قصائد حب

أرجوحة النعاس – سوزان عليوان
نَمْكملاكٍكموسيقى خافتةٍكقُبْلَةِ بحر حبيبيأيقونتي المكسورة لأجلِكَيدايكتابٌ لحكايا الأطفالِصوتيفانوس نَمْعميقًاكأرقي أرى مقهى حميمًاكصَدَفَةٍوسطَ مُحيط أرى أطفالاًيصنعونَمن قصائدِنازوارقَ دمع أرى أجنحتَهُمْتلامسُ سطحَ بكائناترتعشُتهوي أرى العالمَحجرةً زرقاء هل ترىما أرى؟ العالمُيبدأُ من أهدابيوعندَ شاطئيكَينتهي هل ترانيفي المراياأحبُّكَوأهذي؟ نَمْكرغبةٍ قديمةٍكمدينةٍعلى هُدْبِ إله أرجوحةُ النعاسِلا تتّسعُ لاثنين

الحُبُّ أيضاً – بودلير – ترجمة: آدم فتحي
الَّلذةُ الوحيدةُ والقصوى للحبِّ تكمنُ في اليقينِ بإتيانِ الشرِّ. الرجلُ والمرأةُ يَعرفانِ مُنذُ الولادةِ أنَّ الشرَّ مَكمنُ كُلِّ لذةٍ.

روضة الحاج – في موسم المد جزر جديد
قصيدة في موسم المد والجزر للشاعرة السودانية المبدعة روضة الحاج.

يمكنني أن أشرح لك كل شيء – محمد مقصيدي
1- يمكنني أن أشرح لك كل شيء في هذه الحياة إلا الموت والحب، الموت والحب وحدهما ما يمكنهما أن يشرحا لك من أنا. 2- يا أبانا الذي علمنا الشعر: لطالما سألت نفسي، ذلك الذي كتب أول قصيدة شعر هل كان جالسا أم واقفا؟ هل كان يضحك أم يبكي؟ هل كان على وشك الحب أم كان على فراق؟ هل كان طفلا أم شيخا سيغادر الحياة بعد قليل؟ هل كان ثملا أم بعد صحو؟ يا أبانا الذي علمنا الشعر حدثنا فنحن الشعراء ما زلنا نبحث على الطريق… 3- في كل التاريخ البشري، هل كان سيبقى الإنسان هو الإنسان لو كان منزوع الخيال والحب؟ […]

أوّل الجسد آخر البحر – أدونيس
في عناق الطّبيعةِ والطَّبْعِ، نعصفُ أو نَهْدأُ لا قرارٌ، ولا خِطَّةٌ، – عَفْوَ أعضائِنا، ننتهي، نَبْدأُ. جسدانا كوكبٌ واحِدٌ. نتبادَلُ أحزانَنا نتبادل أحشاءَنا، جسدانا دَمٌ واحِدٌ.

الطريق – بول مولدون – ترجمة: جمانة حداد
الآن وقد أدركنا نهاية الطريق سوف أحاول أن أجمع أجزاءها وإن كانت المسافة لا تزيد من وضوح الأشياء. لقد بدأتْ طريقنا عندما تهادينا معاً أمام كورس الفجر بعد حفلةٍ استمرّت طيلة الليل. بدأتْ عندما رأينا الشحرور والطائر المغرّد والحمامة قربنا تغير على بزّاقة. بدأتْ عندما يدكِ في يدي جعلتْ العالم كلّه منبسطاً كطريق لا تنتهي أمامنا. *نص: بول مولدون *ترجمة: جمانة حداد

قوسُ عينيك – بول إيلوار – ترجمة: نجاة محمد علي
قوسُ عينيكِ يُحيطُ بقوسِ قلبي، حلبةَ رقصٍ ونعومة، مكللةً بهالةِ الزمانْ، مهدَ ليلٍ آمنٍ، وإن لم أعد أذكر يوماً كل ما عاشته عيناي في هذي الحياة، فذلك لأن عيونكِ لم تكن قد رأتني، . أوراقُ شجرِ النهار ورغوةُ الندى، مزاميرٌ من رياح، وابتساماتٌ من شذى، أجنحةٌ تغمر الكونَ بفيضٍ من ضياء، سفنٌ محملةً بالسماءِ والبحرِ، صيادون يصطادون الضجيج، ومنابعُ ألوان، . عطورٌ تفتحت في غمرةِ الفجرِ، تَرْفُلُ وسطَ أعشابِ النُجومْ، وكما تمنحُنا البراءةُ ضوءَ النهارْ، فإن عيونَكِ تمنحُنا العالمَ بِأَسْرِهِ. * *نص: بول إيلوار*ترجمة: نجاة محمد علي

الحرية – بول إيلوار – ترجمة: محمد حجي محمد
فوق دفاتري المدرسية فوق قمطر طاولتي و الأشجار فوق الرمل فوق الثلج أكتبُ اسمكِ . فوق كل الصفحات المقروءة فوق كل الصفحات البيضاء الحجر، الدم، الورق أو الرماد أكتبُ اسمكِ . فوق الصور الذهبية فوق أسلحة المحاربين فوق تيجان الملوك أكتبُ اسمكِ . فوق الدغل و الصحراء فوق الأعشاش و فوق الوزال فوق صدى طفولتي أكتبُ اسمكِ . فوق عجائب الليالي فوق الخبز الأبيض للنهاريات فوق الفصول المخطوبة أكتبُ اسمكِ . فوق كل قصاصاتي الآزوردية فوق بركة الشمس العفنة فوق بحيرة القمر الحي أكتبُ اسمكِ . فوق الحقول و فوق المدى فوق أجنحة العصافير وفوق طاحونة الظلال أكتبُ اسمكِ . فوق […]
بلند محمد – أنت نصفي الآخر
عيناك الخجولتان تحاورانني… هل ما زلت يقظة وقلبك يقفز نحو قلبي… يبثه الأسرار… ولا أقدر أن أصد إطلالتك … نار تلتهبني ….. تلتهمني تعالي نحو صوتي ضميني… فها حضني لك كالمهد… حبك كالعاصفة يقلب كياني فينوس…يا من يمرغ عند قدميها العشاق… كلي لك… التحفيني بين خصلات شعرك… ولتتحد روحينا ولن نفترق أبدا . * ترجمة: بدل رفو المزوري اللوحة للرسام ديلاور عُمر

الملكة – بابلو نيرودا – ترجمة: ماهر البطوطي
ولكنكِ أنتِ الملكة حين تخطرين في الطرقات لا يتعرف عليكِ أحد لا أحد يرى تاجكِ البلوريّ لا أحد يرى البساط الأحمر الذي تخطرين عليه حين تمرين
بابلو نيرودا – أهواك ِعندما تصمتين
أهواك ِ عندما تصمُتين فأنا أغيب ُ في هذا الصمت … وأسمعُك ِ من بعيد وصوتي لم يلامسك ِبعد … بدت لي تلك َ العيون ُتًحلق … وبدت لي تلكَ الابتسامة الواضحة … ووجداني أصبح يكسو كل الأشياء … وحَلقت فراشة في أحلامي لامست روحي … فبقيتِ رفيقا ً لروحي … في مجرد كلمات حزينة … أهواك ِ من بعيد وأهوى صمتُك ِ مع هديل ذاك َالطائر … وأسمعُك ِ من بعيد وصوتي لم يلامِسك بعد … فدعيني أصمُت مع صمتك ِ.. ودعيني أخاطب ُ صمتك ِ… مع ضوء ذاك القنديل … فأنت ِ الليل بسكونه وكواكبه … فصمتُك ِهو ذاك […]

أنغيبورك ماريا أورتنير – الانتظار
لن أنتظر على أن تاتي أنت اليوم أو غدا … ولكني أعلمُ !! سيأتي ذلك اليوم، الذي لا يمكن تجنبه والمميز الذي سيغير حياتينا . يومٌ … يفتحُ لنا فضاءً، ويمنح زمننا، أنا وأنت … بداية جديدة … من دون أسئلة، كأنه يعرف في قرارة نفسه أن المحبين يتلاقيان إلى الأبد. * ترجمة: بدل رفو المزوري
إي. إي. كامينجز – متشحا بالأخضر ذهب حبيبي
متشحاً بالأخضرِ ذهب حبيبي ممتطياً فرساَ هائلةَ من ذهبٍ صوب الفجر الفضّي. . أربعة كلابٍ ناحلةٍ جثمت باسمةً والغزلان الجذلى ركضت قدامْ. . أسرع من أحلامٍ رقطاء الغزلان المسرعة الحلوة الغزلان النادرة الحمراء. . أربعة ظباءٍ حمراءَ لدى ماءٍ أبيض والبوق الهائج غنًى قدامْ. . البوق على خصرهِ ركبَ حبيبي ركب الأصداء صوب الفجر الفضي. . أربعة كلاب ناحلة جثمت باسمة والأرض المنبسطة الخضراءُ ركضت قدام. . أرقُّ من النوم بخفّين الغزلان الناحلة اللدْنة الغزلان المسرعةُ الميساء. . أربعة ظباء في وادٍ من ذهب والسهم الجائع غنى قدام. . القوس بمحزمه ذهب حبيبي ممتطيا ممتطيا جبلا صوب الفجر الفضي. . أربعة […]

أوكتافيو باث – أتمنى شفائي منكِ
أتمنى شفائي منك في هذه الأيام. علي أن أكف عن تدخينك، عن شربك، علي أن أكف عن التفكير بك. إنه لأمر ممكن. سأتبع التعليمات الأخلاقية أولاً بأول. أصف لنفسي الوقت، الغياب، والوحدة. ما رأيك أن أحبك أسبوعاً واحداً لا أكثر؟ أسبوع واحد ليس بالكثير، ولا بالقليل، هو وقت كافٍ تماماً. يمكن لكل كلمات الحب التي قيلت على وجه الأرض أن تتجمع في أسبوع واحد لتشعل ناراً. سأدفئك بنار الحب المحروق تلك. والصمت أيضاً سأصفه لي. إذ أنّ أفضل كلمات الحب بين أي اثنين هي تلك التي لا تقال. علي أيضاً أن أحرق تلك اللغة الملتوية والانقلابية التي يستخدمها المحبون. ( تعرفين […]
أمين عزيمي – الجمال الخالد
في وجهك الخالد وجدت جمالك الخالد سمعت صوت الفتنة داخلي من بين أصوات صامتة. سافرت بي صور مفتتة تعود الى زمن في ركن ذاكرتي. برقصتك المجيدة هتافات داخلي بصدي همس أصوات لا نهائية. . لم تعرفي أبدا لكنك تعمرين أحلامي. كنت أسير بك عبر الزمن. لحظات كاملة تطفو بالصور الصافية ولحنك كان هدية أصوات من الماضي. اللحظات الثمينة تعانق غير المرئي منك. . لمحة طلّت من السماء حينما فتحت نافذة الخيال بوابتها المزروعة داخلي برسالة أصوات مرغوبة. . مرت سنين منذ ان رأيتك آخر مرة في قطار الذاكرة، تظلين ضيفة، ويرحل معي رفيق صامت. في حديقة المتعة عشتُ مع أصوات وفية. […]
أميليا روسيللي – العالم ضرسٌ مقلوع
العالم ضرسٌ مقلوع لا تسألوني لماذا لي من العمر اليوم سنوات كثيرة والمطر عقيم… هل يأسي هذا حبٌّ ؟ أتراه حبٌّ ما يُسمّى حباً أم أنه الحاجة الساذجة إلى ان نبني في الآخر ما ينقصنا؟ أتراه حقيقية بديهية أم اختراع روحٍ تتضوّر جوعا؟ * الترجمة: جمانة حدّاد

أميليا روسيللي – كان ثمة في الصين القديمة
كان ثمة في الصين القديمة أزهار أندلسية. أنت لا تصفرُ من اجلي. غصن نذالتكَ الملتوي لم يكن سوى الجَمال! بحرٌ أملس ومسرَّح على جمجمة وعرة. منحوتة حبّكَ لازمةٌ، فاصلةٌ بارعة من فواصل المايسترو الذي يتقن الاختفاء عن مائدة خالية. أرض اليابان القاسية والبعيدة هي وطنكَ. أرض اليابان الوعرة والمتشابكة هي الرحلة التي سيمنحني إياها غيابكَ. العالم كلّه أرمل إن كنت ما زلت تمشي فيه حقا. العالم كله أرمل ان كان حقيقياً. العالم كله حقيقي ان كنت ما زلت تمشي حقا، العالم كله أرمل ما دمت لم تمت! العالم كله ملكي ان لم تكن حياً حقا بل محض سراج لعينيّ المائلتين. ولادتكَ […]
أمير حمزة – الغريق
إني أرحلُ , يا عاشقتي يحملني التيّارُ بعيداً أفلتُ من يدكِ صحراءُ الصمتِ تحاصرني! تبتعد عنيّ أصواتُ العشق تسكت هذي الريح. لا ريح في الأفق تبرد قلبي ، لا ماء يطفئ عطشي عطشي في حبك يا عاشقتي إني أتوق إلى همساتكِ سوف يقتلني صمتكِ يا عاشقتي والسموات كخيوط العنكبِ تمسكني وتغطيني إني أغرق أغرق في الغسق مازال الماء إلى الأعماقِ يدفعني ترفضني الأرضُ فأنا الميت ، يا عاشقتي ، إني أنا الميت. قصرُ الرحمة لا تحزني ، حبيبتي لن نلتقي في هذه الحياة ولن تكون هذه الحياة بيتنا إلى الأبد دعي الظنون تعلوا إلى السماء. لا تسمعي في الصمتِ وشوشاتهم تمهلي، […]
أدريان كاسنيتز – بحسب سافو
لا نصطاد السمك، نتسكّع قليلا بغير جدوى مثلما سيقانك الرخوة، في التنّورة القصيرة جدّا. لا نتبادل القبل، نلوذ بالراحة. أعددت أرغفة لنا في علبة التوبر. آخ كم هنا جميل تحت الصفصافات المعدودة. نحن لسنا نحن، فقط صدفة سوء حظّ، تبرير مفوّت الأوان. تتكلّمين بالإشارات، وأنا أومئ إلى البعيد. تجري الأسماك هابطة نهر الرور. * ترجمة عبد الرحمن عفيف
آلان جيفريز – غرامٌ آخر
غرامٌ آخرٌ يرحلْ وراء الظهرِ أسفل سلمٍ ما كنت أدري أنهُ موجودْ . وينزلْ إلى الخارجْ وأسفلْ نشاطاً ينبض الشارع ْ . هنا الأشياء تبدو في سكونْ كما المعتادِ منها أن تكونْ لأنك لست موجودة ْ هنا لتحركي الأشياء بعد الآنْ! * ترجمة: سيد جودة – مصر / هونج كونج











