شعر مترجم

شعر مترجم عن كل لغات العالم، وخاصة الأدب الإنجليزي. شكرًا للمترجمين الذين “كلما نام الناس، حفروا بملاعقهم أنفاقًا إلى الثقافات الأخرى”

ليندا باستان – ما سر كآبة قصائدك؟ ترجمة ضي رحمي

ليندا باستان – ما سر كآبة قصائدك؟ ترجمة ضي رحمي

أليس القمر، في معظم الأحيان، معتما ؟ والصفحات البيضاء، ألا تبدو ناقصة، من دون بقع الأبجدية السوداء؟ حين ساق الله النور، لم يطرد الظلام، بل أتى بالأبنوس والغربان والشامة الصغيرة…
كاتلين سيال – البداية – ترجمة ضي رحمي

كاتلين سيال – البداية – ترجمة ضي رحمي

ابدئي بسحبه من النار، على أمل أنه سينسى الرائحة. كان من المفترض أن يكون ملاكًا لكنهم أخذوه من ذلك الضوء وحولوه لشيء جائع، شيء يجهل ماذا يفعل بيديه عندما لا…
ليندا باستان – أتعلم التخلي عن العالم – ترجمة ضي رحمي

ليندا باستان – أتعلم التخلي عن العالم – ترجمة ضي رحمي

أتعلم التخلي عن العالم قبل أن يتخلى عني. بالفعل، تخليت عن القمر والثلوج، ونأيت بظلالي بعيدًا عن إدعاءات الأبيض بينما أخذ العالم أبي، وأصدقائي. . تخليت عن التعاريج المنغمة للتلال،…
أوكتافيو باث – حلم حواء – ترجمة ضَيّ رَحمي

أوكتافيو باث – حلم حواء – ترجمة ضَيّ رَحمي

– I – أغلقت عينيها وبالداخل كانت عارية وطفلة، عند سفح شجرة. في ظلها رقد نمر وثور. للنمر قدمت ثلاثة حملان من ضباب، وللثور ثلاث حمامات من دم وريش. لكن،…
ميريت مالوي – الموالون – ترجمة عبير الفقي

ميريت مالوي – الموالون – ترجمة عبير الفقي

الولاء رقصة بطيئة لا يمكن لأي شخص أن يرقصها. إنه ليس فقط مسألة إيمان، هو أكثر من معرفة كيفية الانتظار لشخص ما، إنه غريزة . . . لا يمكن تدريسها…
فيليب لاركن – نوافذ عالية – ترجمة محمد عيد إبراهيم 

فيليب لاركن – نوافذ عالية – ترجمة محمد عيد إبراهيم 

حينَ أرى صَغيرَين وأخمّن أنهُ ينكَحُها وهي تأخذُ حبوبَ منعِ الحَملِ أو تُركّبُ غِشاءً، أعلمُ أنها الجنّةُ. . كلّ عجوزٍ يحلمُ بحياتهم ـ دافعاً الروابطَ والإيماءاتِ على جانبٍ كآلةِ حَصادٍ…
أنطوان آيماز – جرح – ترجمة منجية منتصر

أنطوان آيماز – جرح – ترجمة منجية منتصر

الساعات تمر بالكرنك بالمفرمة نجبرها على أن تمر إن لم نفعل شيئا ستبقى ساعة الحائط معطلة بثقليها في طرف حبليهما والموازن بهلوان النحاسي بلا حركة متوقفا ذلك اليوم هذا المكان…
مارجي كرونن – ثلاثة رجال – ترجمة ضي رحمي

مارجي كرونن – ثلاثة رجال – ترجمة ضي رحمي

أحببت ثلاثة رجال واحدًا بعد الآخر. . الأول كان شمعة فاسقًا أحرق يدي وعندما بكيت، قال: صوتك كمواء قطة أو بكاء رضيع. عليكَ أن تكوني أكثر حرصًا حين تلمسينني. لكن…
مارغريت آتوود – اللحظة – ترجمة آية علي

مارغريت آتوود – اللحظة – ترجمة آية علي

اللحظة اللحظة التي – وبعد سنوات عديدة من العمل الجاد، والإبحار الطويل – تقف فيها، بمنتصف غرفتك: بيت، نصفُ فدّان، ميل مربّع، جزيرة، بلد وأنت تدركُ أخيرًا كيف نِلتَ هذا،…
غيوم أبولينير – ماريا – ترجمة منجية منتصر

غيوم أبولينير – ماريا – ترجمة منجية منتصر

ماريا كنت ترقصين وأنت طفلة هل سترقصين وأنت جدة إنها المالكوت التي تقفز كل الأجراس ستقرع ستعودين إذن متى ماريا . الأقنعة صامتة والموسيقى بعيدة لدرجة أنها تبدو كما لو كانت…
روكي دالتون – وطني بعيد – ترجمة أحمد حسان

روكي دالتون – وطني بعيد – ترجمة أحمد حسان

بعيد عن العالم، بعيد عن النظام الطبيعي للكلمات؛ بعيد على مبعدة اثني عشر ألف كيلو متر من حيث يكون الحديد بيتا للإنسان وينمو مثل زهرة نادرة تعشق السحب، بعيد عن…
آيلا ميريلوتو – قاطن – ترجمة شروق حمود

آيلا ميريلوتو – قاطن – ترجمة شروق حمود

القرية المؤقتة في أخدود العقل: أتظن أنك تعيش هنا …ولا حتى بذلك العمق على الرغم من أن القرى الأقدم لا تزال أعمق إذا قمت بالحفرِ أثناء أيام الأسبوع المتآكلة وحسب.…
ديلان توماس – لا تكن مهذباً في تلك الليلة الفاصلة – ترجمة عبير الفقي

ديلان توماس – لا تكن مهذباً في تلك الليلة الفاصلة – ترجمة عبير الفقي

لا تكن مهذباً في تلك الليلة الفاصلة. على العجز أن يشتعل ويحتد في ختام اليوم؛ ثر، ثر ضد فناء الضوء. . رغم أن الحكماء عند نهايتهم يعرفون أن الظلام حق،…
آنتجي كروغ – وطن الحزن والرحمة – ترجمة سولارا الصباح

آنتجي كروغ – وطن الحزن والرحمة – ترجمة سولارا الصباح

وطن الحزن والرحمة بيني وبينك كم هو يائس! كم هو موجوع! وكم هو يتوجع بؤساً بيننا! الكثير من الأذى من أجل الحقيقة. الكثير من الدمار! لم يبق إلا القليل جداً…
سارا كاي – النوع – ترجمة ضي رحمي

سارا كاي – النوع – ترجمة ضي رحمي

  الجميع بحاجة إلى مكان، على ألا يكون بداخل شخص آخر. – ريتشارد سكين (1) لو أنك نضجت وكنت من النساء اللاتي يحب الرجال النظر إليهن، اسمحي لهم، لكن لا…
ثلاث قصائد للشاعر جاك بريفير – ترجمة محمد عيد إبراهيم

ثلاث قصائد للشاعر جاك بريفير – ترجمة محمد عيد إبراهيم

(مصارعة الملاك) * ابتعدْ عنهُ كلّ شيءٍ ثابتٌ سلفاً المباراةُ ملفّقةٌ وحينَ يظهرُ في الحلبةِ محاطاً بأنوارٍ ساطعةٍ سيرتّلون صاخبينَ نحمدكَ يا ربّ وقبل أن تنطلقَ من زاويتكَ سيجلجلون من…
أوكتافيو باث – البُسْتَانُ – ترجمة محمد حلمي الريشة

أوكتافيو باث – البُسْتَانُ – ترجمة محمد حلمي الريشة

هَائِلَةٌ وَقَوِيَّةٌ لكِنَّهَا تَتَمَايَلُ، وَتُضْرِبُهَا الرِّيَاحُ لكِنَّهَا مُتَسَلْسِلَةٌ إِلَى التُّرْبَةِ، وَثَرْثَرَةُ مَلاَيِينِ الأَوْرَاقِ قِبَالَةَ النَّافِذَةِ: الكُتْلَةُ المُعَقَّدَةُ وَالفُرُوعُ الخَضْرَاءُ الدَّاكِنَةُ المَحْبُوكَةُ وَالفَضَاءَاتُ الرَّائِعَةُ. سَقَطَتْ فِي هذِهِ الشِّبَاكِ ثَمَّةَ مَادَّةٌ هُنَاكَ…
ثيسار باييخو – البيت – ترجمة أحمد يماني

ثيسار باييخو – البيت – ترجمة أحمد يماني

لم يعد أحد يعيش في البيت، تقولين لي؛ رحل الجميع. تستلقي فارغة الصالة وغرفة النوم والفِناء. لم يبق أحد، فالجميع رحلوا. وأنا أقول لكِ: عندما يذهب واحد، يبقى آخر. النقطة…
جاك دريدا – مَوْتُ شَاعِرٍ – ترجمة محمد العرابي

جاك دريدا – مَوْتُ شَاعِرٍ – ترجمة محمد العرابي

نَقْرَأُ فِي دِرَاسَةٍ حَوْلَ الشِّعْرِ،أَنَّ الشُّعَرَاءَ المُوَسْوَسِينَ بِالمَوْتِ اليَوْمَيَسْتَوْحُونَ أَشْعَارَهُمْ مِنْ التَّقْلِيدِ الجِرْمَانِيِّ.هَذِهِ المُلَاحَظَةُ زَهْرَةٌ غَاوِيَةٌ مِنْ نِتَاجِ الثَّقَافَةِ،لَكِنَّ دُرُوبَ خَوْفِهِ لَمْ تَكُنْ مُشْرِقَةً،كَانَتْ تَتَلَوَّى حَوْلَ مَغَارَةٍ مُظْلِمَةٍبِبَرْدَعَتِهَا الحَقِيرَةِ مِنْ…
فرانسيس فييليه – تأخرّ الوقتُ كثيراً -ترجمة نهى أبو عرقوب

فرانسيس فييليه – تأخرّ الوقتُ كثيراً -ترجمة نهى أبو عرقوب

تمطَّ، فالحياةُ مُنهكةٌ على جانبيْك – نائمةً من الفجرِ إلى المساءِ، جميلةً، مُتعبةً فلتَنمْ هي- أمّا أنتَ، فلتنهضْ: الحلمُ ينادي ويعبرُ في العتمةِ الهائلة، وإنْ تأخّرتَ في تصديقِ ذلك، لا…
زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق
إغلاق