شعر مترجم

تموت القطرة في النهر – ميرزا غالب – ترجمة: شهاب غانم
تموت القطرة في النهر من فرحتها ويرحل الألم بعيدًا إلى الحد الذي يشفي فيه نفسه

مختارات من قصيدة الهايكو اليابانية
١- الآن وأنا هنا، بنوبة الحراسة في هذا الكوخ الهشفي ليل الخريف، عند طرف حقل الأرزأجد كم ثوبي مبتلًا بالندىحيث سقيفة الكوخ أيضًا تعيسةلا تتعدى الليف والخيش. – الإمبراطور تينجي ٢- يبدو أن الربيع قد مضىوحل الصيف بزهوه هناكفها هو جبل “كاجوياما” الشامخ في السماءيتناثر البياض على قمتهوكأن أثوابًا ناصعة البياض قد نشرت فوقه لتجف!-الإمبراطورة جيتووه ٣- وحيد هنالا سلوى لديّسوى محاولة الكلامفي هذا الليل الطويلالذي يشبه ذيل طائر الجبل! – الشاعر ” كاكي نوموطو نو هيتومارو” ٤- حين قصدت شاطئ خليج “تاجو”ونظرت بعيدًاإلى قمة جبل “فوجي” الشامخةوجدت البياض لا يزال يكسوهآه.. لا يزال الليل يسقط هناك! الشاعر “يامابيه نو أكاهيتو” […]

أويا: إلهة الريح-أوليف سنيور
تشهقين تحبس الأرض أنفاسها تزفرين ترتجف المدن تتنهدين نولد نحن تهمسين تعلو جوقة المسبحين تصفرين يتشعب البرق تعطسين يهدر الرعد تتجشئين تمخض المحيطات تطلقين الريح تُصعق الغابات تنفخين أشداقك تزأر المنافخ تضحكين تزهر الأبواق تدخلين الأسواق نتبادل اللمحات تصفرين نرقص تجتاحين نطير تتثاءبين يخشخش الموت أيّتها المرعبة لا حاجة لأن تظهري وجهك فطالما أننا نتنفس نعرف أنك ما تزالين هناك *** ترجمة: مأمون الزائدي

ومضات للشاعر اليوناني يانيس ريتسوس
** عري الجسد** تحت كلّ الكلمات جسدان يتصلان وينفصلان **** ما نفع النّجوم إن لم تكوني هنا؟ **** في النّافذة المقابلة ضوءان: تخلعين ملابسك وها انّك أنت على الدّوام. **** السرير، السّجائر، جسدك يملأ المكان كلّه- تمثال دمي. **** ما من إسمنت. فقط فراغ تقطعه عارضة حديد **** آخذ المطرقة أنحت الهواء أدع تمثالك مفتوحا، أدخل وأبقى هناك. **** أتحسس زوايا اللّيل- مرفقك، ركبتك، ذقنك. أحجار تتدحرج دون أدنى ضجيج . أينك؟ **** خمس كؤوس تملتئ، تفرَغ. أنقر بقلم رصاص – نقرة بعد نقرة: التّاريخ **** الآن السّماء هي أرضي. آرضي الواسعة هي السّماء . **** يداي: ذكرياتهما عنك أشد غورا […]

التزام الهدوء – بابلو نيرودا
الآن سنعدّ حتى اثنيْ عشر ثم نهدأ. لمرةٍ واحدةٍ على وجه الأرض، دعونا لا نتكلّم بأيّة لغة؛ دعونا نتوقّف لثانيةٍ واحدة، ولا نحرّك أذرعَنا كثيرا. ستكون لحظةً غريبةً من دون اندفاع، من دون محرّكات؛ سنكون جميعًا معًا تلفُّنا غرابةٌ مفاجئة. الصيّاد في البحر البارد لن يؤذي الحيتانَ، وجامعُ الملْح سينظر إلى يديه المجروحتين. أولئك الذين يجهّزون الحروبَ الخضراء، حروبًا بالغاز، وحروبًا بالنار، وانتصاراتٍ بلا ناجين، سيرتدون ملابسَ نظيفةً ويسيرون مع إخوانهم في الظلّ من دون أن يفعلوا أيّ شيء. ما أريده ينبغي ألّا يُخلط مع الجمود المطلق. فالحياة هي ما هي عليه؛ لا أريد مقايضةً مع الموت. لو لم نكن أحاديّي […]
“العبء غير المحتمل للبقاء (نهاية العلاقة)” – ورسان شير
______________________ أنا لا أعرف متى صارالحب بعيد المنال. كل ما أعرفه، هو أن لا أحد آلفه يملكه . أذرع أبي حول عنق أمي ثمرة ناضجة جداً لتأكل ، و باب نصف مفتوح. عندما يكون أسمك هو مجرد يد لا يمكنني التمسك بها أبدًا، يصبح كل شئ آمنت به يومًا ، سحرًا. أفكر في العشاق كأنهم أشجار ، تنمو من بعضها بعضاً بحثًا عن ذات الضوء، ضحكات أمي في غرفة مظلمة، صورة تشيب أسفل لمستي، هذا هو كل ما أعرف فعله، تحمل الخسارة حتى أبدأ في أن أشبه كل ذكرى سيئة، كل رعشة خوف، كل كابوس رآه أحد يومًا. أسألك هل أحببتني […]

أوتوبورتريه – توفا ديتلفسون – ترجمة جمانة حداد
لا أستطيع:الطبخاعتمار قبعةمواساة الناسالتزين بالحلىترتيب الرهورتذكر المواعيدشكر المانحين على هداياهمأعطاء البخشيش اللازمالتمسك برجلإدعاء الاهتمامفي اجتماعات الأهل والمعلمين. لا أستطيع الكفّ عن:التدخينشرب الكحولأكل الشكولاهسرقة المظلاتنسان تذكر أعياد الميلادوتنظيف أظافريقول ما يود الناسسماعهالبوح بالأسرارحب أماكن غريبةوأشخاص مضطربين نفسيًا. أستطيع البقاء وحيدةغسل الأطباققراءة الكتبتركيب الجملالإصغاءوالشعور بالسعادةمن دون الإحساس بالذنب. ترجمة: جمانة حدّاد. توفا ديتلفسون، شاعرة من الدنمارك.

من قبل كنت من هنا – فرناندو بيسوا
من خلال تسريبات الضوء والظلّ، في القرية -أو النور، بالأحرى- حلَّ الصباح بالمدينة. يبدو أنه لم ينبع من الشمس، بل من المدينة. من الجدران ومن السطوح انبعث النور من الأعالي… أحسّ، مع هذا الصباح، بأملٍ كبير غير أنني أعرف أنَّ الأمل مخلوقٌ أدبي. الصباح، الربيع، الأمل عناصر توجد متّحدة موسيقيًا للمقصد النغمي نفسه؛ متحدةً في الروح بفعل التذكر نفسه وللغاية ذاتها. لا: لو راقبت ذاتي، كما أراقب المدينة، لعلمتُ أفضل أنَّ ما ينبغي أن أتوقعه هو أن ينتهي هذا اليوم مثلما انتهت كلّ الأيام. العقل بدوره يرى الفجر. الأمل الذي علقته عليه، لم يكن يخصني ولو ظفرت […]

الهضبة العالية – سارة تيسدايل
لابد أني تجاوزت القمة منذ فترة والآن أنا أنزل. غريب أني عبرت القمة من دون أن أنتبه، لكن العليق كان يلتصق باستمرار بحاشية ثوبي. طيلة الصباح فكرت كم ينبغي لي أن أفخر عندما سأقف هناك كمثل ملكة، تلفتب الريح والشمس، والعالم من تحتي لكن الجو كان غائمًا، ولم أر الكثير. كانت الدروب المطروقة شبه منبسطة وكان العليق يلتصق بثوبي. لا جدوى الآن من أن أفكر في الرجوع: بقية طريقي نزولٌ فحسب. ترجمة: جمانة حداد.

أسف في أذن السمكة – نينا كاسيان
إنه لمؤسف، أنا حقا آسفة أنني لن أبلغ الساعة القصوى في ثوب من الروح الصافية.ضباب يلف حاضري و يغرقني في العدم،بلا عظمةاوه، أتمنى لو أستطيع النطق بحرف و بصوت عال يخرق أذن السمكةأن أفزع البومة البيضاء في نومتهاأتمنى لو أستطيع أن أرسم في الهواء وصيتي الاخيرة بيدي اليمنى،و أغمض عينيّ طوعا على آخر نظرة حب. هناك ضباب. فأنا لا أستطيع أن أرى. و لا أن أتكلم.و قد أدار لي العالم ظهره. *** لا تترك الشمس ظلا،و لا أيّ أثر على جسدي الباهت.أظل باردة و جامدةمثل منحوتة ديكور في مكان عادي. شكرا للمايسترو،فعين العالم لازالت تتأملنيكما تفعل أنت أيها الخيالي، و عاشقي […]

ما أغرب أن تكون ميتًا – راينر ماريا ريلكه
ما أغربَ أن تكونَ حيّاً،أن تُحسَّ ذاتك محاطاًبكائناتٍ أخرىغريبةٍ أيضاًوبأشياءَ خامدةٍتشدُّكَإلى صمتها فقط.ما أغرب أن تسمعَالأصواتَ الأكثرَ خفاءً،أن يتحولَ اللا مرئيُّمرئياً،أن تلمسَ المنفلتَأبدًايباغتك أن يكون هذاالذي يلفُّكَفي الحقيقة واقعاً،وأن تكون أنتَ ذاتك، كذلك.فحياتُك لربما تدعمُهَاهذه الغرابة.

أنا لستُ أنا (من الشعر الإسباني) – خوان رامون خيمينيث – ترجمة: بهجت عباس
أنا لست أنا . أنا هذا الواحد السائر بجنبي الذي لا أراه ، الذي أحياناً أستطيع أن أزوره ، وأحياناً أنساه

المادريجال الثاني – آنا سفير
ليلة حب جميلة كعزف بآلات ساحرة في ليالي البندقية القديمة، نضرة كعجيزة ملاك صغير، رشيدة كقرية نمل، صاخبة كهواء يعبر بوق، باذخة كبلاط زوج ملكي زنجي يجلسان على عرشين من الذهب. ليلة حب معك؛ معركة موسيقية مجيدة وانتصاران. . – ترجمة: ضي رحمي. المادريجال: نوع من الغناء تتخلله فواصل ورقصات وغناء جماعي، ويعد البذرة الأولى لفن الأوبرا.
البريد – راينر كونتز – ترجمة: بكاي كطباش
حينَ يمرّ البرِيدُ خَلْفَ النَّافِذَة صَفْراء تستَحِيل أزْهَار الثَّلج أَيَّتهَا الرِّسَالَة يا بَابَا يُفتح لـمِلِيمِترَين عَلَى العَالم أَّيتُهَا الإنفِتَاحُ المَفتوح أنتِ أيَّتُها الشّعَاع المتَألّق هَا قَد وصَلتِ أخِيراً وَأنتِ يَا بُنَيَّتِي يَاساعِيةَ البَرِيد مٍن الصُّندوقِ إلى المائِدَة كَمْ يُشبِهُ صَوتُكِ بوقَ البَرِيد أوه ، لقد أرسلوها مِن بَلدٍ بَعِيد أنْظُر إلَى الطَّابَعِ مَا اسمُ هذَا البَلَد ؟ ألْـمَانْيَا يَابُنَيَّتِي أوه، يالجَمَال الطَّابَعِ : الذِّئب والأقزَامُ السبْعَة يَا لَبَيَاضِ خٌفِّه يَا أَبِي … مَنْ يَاتُرى كَتَبَ الرِّسَالَة ؟ رُبَّمَا الأَقزَامُ السَّبعَة رُبَّمَا الذِّئب … لَكنَّ الذئْبَ ميِّتُ يَا أبِي في الحِكَايَة يَا بُنيَّتِي فِي الحِكَاية فقط.

كل كُتب هذا العالم- هيرمان هيسه
كل كتب هذا العالم، لا تجلبُ لك السعادة، *لكنها تُحيلك سراً إلى نفسك. * فهناك كل ما تحتاجه، شمس ونجم وقمر، *لأن الضياء الذي تسأل عنه، يسكن بنفسه فيك. الحكمة التي كنت تبحث عنها طويلاً في المكتبات، تسطع السَّاعَة من كل ورقة، لأنها الآن لك. ترجمة: زهير سوكاح

إلى ديوتيما ـ *فريدريش هولدرلين
ترجمة: زهير سوكاح 28 ماي 2007 / دسلدورف ـ* إلى ديوتيما* ـ أيتها المخلوقة البهية! إنك تَحيين, مثلما تَحيا في الشتاء الأزهار الغضة: في عالم مُتهَالِكٍ تُزهِرين, بصمتٍ و في عزلة. و بِحُبٍ, نحو الأعلى تتطلعين, لِتَتَدَفَّئِي بشعاع الشمس الربيعية, و في دفئه عن صَبَاءِ العالم* تبحثين. لكن شمسكِ, الأمدُ الأبهى, قد دَلَكَت بغير رجعة. فالآن الحَاصِبَات يُعربدن, في لَيلةٍ هوجاء باردة. * ديوتيما: إسم الكاهنة التي علمت سقراط الحكمة. نبذة عن الشاعر الألماني *هولدرلين يعد فردريش هولدرلين* (1770 1843 -*) *من بين أشهر شعراء ألمانيا. آمن *هذا الشاعر الكلاسيكي *بالسعي إلى المثل العليا *التي تتجلى ـ […]

ترنيمة الجوع – كيورك فيرت
ياصاحب الجلالة… يا أيها الملك المبجل، ألم تعلم بالنبأ الوبيل؟ إننا نقتات يوم الإثنين من القليل، وفي الثلاثاء لا نأكل شيئا. وفي يوم الأربعاء نتضور جوعا، وفي الخميس نكابد في عناء، وفي الجمعة نكاد نموت من الجوع! لأجل هذا دَعْ الخبز النقي يُعجن في يوم السبت وإلا فسوف نمسك بك في يوم الأحد ونلتهمك أنت… أيها الملك! قصيدة : (ترنيمة الجوع), قصيدة شهيرة للشاعر السياسي الألماني گيورگ فيرت (1822-1856) *ظهرت*إبان *ثورة النساجين في ألمانيا سنة 1844 ترجمة: زهير سوكاح.

مقايضة – سارة تيسدايل
لدى الحياة فتنة للبيع: أشياء جميلة ورائعة، أمواج زرقاء تبيض على جرف، نار محلقة تترنح وتغني ووجوه أطفال يرفعون أنظارهم حاملين الدهشة كفنجان. لدى الحياة فتنة للبيع: موسيقى كمثل منحنى من ذهب، ورائحة أشجارالصنوبر في المطر، عينان تحبانك، ذراعان تحضنانك، وأفكار مقدسة تنجم الليل من أجل أن تدوم بهجة روحك. أنفق كل ما لديك على الفتنة، اشترها ولا تسل عن الثمن؛ فبمقابل كل ساعة سلام أحسب سنة ضائعة من الكفاح ومقابل تنهيدة نشوة واحدة أَعْط كل ما كنت، أو ما يمكن أن تكون.

لن أهتم – سارة تيسدايل
١- لن أهتم عندما أموت ومن فوقي نيسان المتلألئ سينفض خصلات شعره المبلولة بالمطر، ستنحني عليّ بقلب مفطور، لكني لن أهتم. سأنعم بالسلام، مثل الأشجار المورقة عندما يحني المطر أغصانها؛ وسأكون أكثر صمتًا وبرودة مما أنت عليه الآن. ٢- وردة الفناء لقد جئت الطريقة نفسها نحو الباب نفسه: السنون تركت الورود هناك مشتعلة كما كانت. وبينما أتأملها في الريح سريعًا تنهمر دموعي الساخنة: غريب أن يصمد لهب ضعيف كهذا أكثر من النار في القلب. ٣- أغنية أمالفي الليلية سألت جنة النجوم ماذا ينبغي لي أن أعطي حبيبي. أجابتني بصمت: أعطيه صمتًا فحسب. سألت البحر المعتم في الأسفل حيث يذهب الصيادون، فأصابتني […]

أغنيات للوحدة – سارة تيسدايل
1- المحدقة في الكريستال. سوف أجمع نفسي من جديد سوف ألملم النواة المبعثرة وأجعلها واحدة، سوف أصهرها داخل كرة كريستالية مصقولة حيث يمكنني أن أرى القمر ووميض الشمس. ثم سوف أجلس كمثل عرافة، ساعة بعد ساعة، أراقب المستقبل آتيًا والحاضر يغيب، والصور الصغيرة المتحولة للناس المستعجلين، معتدين بأنفسهم، ذهابًا وإيابًا. 2- الوحيدة. ليظنوا أني أحبهم أكثر مما أحبهم حقًّا، ليظنوا أني أهتم رغم أني ذاهبة وحدي، إذا كان ذلك يعزز غرورهم، ما همّي أنا المكتملة بذاتي كمثل زهرة أو حجر؟ لا فرق عندي إذا جاؤوا أو رحلوا ما دمت أملك نفسي واندفاعة رغبتي، والقوة لكي أتسلل ليلة صيف وأتأمل النجوم تحتشد […]

















