شعر مترجم

جزيرة العرب – والتر دي لامير – ترجمة: بدر شاكر السياب
بعيدةٌ هي ظلال جزيرة العرب، حيثُ يَمتطي الأمراءُ صهوات الخيولِ في الظهيرة، بين الوديان الخُضر والأحراج النَّضيرة،

وجههُ حادٌ كسيفٍ – مارينا تسفييتايفا – ترجمة: بول شاوول
فمهُ أخرس، الزوايا مُنخفضة، حاجباه مؤلمَان ورائعَان. في وجههِ الفاجع امتزجتْ سُلالتان قديمتَان.

جسدٌ يتسكَّع في ذاته – فيليبي غارسيا كينتيرو – ترجمة: عبدو زغبور
يدان تتلمسان أشكال الفراغ في الأرض. وفم واحد يقول صمته، بينما الجسد يتسكع في ذاته.

أهذه حياتي؟ أم طيفٌ تراءى لي؟ – سرغي يسنين – ترجمة: حياة شرارة
أوَّاه يا نضارتي الضائعة، ويا وهَج العيون ويا فيضَ العواطف الآن بتُّ أكثر ضنَّاً بأمانيَّ، أهذه حياتي؟ أم طيفٌ تراءى لي؟

سيقطعُ الموتُ رأسي بيدٍ ساهية – مارينا تسفيتاييفا – ترجمة: إبراهيم إستنبولي
هكذا، في يومٍ ما، في صيفٍ جافٍ، على طَرف حقلٍ سيقطعُ الموتُ رَأسي بيدٍ ساهية.

إشارةٌ – أحمد شاملو: في الفنانة (إيران درودي) – ترجمة: مريم العطار
لأنَّ كلمةً واحدةً، واحدةً فقط لَمْ تكنْ في حَوزتنا: -الحرّيةُ! نحنُ لَمْ نقلها أنتِ ارسميها!

تَلِفتَ تماماً من الداخل (الشعر المجري) – زيتا إيجو – ترجمة: كريم جمال الدين
أنا الوحيد الذي عدتُ. فَحَصني الأطباء لفترةٍ طويلة ثم قالوا: تلفتَ تمامًا من الداخل، كشجرة الجوز التي بَدَت سليمة من الخارج، ولكنَّها استسلمت العام الماضي ومالت على جدار المستشفى.

لم يَشبع من تَقبيلِ الآمال (مختارات من الشعر الكردي) – روخاش زيفار – ترجمة: ماجد ع محمد
بوضوحٍ لم يقرأ مرةً صفحات قلبه. ورودَ قامة حبيبته لم يشمها بحرية. آمال حياته لم يشبع من تقبيلها

بتلاتُ الورد حين تَتفتق (الشعر الأندونيسي) – سباردي جوكو دامونو – سالم بارباع
مثل بتلات الورد حين تَتَفتّق فجأة! نشعرُ بوحشيّة حبّنا

الصباح الذي تلا الموت (هايكو فارسي) – فرشتة بناهي – ترجمة: توفيق النصاري
على حجر المَغسِل يأخذُ قيلولةً غاسلُ المَوتى

شِعرٌ متروك – كو أون – ترجمة: رامي زكريا
أكانَ هذا روحاً يعوي في مرحلةٍ ما مِنْ حياتي، أمْ شِعراً؟

هل من يُعيد لي ذَاتِي – نوشي جيلاني – ترجمة: جميل عزيز محمد
هل من يعيدني لذاتي؟ ذراعي، عيني، وجهي؟ أنا نهرٌ يَصبُّ في غيرِ بَحرهِ، لو أن أحدًا يُعيدني إلى الصَّحراء.

قصيدة على جسدكِ – إلياس ناندينو – ترجمة: تحسين الخطيب
أصعدُ قمّةَ اضطّرابكِ كي أُدني حياءكِ، عاريةً، وألفّهُ بلمسةٍ بارعةٍ متّقدةٍ حتّى يعودَ بالجوعِ الذي يطاردني.

يدا جدك – ورسَن شِري – ترجمة: سلمان الجربوع
تسمّي جدّتك أصابعَه على أحوال الطقس- السبّابة، موجة حر،ّ الوسطى، هطول أمطار. إبهامه هو القمر في بعض الليالي آويًا تحت ضلعها.

جحيمي ليس أسوأ من جحيمك -هيلدا دوليتل – ترجمة: سركون بولص
لو أنَّكَ تركتَني أنتظرُ كنتُ سَأحظى من فرطِ تَوَانيَّ بالسَّلام، لو أنَّكَ تَركتَني أرتاحُ مع المَوتى كنتُ سأنساكَ والماضي.

“قلبي منقبض” أقولها مئتي مرة- فاضل تركمن – ترجمة: مريم العطار
إنَّني أنْقرِضُ، كالملوكِ في كُتُبِ التَّاريخ کالدَّيناصورات في العصرِ الحجري كالثوراتِ الفاشلةِ.

أحبُّ يومي لكنَّني أخافُّ الأيام (مختارات فارسية) – ترجمة: مريم العطار
أحبُّ الحياةَ، أخافُ تكرارها أحبُّ الدينَ، أخافُ الكهنة أحبُّ القانون، أخافُ الحرَّاس أحبُّ الحبَّ، أخافُ النساء! أحبُّ الأطفالَ، أخافُ المرايا أحبُّ التحية.. أخافُ لساني!

إطلاق الشهقة الأخيرة بين أذرع النهر (شعر بنجابي) – فخار زمان – ترجمة: شوقي شفيق
عندما ينادي الموت مرة أخرى، تندفع باتجاه النهر الصغير مٌحرِّرة ذاتها من البحر كيما تطلق شهقتها الأخيرة بين أذرع النهر.

هايكو فارسي: تيرداد فخريه – ترجمة: توفيق النصاري
حالياً لا … دَعِيهَا فِي الرَّبِيع مَعَ البَرَاعِم

هذا الحبُّ – جاك بريفير – ترجمة: نضال نجار
حُبُّنَا يَبْقَى هُنَاك جَامِحٌ كَحِصَانٍ حَيٌّ كَالْرَّغْبَةِ وَحُشيٌّ كَالْذَّاكِرَةِ أَحمقٌ كَالْنَّدَمِ لطيفٌ كَالْذِّكْرَى بَارِدٌ كَالْرُّخَامِ جميلٌ كَالْنَّهَارِ هَشٌّ كَطِفْلٍ يَنْظُرُ إِلَيْنَا مُبْتَسِمًا



















