شعر مترجم

شعر مترجم عن كل لغات العالم، وخاصة الأدب الإنجليزي. شكرًا للمترجمين الذين “كلما نام الناس، حفروا بملاعقهم أنفاقًا إلى الثقافات الأخرى”

توماس برنهارد – خلف الأشجار، هناك، يكون عالم آخر

توماس برنهارد – خلف الأشجار، هناك، يكون عالم آخر

خلف الأشجار، هناك، يكون عالم آخر، النهر يجلب لي الشكوى، النهر يجلب لي الأحلام، النهر يصمت، عندما أحلم في المساء…
مطـر صيف – توماس برنهارد – ترجمة: قاسم طلاع

مطـر صيف – توماس برنهارد – ترجمة: قاسم طلاع

كفى أيتها الطيور، المساء لا يُدخل البهجة في قلبي، فوق الجسر مطر يسقط عبر أحزاني نفسي لا تُغيرها نشوة الصيف…
تور أولفن – بئر

تور أولفن – بئر

أقع وأقع في بئرٍ داخلي، متجاوزاً طبقةً وراء طبقة مدناً مدمّرة حيث ليس ثمة سوى حارسٍ نائم، متجاوزاً بيوتَ ما…
تشيسلاف ميلوش – وداعاً

تشيسلاف ميلوش – وداعاً

أتحدث اليك، يا بني، بعد سنوات من الصمت. لم تعد هناك فيرونا. لقد فتّتُّ غبار قرميدها في أصابعي. هذا ما…
تشيزاري بافيزي – أنتِ مثل أرضٍ

تشيزاري بافيزي – أنتِ مثل أرضٍ

أنتِ مثل أرضٍ لم يقلها أحد قطّ لا تنتظرين شيئا سوى الكلمة التي ستنبجس من قاعك كثمرة من بين الأغصان.…
ساتشيداناندان – كل يوم

ساتشيداناندان – كل يوم

كل يوم ينكسر فيه كوب تتدفق الشمس منه فائرة كل يوم تنكسر فيه بيضة يرتفع الربيع منها بأجنحته ذات الألوان…
سارة تيزدايل – عيون رمادية

سارة تيزدايل – عيون رمادية

كان ربيعا عندما أتيت لي أول ما أتيتْ وعندما نظرتْ للمرة الأولى إلى عينيكْ كنت كمن نظرتُ نظرتيَ الأولى إلى…
تعودتُ منكِ – بي داو – ترجمة: سيد جودة

تعودتُ منكِ – بي داو – ترجمة: سيد جودة

نعم، قد تعودتُ أن تضربي الحجرين الصوانْ وأن تشعلي ظلمة قد تعودتها!
الطريق – بول مولدون – ترجمة: جمانة حداد

الطريق – بول مولدون – ترجمة: جمانة حداد

الآن وقد أدركنا نهاية الطريق سوف أحاول أن أجمع أجزاءها وإن كانت المسافة لا تزيد من وضوح الأشياء. لقد بدأتْ…
لستُ وحيدًا – بول ايلوار – ترجمة جمانة حداد

لستُ وحيدًا – بول ايلوار – ترجمة جمانة حداد

محمّلةً ثماراً خفيفة على شفتيها مزيّنةً بألف زهرة مختلفة مجيدةً بين ذراعي الشمس سعيدةً بعصفور مألوف مفتونةً بقطرة مطر اجمل…
قوسُ عينيك – بول إيلوار – ترجمة: نجاة محمد علي

قوسُ عينيك – بول إيلوار – ترجمة: نجاة محمد علي

قوسُ عينيكِ يُحيطُ بقوسِ قلبي، حلبةَ رقصٍ ونعومة، مكللةً بهالةِ الزمانْ، مهدَ ليلٍ آمنٍ، وإن لم أعد أذكر يوماً كل…
الحرية – بول إيلوار – ترجمة: محمد حجي محمد

الحرية – بول إيلوار – ترجمة: محمد حجي محمد

فوق دفاتري المدرسية فوق قمطر طاولتي و الأشجار فوق الرمل فوق الثلج أكتبُ اسمكِ . فوق كل الصفحات المقروءة فوق…
اللصوص – بريمو ليفي – ترجمة: عبدالقادر الجنابي

اللصوص – بريمو ليفي – ترجمة: عبدالقادر الجنابي

يجيئون في الليل، كخيوط الضباب، وكثيراً ما يأتون في وضح النهار. دون أن يُرَوا، يتسللون خلال الشقوق، ثُقوب المفاتيح، دون…
الملكة – بابلو نيرودا – ترجمة: ماهر البطوطي

الملكة – بابلو نيرودا – ترجمة: ماهر البطوطي

ولكنكِ أنتِ الملكة حين تخطرين في الطرقات لا يتعرف عليكِ أحد لا أحد يرى تاجكِ البلوريّ لا أحد يرى البساط…
أليخاندرا بيثارنيك – ترانيم صغيرة

أليخاندرا بيثارنيك – ترانيم صغيرة

مَا مِنْ أَحَدٍ يَعْرِفُنِي، أُحَادِثُ اللَّيلَ مَا مِنْ أَحَدٍ يَعْرِفُنِي، أُحَادِثُ جسدي مَا مِنْ أَحَدٍ يَعْرِفُنِي، أُحَادِثُ الْمَطَرَ مَا مِنْ…
أنغيبورك ماريا أورتنير – الانتظار

أنغيبورك ماريا أورتنير – الانتظار

لن أنتظر على أن تاتي أنت اليوم أو غدا … ولكني أعلمُ !! سيأتي ذلك اليوم، الذي لا يمكن تجنبه…
إدمون جابيس – عن اليدين

إدمون جابيس – عن اليدين

عن اليدين وُجدت، في الماضي، يد لتقودنا إلى الحياة هل ستوجد، يد لتقودنا إلى الموت Iللذين نزعنا عنهم حق الحياة…
أويديك إسحاقيان – أوديسا

أويديك إسحاقيان – أوديسا

أوديسا / 1898 * لو مت ، و من جرحي تفتحت و خرجت وردة. و رفيقي من مكان بعيد يأتي…
أوكتافيو باث – أتمنى شفائي منكِ

أوكتافيو باث – أتمنى شفائي منكِ

أتمنى شفائي منك في هذه الأيام. علي أن أكف عن تدخينك، عن شربك، علي أن أكف عن التفكير بك. إنه…
أندريه برتون – في وادي العالم

أندريه برتون – في وادي العالم

بهائم منفصلة تجول حول العالم وتسأل طريقها هواي الذي يجول هو الاخر حول الارض لكن في اتجاه معاكس ينجم عن…
زر الذهاب إلى الأعلى