال الليل أن تحسدني لغتي وأفكر في الريح التي تأتي إلىَّ تضيع فيّ أمشي طوال الليل تحت المطر المجهول وهبوني صمتاً مليئاً بالأشكال والرؤى(قلت) وترقص ممزقاً كالعصفور الوحيد في الريح. ترجمة: بول شاوول

  • أويديك إسحاقيان – أوديسا

    أوديسا / 1898 * لو مت ، و من جرحي تفتحت و خرجت وردة. و رفيقي من مكان بعيد يأتي و يزور قبري. ليسكب الندى في وردتي و لو من أعماق عينيه ، فهذا الندى يتسلل إلى قلبي ، و يشفي جرحي العميق. * ترجمة : نزار خليلي

  • أولي كومندا سانتغيرات – خراب

    أولي كومندا سانتغيرات – خراب

    صمْتُ الوطواط في الجدران بينَكَ وبيني، رأسُه يتدلّى إلى تحت. بطيئا يتآكل خرابُ أيّامِنا معا فوقَ النهر الذي دائما يُدْعَى الحياة. * ترجمة: فؤاد رفقه المصدر: أولي كومندا سانتغيرات: مختارات من شعرها في الألمانية والعربية، اختيار وترجمة فؤاد رفقه، دار صادر، بيروت ـ 1994

  • أوسكار هاهن – أغنية أغسطس

    حبيبتي كثير من الأشياء كان من الممكن أن تحدث في أغسطس لكنها لن تحدث كثير من فراشات الضوء كان من الممكن أن تشرق في عينيك لكنها لن تشرق وسيدفن شهر أغسطس دون بهاء أو مراسم دون زهور أو مواكب مثل كثير من الأيام التي لم تستطع أن تكون أشجارا أبدا مثل كثير من الأشجار التي لم تستطع أن تكون طيورا أبدا مثل كثير من الطيور التي لم تستطع الطيران أبدا * ترجمة: أحمد يحيى ترجمها عن الإسبانية: جيمس هوجارد

  • أنتونان آرتو – صرخة

    الشاعر السماوي الصغير يفتح مصاريع قلبه. السماوات تتلاطم. النسيان يقتلع السمفونيا. يا خادم البيت المجنون الذي يكلفك حراسة الذئاب لا يعرف شيئاً عن الغضبات التي تستعر تحت المضجع الكبير مضجع القبة التي تتدلى الينا بالتالي أيها الصمت والليل كما كل غير صافٍ السماء بخطى كبيرة تقترب في ملتقى الجلبات النجمة تأكل. السماء الملتوية تشرع بالتحليق نحو القمم الليل يجرف بقايا الطعام الذي كان يرضينا. على الأرض يمشي حلزون تحييه عشرة آلاف يد بيضاء حلزون يزحف حيث الأرض تقلصت. بينما كان ملائكة يعودون بسلام لا تناديه أي فحشاء ارتفع الصوت الحقيقي للفكر الذي كان يناديهم. كانـت الشمس الأكثـر انخـفـاضاً من النهار تجفف […]

  • أميليا روسيللي – كانت إقامتي في الجحيم

    أميليا روسيللي – كانت إقامتي في الجحيم

    كانت إقامتي في الجحيم ذات طبيعة سماوية لكنّ بلاط العناية الإلهية كان يصرخ أسماء مرتجعة وازدادت تجارب الماضي شراهةً القمر أيضا تحرّر من حنينه وصارت ورود الحديقة تذبل ببطء تحت شمسٍ ناعمة وحين كنتُ ألامس الحديقة كانت نعومتها تخترقني حتى العظم وحين كنتُ ارتجل أغنية كانت الشمس تقع لم تكن إذا طبيعة الأشياء السماوية ما يحرّك روحي بل الحنين. * الترجمة: جمانة حدّاد

  • أميليا روسيللي – ابتسامتك

    أميليا روسيللي – ابتسامتك

    أجهلُ إذا كنتُ سأموت جوعاً أم لا، إذا كنتُ سأموت خوفاً وعيناي مفتوحتان كمعجزة… أجهلُ إذا كان الصيف الأخضر مختلفاً عن اختلافكَ الأخضر… أجهلُ إذا كنتُ أكتب الشعر افتتاناً أو عذاباً، أجهل إذا كنت اكتبُ افتـتاناً أو حكمةً، وأجهل إذا كنتَ تعرف أنني أكتبُ لأجلكَ ، لأجلكَ أنتَ فحسب… أجهلُ إذا كنتَ تقع أو ترتجف، أنتَ تجهل إذا كنتُ ابكي أو أيأس. اليأس اليأس اليأس، كلّه اختراع. أنت تجهلُ إذا كنتُ أبكي أو أيأس، تجهل إذا كنتُ اضحك أو أيأس. وأنا اجهل إذا كانت ، بين الصخور الشاحبة، ابتسامتـكَ. * ترجمة: جمانة حداد

  • لستُ الرجل الذي تتوقعين – ألكسندر بن – ترجمة: نمر سعدي

    لستُ الرجل الذي تتوقعين – ألكسندر بن – ترجمة: نمر سعدي

    لستُ أنا هو الرجلُ الذي تتوّقعينَ مجيئهُ من بعيدْ رزمة أوجاعِ ارتحالاتي القديمة أحضرتُها بدل خاتمٍ لكِ لا ترسلي نظرةً مثل صنارة ٍ فحزني من عينيَّ لن ينتشلْ لأنكِ لستِ لي ليال منتظرةً ليس لي تستمرُّ وحدتكِ . لا نجمَ بيديَّ ,لا حلمْ يتيمةٌ من كليهما , وفارغة هيَ. لو تقتربينَ من فضلكِ وتنظرين من الشباك ْ على جبيني المتعبِ وصمةَ عارْ . ماذا يهمّكِ أنا أم هو ؟ أم آخرُ يتنبَّأُ بالعاصفة، وفي الليلِ , في وشوشةٍ وتأملِّ تُنسجُ لكِ فريةُ الهلالْ . ومع الضوء,حينَ يدقُّ السحَرُ بقرنَيْ أرجوانِ على البابْ يرجعُ إليكِ ليقدمَّ لكِ قصيدةً فجريةً عن غزالة ومن […]

  • ألفونسينا ستورني – أنا الذائبة في الريح … هل ستعرفني؟

    ألفونسينا ستورني – أنا الذائبة في الريح … هل ستعرفني؟

    بورتريه لغارثيا لوركا يبحث عن جذور جناحيهفيتحرّكُ جبينه يمنةً ويسرة. وفوق اضطرابِ الوجهتنسدلُستارةٌ من العالم الآخرمحدودبةً وواسعة. دودةٌتصرخ في أنفهمحاولةً تهشيمهحانقة… يوناني يقفزمن عينيه البعيدتين. يونانيتخنقهالتلال الأندلسيةالمتعرّشة على وجنتيهوالوادي المرتجففي فمه. عنقه ينفرإلى الخارجتائقاإلى السكين المنسوجمن مياه مسننة. إذبحوهمن الشمال إلى الجنوبمن الشرق إلى الغرب! إجعلوا الرأس يطير،الرأس فقط،ذاك المجروح بالأمواج البحريةالسوداءوبأصداف من شبقتقع مثل جريساتعلى وجههذي القناع القديم. اخنقواصوته الخشبيالأجشالمختبىءفي ديماس الأنف. حرِّروه منهومن ذراعيه الرقيقتينومن جسده الترابي. انقضّوا عليه وحيداقبل أن تقذفوهنحو الفضاءحتى تصير قوسا حاجبيهجسرينفوق الأطلسيوالهادئ… هناك حيث عيناهسفينتان تائهتانتجولانبلا مرفأولا شواطئ. *** سوف أنام يا أسناناً من زهر، يا قبّعةً من ندى،يا يدين معشوشبتين، وأنت، يا مرضعتي […]

  • عرس في الشتاء – أحمد رضا أحمدي-  ترجمة: محمد الأمين

    عرس في الشتاء – أحمد رضا أحمدي- ترجمة: محمد الأمين

    الخريف الكسول كان جَالساً يطلي الوريقات باللون الأصفر ولما اصفرّتِ الوريقات ماتت العروس. العريس يُدركُ الآن لماذا تنمو الأعشاب تحت حوافر الفرس وضعَ الوريقات في الخُرج واتجه نحو الشتاء مع بكائه وفرَسيهِ. نزلَ الثلجُ ليطلي لحيّة العريس بالأبيض. هَرُم العريسُ فيما طفولته كانت تناديهِ من بين أزهار اللبلاب: ما زلتَ علي قيد الحياة، لكن العريس لم يسمع نداء طفولته. حينما جاء الربيع اخضوضرتِ الوريقات الصُفر تذكّر العريسُ العروسَ أرادَ أن يذهب إلى الخريف ليأتِ بها من هناك لمشاهدة الربيع لكنَّ فَرَسَه ذهبتْ نحو الصيف لتشتري الدفء للشتاء. نص: أحمد رضا أحمدي ترجمة: محمد الأمين

  • نشيد لرجل من نور رحل في الظلمات – أحمد شاملو – ترجمة: عباس دلال

    نشيد لرجل من نور رحل في الظلمات – أحمد شاملو – ترجمة: عباس دلال

    إلى علي- أحمد * كان ضعيفاً كالاعتدال ناحلاً و عالياً كالرسالة الصعبة ذات الكلمة الواحدة . في عينيه السؤال والعسل . وجه أحمر من الريح و الحقيقة . رجل ينبجس كالمياه رجل هو موجزه الخاص . الدويبات المرتابة تراقب جثتك قبل أن يحيله البرق الغاضب إلى رماد كان قد نزع قدة من خاصرة الثور- العاصفة وكي يختبر المعتقدات القديمة استهلك أسنانه في أسلاك الأضرحة . تاه بعيداً عن الدروب المعروفة مرّ متخفياّ حيث كل غابة وكل جسر يعرفان النشيد . لا تزال الدروب ساهرة في ذاكرة خطواتك الذاهبة نحو النهار لكن الفجر يشرق لأجلك قبل أن تصيح الديكة في الصباح . […]

  • ألبرت أوسترماير – تقطير

    ألبرت أوسترماير – تقطير

    حين تكون لدى شفاهنا عيونٌ، من الأفضل أن تتوقّفي عن النّظر إليّ وامسحي نظراتك هذه عن وجهك، نظراتك التي تلتصق بي لن أبقى أبدا ما الجدوى من مسحات العيون فقط البشرة تربطنا وهي هيّجت نفسها كفاية اتركيني أعزّيك لا أستطيع البكاء بقي لديّ فقط البصاق. * ترجمة: عبد الرحمن عفيف اللوحة: ديلاور عُمر

  • ألدا ميريني – كنتُ في ما مضى عصفوراً

    ألدا ميريني – كنتُ في ما مضى عصفوراً

    كنتُ في ما مضى عصفوراً ذا بطن أبيض ناعم. لكنّ أحدهم جاء وذبحني- ربما لأنّ منظر رأسي المقطوع يضحكه لا اعرف. كنتُ طائر نورس كبيراً يرفرف فوق البحار. لكنّ أحدهم قطع عليّ الدرب من دون أي إنذار. ولكن حتى وأنا ممدّدة ها هنا على بلاط المصحّ البارد سأظلّ أنشد لكم أغنيات حبّي. * الترجمة: جمانة حدّاد

  • في المقبرة – دينا ماهر

    في المقبرة أقف طويلاً أمام شاهد قبر على شكل قلب لشاب يدعى ميتو مات في الثلاثين تاركاً حبيبة تحيط قبره بالزهور حتى لا يشعر بالوحشة عزيزي ميتو لا وحشة في القبر إنما الوحشة ألا تشعر بشيء وأنت حي لو كان الموتى يشعرون بالفعل كما تقول جدتي فاشعر بفتاة تستوحش العالم ومن فيه أنست بقبرك وبحقل الكاموميل المزروع عند قدميك انت محظوظ يا ميتو راقبت فراشة فوق صورتك على الرخام تعطيك قبلة تعتذر لك عن قسوة العالم الذي أخذ منك الحياة وأعطاك قالباً رخامياً وبعض الزهور في الخريف تسقط الأوراق فوقك تضمك كتعويض عن دفء فاتك عزيزي ميتو اسمح لي أن آتي […]

  • يخلون سرير محبتهم – عبد الله السفر

    يخلون سرير محبتهم – عبد الله السفر

    ظهورٌ تراصّتْ، بطّطَتْها القسوةُ. شروخٌ تطلُّ على النسيانِ. هاويةٌ موَّهَتْها الخديعةُ. مكيدةٌ تتربّصُ. صخرةٌ نهضتْ من أوّلِ الليلِ تفحصُ وليمتَها؛ تتبعُ خيطَ الدمعِ، شاغرَ الخطى. فمُ الكهفِ يقترب. ينصبُ اليأسُ مشنقتَه للعابرِ بدمعتِه، للزائلِ بلا أثرٍ.. بلا حلمٍ يهوّنُ.. بلا نطفةٍ من ضوءٍ يريقُه. الصخرةُ تتعقّبُه، تلزِمُه مضيقَ الألم.