شعر مترجم
شعر مترجم عن كل لغات العالم، وخاصة الأدب الإنجليزي. شكرًا للمترجمين الذين “كلما نام الناس، حفروا بملاعقهم أنفاقًا إلى الثقافات الأخرى”
أهذه حياتي؟ أم طيفٌ تراءى لي؟ – سرغي يسنين – ترجمة: حياة شرارة
يناير 19, 2022
أهذه حياتي؟ أم طيفٌ تراءى لي؟ – سرغي يسنين – ترجمة: حياة شرارة
أوَّاه يا نضارتي الضائعة، ويا وهَج العيون ويا فيضَ العواطف الآن بتُّ أكثر ضنَّاً بأمانيَّ، أهذه حياتي؟ أم طيفٌ تراءى…
سيقطعُ الموتُ رأسي بيدٍ ساهية – مارينا تسفيتاييفا – ترجمة: إبراهيم إستنبولي
يناير 18, 2022
سيقطعُ الموتُ رأسي بيدٍ ساهية – مارينا تسفيتاييفا – ترجمة: إبراهيم إستنبولي
هكذا، في يومٍ ما، في صيفٍ جافٍ، على طَرف حقلٍ سيقطعُ الموتُ رَأسي بيدٍ ساهية.
إشارةٌ – أحمد شاملو: في الفنانة (إيران درودي) – ترجمة: مريم العطار
يناير 15, 2022
إشارةٌ – أحمد شاملو: في الفنانة (إيران درودي) – ترجمة: مريم العطار
لأنَّ كلمةً واحدةً، واحدةً فقط لَمْ تكنْ في حَوزتنا: -الحرّيةُ! نحنُ لَمْ نقلها أنتِ ارسميها!
تَلِفتَ تماماً من الداخل (الشعر المجري) – زيتا إيجو – ترجمة: كريم جمال الدين
يناير 2, 2022
تَلِفتَ تماماً من الداخل (الشعر المجري) – زيتا إيجو – ترجمة: كريم جمال الدين
أنا الوحيد الذي عدتُ. فَحَصني الأطباء لفترةٍ طويلة ثم قالوا: تلفتَ تمامًا من الداخل، كشجرة الجوز التي بَدَت سليمة من…
لم يَشبع من تَقبيلِ الآمال (مختارات من الشعر الكردي) – روخاش زيفار – ترجمة: ماجد ع محمد
ديسمبر 31, 2021
لم يَشبع من تَقبيلِ الآمال (مختارات من الشعر الكردي) – روخاش زيفار – ترجمة: ماجد ع محمد
بوضوحٍ لم يقرأ مرةً صفحات قلبه. ورودَ قامة حبيبته لم يشمها بحرية. آمال حياته لم يشبع من تقبيلها
بتلاتُ الورد حين تَتفتق (الشعر الأندونيسي) – سباردي جوكو دامونو – سالم بارباع
ديسمبر 30, 2021
بتلاتُ الورد حين تَتفتق (الشعر الأندونيسي) – سباردي جوكو دامونو – سالم بارباع
مثل بتلات الورد حين تَتَفتّق فجأة! نشعرُ بوحشيّة حبّنا
الصباح الذي تلا الموت (هايكو فارسي) – فرشتة بناهي – ترجمة: توفيق النصاري
ديسمبر 22, 2021
الصباح الذي تلا الموت (هايكو فارسي) – فرشتة بناهي – ترجمة: توفيق النصاري
على حجر المَغسِل يأخذُ قيلولةً غاسلُ المَوتى
شِعرٌ متروك – كو أون – ترجمة: رامي زكريا
ديسمبر 16, 2021
شِعرٌ متروك – كو أون – ترجمة: رامي زكريا
أكانَ هذا روحاً يعوي في مرحلةٍ ما مِنْ حياتي، أمْ شِعراً؟
هل من يُعيد لي ذَاتِي – نوشي جيلاني – ترجمة: جميل عزيز محمد
ديسمبر 15, 2021
هل من يُعيد لي ذَاتِي – نوشي جيلاني – ترجمة: جميل عزيز محمد
هل من يعيدني لذاتي؟ ذراعي، عيني، وجهي؟ أنا نهرٌ يَصبُّ في غيرِ بَحرهِ، لو أن أحدًا يُعيدني إلى الصَّحراء.
قصيدة على جسدكِ – إلياس ناندينو – ترجمة: تحسين الخطيب
ديسمبر 9, 2021
قصيدة على جسدكِ – إلياس ناندينو – ترجمة: تحسين الخطيب
أصعدُ قمّةَ اضطّرابكِ كي أُدني حياءكِ، عاريةً، وألفّهُ بلمسةٍ بارعةٍ متّقدةٍ حتّى يعودَ بالجوعِ الذي يطاردني.
يدا جدك – ورسَن شِري – ترجمة: سلمان الجربوع
نوفمبر 25, 2021
يدا جدك – ورسَن شِري – ترجمة: سلمان الجربوع
تسمّي جدّتك أصابعَه على أحوال الطقس- السبّابة، موجة حر،ّ الوسطى، هطول أمطار. إبهامه هو القمر في بعض الليالي آويًا تحت…
جحيمي ليس أسوأ من جحيمك -هيلدا دوليتل – ترجمة: سركون بولص
أكتوبر 29, 2021
جحيمي ليس أسوأ من جحيمك -هيلدا دوليتل – ترجمة: سركون بولص
لو أنَّكَ تركتَني أنتظرُ كنتُ سَأحظى من فرطِ تَوَانيَّ بالسَّلام، لو أنَّكَ تَركتَني أرتاحُ مع المَوتى كنتُ سأنساكَ والماضي.
“قلبي منقبض” أقولها مئتي مرة- فاضل تركمن – ترجمة: مريم العطار
أكتوبر 29, 2021
“قلبي منقبض” أقولها مئتي مرة- فاضل تركمن – ترجمة: مريم العطار
إنَّني أنْقرِضُ، كالملوكِ في كُتُبِ التَّاريخ کالدَّيناصورات في العصرِ الحجري كالثوراتِ الفاشلةِ.
أحبُّ يومي لكنَّني أخافُّ الأيام (مختارات فارسية) – ترجمة: مريم العطار
أكتوبر 29, 2021
أحبُّ يومي لكنَّني أخافُّ الأيام (مختارات فارسية) – ترجمة: مريم العطار
أحبُّ الحياةَ، أخافُ تكرارها أحبُّ الدينَ، أخافُ الكهنة أحبُّ القانون، أخافُ الحرَّاس أحبُّ الحبَّ، أخافُ النساء! أحبُّ الأطفالَ، أخافُ المرايا…
إطلاق الشهقة الأخيرة بين أذرع النهر (شعر بنجابي) – فخار زمان – ترجمة: شوقي شفيق
أكتوبر 21, 2021
إطلاق الشهقة الأخيرة بين أذرع النهر (شعر بنجابي) – فخار زمان – ترجمة: شوقي شفيق
عندما ينادي الموت مرة أخرى، تندفع باتجاه النهر الصغير مٌحرِّرة ذاتها من البحر كيما تطلق شهقتها الأخيرة بين أذرع النهر.
هايكو فارسي: تيرداد فخريه – ترجمة: توفيق النصاري
أكتوبر 16, 2021
هايكو فارسي: تيرداد فخريه – ترجمة: توفيق النصاري
حالياً لا … دَعِيهَا فِي الرَّبِيع مَعَ البَرَاعِم
هذا الحبُّ – جاك بريفير – ترجمة: نضال نجار
أكتوبر 16, 2021
هذا الحبُّ – جاك بريفير – ترجمة: نضال نجار
حُبُّنَا يَبْقَى هُنَاك جَامِحٌ كَحِصَانٍ حَيٌّ كَالْرَّغْبَةِ وَحُشيٌّ كَالْذَّاكِرَةِ أَحمقٌ كَالْنَّدَمِ لطيفٌ كَالْذِّكْرَى بَارِدٌ كَالْرُّخَامِ جميلٌ كَالْنَّهَارِ هَشٌّ كَطِفْلٍ يَنْظُرُ إِلَيْنَا مُبْتَسِمًا
برفقة – سهراب سبهري – ترجمة غسَّان حمدان
أكتوبر 9, 2021
برفقة – سهراب سبهري – ترجمة غسَّان حمدان
بيننا حيرةُ الصحراوات والليالي العديمة الفوانيس وسريرُ الغُربة التَّرابيّ ونسيانُ النيران. وبيننا ألف ليلةٍ وليلةٍ من البحث.
شَقِيقَان – لوسيل كلفتن – ترجمة: محمد السعيد
أكتوبر 8, 2021
شَقِيقَان – لوسيل كلفتن – ترجمة: محمد السعيد
حدّثني، بل حدّثنا عن سبب سكون يدَيك وصمتِ شزرك، حدّثنا عن السبب الذي جعلك تشهد انفلاق ذاك العالم دون أن…
الطريق الذي ضَللناه معاً في المنام – إيما لعازر – ترجمة: محمد السعيد
أكتوبر 7, 2021
الطريق الذي ضَللناه معاً في المنام – إيما لعازر – ترجمة: محمد السعيد
آهِلٌ عالمُك بالبشر الواهنين؛ أما عالمي موات. لقد حضّرت، طوال السنين، كفني. إنك أنتَ الحبّ السامي —قبّلني، فإني لك.