المدونة

  • بيير باولو بازوليني – وهم

    لن يكون للذكاء يوماً أي قيمةٍ

    في حكم هذا الرأي العام

    ولا دماء معسكرات الاعتقال

    يمكنها أن تستفزّ روحاً واحدة

    من أرواح الملايين في هذه الأمة

    لكي تصرخ سخطها بلا لبس.

    وهمٌ هي كلّ فكرة، وهم كلّ شغف

    لدى شعبٍ انقسم منذ قرون

    وبات يستخدم حكمته

    ليعيش فحسب، لا ليربح الحرية.

    لم يعد ثمة أي جدوى

    من أن أكشف وجهي وهزالي

    من ان ارفع صوتي الأعزل الطفولي

    فالجبن مرّننا على رؤية موت الآخرين

    بلا مبالاة فظيعة

    لذا أموت بدوري

    وهذا يؤلمني أيضا.

    *

    الترجمة: جمانة حدّاد

  • بيير باولو بازوليني – توسّـل الى أمّي

    كم يصعب أن أعبّر بلغة الأبناء

    عمّا يعتمل في قلبي ولا يشبهني

    أنتِ الوحيدة في العالم التي تعرفين

    حقيقة هذا القلب، قبل أي حبيب آخر

    ولذا يجب أن أقول لكِ ما هو فظيع معرفته:

    من لدن نعمتكِ يا أمّي تولد مخاوفي

    لا بديل منكِ

    وملعونةٌ هي الحياة التي أعطيتنيها

    محكومٌ عليها بالوحدة.

    لكني لا أريد أن أكون وحيداً

    جائعٌ الى الحبّ أنا

    الى حبّ أجسادٍ من دون أرواح

    وجوعي بلا حدود

    أما الروح فهي فيكِ، الروح أنت

    وحبّكِ عبوديتي.

    لقد أمضيتُ طفولتي عبداً

    لهذا الحبّ الهائل، العالي، الذي لا شفاء منه

    تلك كانت طريقي الوحيدة الى الحياة

    ولونها وشكلها الوحيدين

    كل هذا انتهى الآن

    وبتنا نكتفي بالصمود في فوضى حياةٍ

    ستولد من جديد خارج حدود العقل

    أرجوكِ ، آه، أرجوكِ : لا تنشدي الموت

    بل دعيني أكون هنا، وحدي معكِ، في نيسانٍ آتٍ…

    *

    الترجمة: جمانة حدّاد

  • بيير باولو بازوليني – إلى الراية الحمراء

    بيير باولو بازوليني – إلى الراية الحمراء

    كان يكفي أن يعرفوا لونكِ فحسب

    أيتها الراية الحمراء

    ليتيقّنوا من وجودكِ بحمرتِه

    لكنّ ذاك الذي كان مغطّى بالقشور

    استبدل قشوره بالجروح

    صار المزارع طبيباً

    وابن نابولي الكالابري

    وابن كالابريا الأفريقي

    وكلّ أميّ

    جاموسةً أو كلباً.

    وذاك الذي كان بالكاد يعرف لونكِ

    أيتها الراية الحمراء

    قريباً لن يعود يعرفكِ

    ولا حتى بحواسه

    فأنتِ التي تتباهين بأمجادٍ بورجوازية وعمّالية

    سوف ترجعين خرقةً

    يلوّح بها الفقراء.

    *

    الترجمة: جمانة حدّاد

  • بيير باولو بازوليني – الملاك النجـس

    بيير باولو بازوليني – الملاك النجـس

    ها أنا إذاً

    في جلسة بوحٍ سامية

    مع ذاتي

    ذاك الملاك النجس الذي أحبّ.

    كم من اليباس الآن

    في ملمس هذا الجسد

    الذي كنتُ أعشقه شاباً

    لأني كنتُ مؤمناً بالحبّ.

    لكني لن أخاف

    ولن أستسلم

    بل سأطلب من الله الذي لا يعطي حياةً

    ألا يدعني أموت.

    *

    الترجمة: جمانة حدّاد

  • مُقتطفات من شِعر بيير جان جوف

    مُقتطفات من شِعر بيير جان جوف

    أشجار التفاح مزهرة

    الجسد والصبح

    ويسوون من الرواق المزهر طريقا لمريم

    لكن لا أحد؛ صاف هو الهواء

    والأرض مهيأة، لكن لا أحد يأتي.

    *

    كنت سأود لو سرت طويلا بين الأنقاض

    اكتشف جسدها الدامي أبدا

    الذي في شفافية القمر؛ ينضح

    جهدا دائما للزغب وللحرارة.

    *

    الصرخة عيناك والأمل مجدك

    في انتفاش شعرك قوتك

    قبلة جرح فمك

    وسلامك انتثار خواطرك

    ومزق الجسد المعبودة طويلا.

    *

    الموت

    الذي صنع من المرء الذي ترون،

    عد و ورحه،

    في ذاته، إذ قتل الشخص المشين،

    سيرى نفسه مستخدما من لدن الروح أخيرا.

    *

    و أريج حريق الجنينة المحروقة

    للعالم البدائي الموازي للعالم

    بلور العالم، أزرق وسماوي.

    لكن الأيل هو العاشق المقيم عن الحديقة

    وعن بحر الوجود، الرائع.

    *

    فلنهربن الى الوطن !

    حياة عارية تماما من الصباح الى العشي

    وصور نبصرها في الغياب

    ومن دفء الفم الى برودة الأرض !

    ذلك الذي منه جئنا الى هذه الأضواء

    الوطن العزيز الذي يحتضن الأب.

    *

    و يظهر الأيل في المدن

    بين البارات والجداول

    غير مميز تحت قنديل الزئبق

    عندما السماء، حتى السماء تهىء للحرب

    *

    ينفق الأيل الظامئ في عويل الصخور

    فوق بلد خطاياي كله. ليس لدي

    أي شيء لإنعاشه، ولا لمحبته.

    ولكنه عاشقي الرائع. صرخته

    من قبل تنتشلني من هذه الحياة التي تذبل.

    *

    تعتمر ملكة سبأ تاجاً خضر

    أهو من الحب، أم من العار، أم من العار والحب ؟

    هو من هذه العجائب التي امتلكتها

    عندما ماتت

    من عاصفة صور الملاك.

    *

    يولد الأيل من الفعل الأوضح

    من اللا – إنسانية المعثور عليها، وكآبتها

    من الحرارة المتطرفة في كشح هذه الجبال الجليدية

    ومن السيل صاعدا قلب هذه الصخور.

    *

    انبعاثات الصمت

    المهانة أمام الرفض

    فظاظة المنع، المتكبدة

    أدراك التناهي المهجور.

    والحضور المبهم أمام الشيء المجهول

    يتوتر ويحوم ويغوص !

    حالة قاتلة تمنع الموت.

    وباحثا عني وحدي، وعن موتي،

    يبعد العدم العلاقة بالله.

    *

    ترجمة: كاظم جهاد

    من مجموعة “أعراس “(1925-1931)

  • بيير جان جوف – فكر (مقاطع)

    وقع فكر الشاعر صدفة على المقولة القديمة من “سفر الجامعة “:

    “الكل باطل وقبض ريح”

    فكر قليلا بشمس شبابك

    هذه التي كانت تسطع في سنيك العشر

    يا للدهشة هل تتذكر شمس شبابك

    لو ركزت حدقتيك

    لو ضيفتهما

    لرأيتها من جديد

    كانت وردية

    كانت تشغل نصف السماء

    تقدر أن تحدق بها مواجهة

    دهشة، لكن لم، كان ذلك طبيعيا

    كان لها لون

    كان لها رقص وكان لها رغبة

    كان لها حرارة

    سهولة خارقة

    وكانت تحبك

    هذا كله، الذي في منتصف عمرك أحيانا فيما تجتاز

    بالقطار الغابات صباحا

    تحسب أنك تتخيله

    في ذاتك

    في القلب الشموس القديمة محفوظة

    لأنها لم تبرح مكانها هي ذي الشمس

    أجل إنها هنا

    لقد عشت لقد سدت

    وأضأت بشمس جد كبيرة

    إنها ماتت وا أسفاه

    أبدا لم تكن

    آه تلك الشمس تقول أنت

    ومع ذلك فقد كان شبابك شقيا

    لا حاجة لأن تكون ملك أورشليم

    كل حياة تتساءل

    كل حياة تستفهم

    وكل حياة تترقب

    وكل أمريء يعيد الرحلة كل شيء محدد

    فأنى لنا أن نبصر أكثر

    وقد ابتكرنا المكائن

    جاءت محطمة كل شيء ثاقبة الأرض الهرمة آهلة الهواء

    الأقدم

    موجات أشعة محاور لماعة

    وها قد أصبح سلطاني رهيبا

    حصاري أيضا

    قلقي

    ما عدت لأثبت فى مكان

    أبحث. . أصير

    لم يعد لدي سني الحقيقية إني أعبث بكل شيء

    لكن، يا إلهي، هي ذي الحرب العتيقة عادت بالكاد

    تغيرت

    ليس للدم البشري سوى شاكلة في الجريان

    وليس للموت في سعيه ألي خطوته نفسها دائما

    هل تغير قناعة إنه من الشمع

    انكمش الفضاء هل روحي أكثر جدة

    لن أقول أنني أؤثر

    كلا، لن أجرؤ. . .

    هذه المدينة

    هذه المدينة التي نتذكر كأنها لوحة مظلمة

    أترونها تدخن حيثما الأرض مستوية ؟

    آه حذار أن تغادروا زهر هذه الجبال

    في كل مكان آخر نسجن حتى نموت.

    *

    ترجمة: كاظم جهاد

    من مجموعة “أعراس “(1925-1931)

  • بيير جان جوف – دمعة

    ما تنشره العين لؤلؤة ظل

    حارة مع نار تنطفئ في

    أبدية هادئة: فوق الغبار المبهم وعلى الحجر،

    والحقول، والإسفلت والهواء،

    أو المنديل الفقير في أيد مرتعشة

    وهي تبقى إذ يتمخض عنها الموت

    الأساسي والذي من الداخل يكبر.

    *

    ترجمة: كاظم جهاد

    من مجموعة “أعراس “(1925-1931)

  • بيورنر تورسون – أن تكونَ ـ مثلُ كل الأشياء

    اختفاء

    جريمة ، اضطراب ، خسارة ،

    شلل ،

    كل شيء يحترق ، النار هاطلة مثل زخات المطر.

    .

    النظرة طليقة

    أحدهم يغني لكن الصوت يتلاشى في الهواء.

    .

    الريح تبعد ألسنة اللهب.

    وهناك ينهض أحدهم عن سريره.

    .

    أن تكون هو مثل أن يكون كل شيء.

    كنْ ـ ثم اعتكفْ ، في مواجهة نفسك:

    .

    لقد مرت بخاطري فكرة أن أقتحم بيتي الخاص

    حينها اصطدمتُ في الظلام بحافة الباب.

    أقف صامتاً في كورس صاخب.

    *

    ترجمة: عبد الستار نورعلي

  • بينغت بيرغ – نمضي للعالم

    بينغت بيرغ – نمضي للعالم

    ( 1 )

    نمضي , للعالم

    العجيب المخلوق من تراب وريح

    المنتظر هناك كرغيف خبز حار

    هكذا أذهب لملاقاة كل هؤلاء الناس

    حفاظ الحياة ومخضري العشب

    هناك في الهواء الطلق

    الذي يشبعنا بالأحلام والآثار

    ( 2 )

    أفكر في أمي

    بنت بلد كانت

    وهي تسير بنعليها

    يداها كانتا أحجار ماس طفولتي

    في أعماق الأولى : فرح

    في الثانية حزن

    لم يفارقها أبدا

    أمي علمتني أن أميز بين الليل

    والنهار : وأن أمضي صوب ما أريد

    ( 3 )

    على الريح أن تصمت

    أظن ذلك

    ترى الريح

    أن أصمت أنا

    وأكف عن طلبي

    كأخوين

    نمضي وسط النهار

    ( 4 )

    عن الحذاء,العالم,والأحلام

    قرب عتبة الدار هناك حذاء

    في الخارج هناك العالم

    ما الذي تنتظر ؟

    إن لم تخرج للعالم

    سيأتي هو ليأخذك

    أنت في حاجة للحذاء

    والعالم في حاجة لك

    قل صوتك في كل يوم

    وليس كل أربعة أعوام

    كل شئ تغير , لا شئ

    والغد سيكون

    كما اليوم

    (( لست فقط هناك حيث يوجد حذاؤك

    بل هناك حيث توجد أحلامك ))

    كتب مرة إيفار لو – يوهانسون

    كل يوم جديد ,

    تحت جفون الفجر

    هناك حيث الأحلام تدعوك

    لاقتناء ذلك الحذاء البالي

    عليك الاختيار

    وليس من خيار آخر

    ( 5 )

    سنمضي أميالا طويلة

    في سيارة السعد الحمراء

    وما دام لدينا وقود يكفي

    سنسير حتى نهاية الدنيا

    ( 6 )

    كل ما تبقى في حلبة الرقص

    صباح يوم الأحد :

    نصف قنينة CHAMPIS

    ورقصة فالس

    لم تكتمل بعد

    ( 7 )

    بودابست

    بودابست

    ‘‘ في الحروب الكبيرة

    وقفنا دائما مع الجهة الخطأ …. ‘‘

    تفوه هكذا بيتر

    في القبو السفلي

    لحانة الدبين

    بعدها عرفنا

    بصاحبه

    بطل شرب البيرة ,

    العريف :

    سبعة عشر لترا

    في مساء واحد !

    هل من مزيد ؟

    في ركن الشارع

    يباع الفجل الأحمر والأبيض

    متحف الخنازير ,- البقر –

    و قسم الدواجن الزراعي

    باعة الرصيف في KOSSUTH LU

    لا نطق بالهنغارية

    سوى : TOKAJEN

    ( 8 )

    غرفة الصف

    يمضي النهار , لكنه يبقى

    يعيش أبدا

    كالذكرى

    منذ لحظات

    لم تكن القصائد موجودة

    تلك التي كتبتها منذ لحظات !

    بعد برهة سيرن الجرس ,

    ساحة المدرسة تنتظر ,

    الحياة تنتظر ,

    الجميع ينتظر –

    لا داع للعجلة

    ستلحق , للتو بدأ الدرس

    ( 9 )

    كرة تنس

    بعد انتهاء المباراة

    تبتدأ مباراة أخرى

    الربع يتعاركون حول المباراة

    و يحل الليل , يجف دم الأنوف

    وتحت السرير كرة أعشاب خضراء

    ( 10 )

    جغرافيا

    رومانيا لا تقع في مقاطعة Värmland

    رومانيا تقع في رومانيا

    لكن مدينة Torsby موجودة في Värmland

    في بيت أحمر

    في ضواحي Torsby

    هناك أطلس للخرائط

    فيه تقع رومانيا

    رومانيا تقع في Torsby

    وليس في VARMLAND

    ما كنت مرة هناك في رومانيا

    لكني ولدت في Torsby

    وقبور أجدادي هناك

    وما شاهدت رومانيا مرة

    العام القادم ستكون

    إجازتي الصيفية هناك

    في ja…,SICILIEN, ربما

    أو في FLISA

    من يدري

    ( 11 )

    ابنتاي تتعلمان لعبة المطر

    تتطلعان صوب منبع القوس قزح

    ثم تشرعان في الغناء ,

    مقدمة في صوت هامس

    ثم تمدان أياديهن

    واحدة صوب الأخرى

    وبطيئا تسيران على الأصابع

    بعد هنيهة

    يحيطهما المطر مستجيبا

    وشئ ما يحدث

    كل شئ بسيط جدا وضروري :

    نغم هارموني بين الشفاه

    التي تجيد الغناء

    والعيون التي ترى

    ( 12 )

    البداية كانت علاقة عابرة

    اضطجعت باسمة للشمس

    ثم لاحت الغيم

    وصار الأخضر أرجوحة

    معلقة بين الشمس والقمر

    *

    ترجمة : نجم خطاوي

  • بيلي كولينز – منتزه الببغاوات

    بيلي كولينز – منتزه الببغاوات

    أسألهم أن يأخذوا قصيدة

    ويرفعوها إزاء الضوء

    مثل شريحة لون.

    أو أن يضعوا أذنا صاغية على خلية نحلها.

    أقول لهم اسقطوا جرذا في قصيدة

    وراقبوا كيف يتلمس طريقه خارجا منها.

    أو امشوا داخل حجرة القصيدة

    وتلمسوا الجدران بحثا عن زر إنارة.

    أريدهم أن يتزلجوا فوق سطح قصيدة

    ملوحين إلى اسم مؤلفها على الشاطئ.

    ولكن كل ما يريدونه

    هو أن يربطوا القصيدة بحبل إلى كرسي

    وينتزعوا اعترافا منها بالتعذيب.

    يبدأون بضربها بخرطوم ماء

    كي يكتشفوا معناها الحقيقي.

    *

    ترجمة : د. عادل صالح الزبيدي

  • بيرسي بيش شيلي – أدونيس

    بيرسي بيش شيلي – أدونيس

    (مرثية لموت جون كيتس )

    (مقاطع)

    1

    سلاما، سلاما، انه لم يمت ولم يرقد

    لكنه استيقظ من حلم الحياة ….

    اننا نحن الذين أضعنا في العجاج الرؤية

    نحتفظ بأوهامنا ، كفاحنا اللامجدي

    وفي تجل مجنون، نطعن بسكين أرواحنا اللاشيء المنيع…

    اننا نتفسخ مثل جثث في مقبرة

    الخوف والحزن يهزنا ويستهلكنا يوما بعد يوم

    وآمالنا الباردة تتزاحم كالديدان في طينتنا الحية…

    2

    لقد حلق أعلى من عتمة ليلنا

    الحسد والافتراء والكره والألم

    وذلك اللامريح الذي يدعونه الرجال خطأ ، بهجة

    لايمسه ولن يعذبه مرة أخرى

    انه بأمان من عدوى أن يلوثه العالم…

    والآن لن نستطيع النواح

    فقد برد القلب، وغدا الرأس رماديا بلا جدوى

    من شظايا الرماد الكامن في الإناء الذي لاينوح .

    3

    انه يحيا، انه ينهض، والموت يموت، وليس هو

    لا تنح لأجل أدونيس أيها الفجر الفتي

    واجعل كل نداك متألقا، لأنه منك

    فالروح التي تبكيها لم ترحل…

    الكهوف والغابات كفت عن النواح

    وكفت الأزهار الضئيلة والنوافير ، وأنت أيتها الريح

    التي تشبه حجاب الحداد وقد القي وشاحك فوق الأرض المهجورة

    دعي وشاحك عاريا الآن

    حتى للنجوم المسرورة التي تبتسم على الرغم من اليأس .

    4

    لقد توحد مع الطبيعة وهناك يسمع صوته في كل موسيقاها

    من هزيم الرعد لأغنية طائر الليل الجميل

    انه يفترض أن يحس به ويعرف

    في الظلام والضياء ، من العشب والصخر

    تنشر نفسها أينما تحركت تلك القوة

    التي تسترجع كينونته اليها

    وتدير العالم بحب لا ينفذ أبدا

    يمدها بالحياة من العمق ويوقدها عاليا .

    5

    انه جزء من الجمال الذي جعله مرة أكثر جمالا

    انه يحمل جزئه الخاص به

    بينما الآخر إبداع الروح الحازمة

    تحصده من خلال العالم الكثيف الكئيب

    كل نجاحات جديدة تتقلد إشكالها

    وترفض الفضلات المتمنعة التي تعيق انطلاقها لهدفها .

    ككل عمل يتشكل مندفعا في جماله الخاص وفرادته

    في الشجر والبهائم والناس في ضياء السماء .

    6

    القبة الزرقاء المتألقة للزمن

    ربما يعتريها الكسوف ، لكنها لاتنطفئ

    كالنجوم، تحدد ارتفاعها الذي سترتقيه

    والموت ضباب واطئ لن يستطيع محو الألق المتواري

    حينما يرفع فكر سام القلب الفتي فوق سرير الغناء

    والحب والحياة يكافحان من اجل ما سيكون نصيبهما الأرضي…

    الميت الحي يتجول هناك مثل التفافات الضوء على الظلام

    والريح العاصفة.

    7

    الوارثون لشهرة عدم الاكتمال برزوا من عروشهم

    وبنوا خلف الأفكار بعيدا في اللامرئي !!!

    تشاتيرون نهض شاحبا ولم يذبل بعد ألمه المقدس .

    سدني كما كان يقاتل وكما سقط

    وكما عاش وأحب بتسام وديع

    كروح بلا موضع

    و لوكان بموته المستحسن

    تضاءل النسيان حينما برزوا كشيء مستهجن .

    8

    وأكثر من ذلك الذين أسماؤهم على الأرض ظلام

    لكن انتقال تأثيرهم لايموت

    طويلا كالنار التي تعمر من مصدر الشرارة

    يدوا وقد سرقوا الق الابدية

    انهم يصيحون ” لقد أصبحت كواحد منا “

    لقد كان من أجلك ذلك المدار الملكي الذي ظل طويلا

    يتأرجح أعمى ولايتسامى بجلال

    صامتا وحيدا وسط أغنية السماء

    يؤمن بعرشك المجنح لأنك نجمة المساء لجمعنا الغفير .

    9

    من ينوح لأجل أدونيس ؟

    آه هلم وانظر تجد الشقاء !

    وتعرف نفسك وإياه جيدا

    تتضافر مع روحك الملهوفة الأرض المترجرجة

    كما من المركز ينطلق ضوء الروح خلف كل العوالم

    حتى يملأ عزمها الرحيب فراغ المدار

    ثم ينكمش لحد النقطة في يومنا وليلنا

    ويحتفظ بنور القلب كي يجعلك تغوص

    حينما يوقد الأمل أملا ويغريك بالهاوية .

    10

    أو فلتذهب الى روما التي هي ضريح

    آه ، ليس له ، لكن لمتعنا التي لم تك شيئا في تلك العصور ،

    الإمبراطوريات والديانات ترقد هناك

    مدفونة فيما شيدت من خرائب

    لأجل هذا وكما يستطيع أن يعطي

    فأنهم لايعيرون المجد لأولئك الذين جعلوا العالم ضحيتهم

    وانه ليختزن من ملوك الفكر

    الذين راهنوا على الكفاح ضد ذبول أيامهم

    ومن الماضي لم يكن كل ذلك ليموت.

    11

    فلتذهب الى روما فهي مرة النعيم ، القبر ، المدينة والبرية

    واين حطامها الذي يشبه كسر الجبال الواقفة

    وأعشاب تزهر وأشجار عطرة مقصوصة

    عظام خرائب الماضي عارية ،

    الى أن تقود روح المكان خطواتك

    الى منحدر من مدخل أخضر

    كابتسامة أطفال فوق الموتى

    وضحكة الضوء تزهر على طول العشب وتنتشر .

    12

    الجدران الرمادية تتعفن

    والزمن الكئيب يقتات عليها

    كالنار البطيئة في جمرة شائبة

    وهرم بأساس متين يؤوي غباره

    من أسس هذا المأوى لذاكرته

    انه يقف، يمتد الحقل وعليه القادمون الجدد مرحبين به

    وقد أوقف موتهم ابتسامة السموات

    نحن نفقد مع الخوف النفس الخامد .

    13

    هنا تقف هذه القبور وكلها مازالت طرية بعد

    لكي تتقادم من الحزن الذي يسلمها لهمومها اذا احكم الغروب هنا ،

    التفت نحو نافورة للنواح ولاتكسرها !

    وكن متأكدا ستجدها مملوءة اذا عدت الى البيت من الدموع والمرارة

    من أفضل ريح في العالم تبحث عن ملجأ في ظل القبر

    ما هو أدونيس ولماذا نخاف أن نكون مثله ؟

    14

    والذي تبقى، الكثير من التغير والضياع

    نور السماوات يضيء أبدا وتفر ظلال الأرض

    والحياة تشبه قبة من الزجاج الملون

    تلطخ البياض الناصع للأبدية

    الى أن يسحقها الموت الى شظايا

    فلتمت اذا ما كنت تريد أن تكون مع الذين تبحث عنهم

    واتبعهم أينما يهربون في سماء روما اللازوردية

    باهتة كلها:- الزهور، الآثار، النصب، الموسيقى والكلمات

    فالمجد الذي ينقلونه مع الحقيقة المناسبة للكلام .

    15

    أيها القلب لماذا الإبطاء ، لماذا النظر الى الوراء ، لماذا الانكماش ؟

    لقد ذهبت آمالك من قبل: كل الأشياء من هنا قد غادرت

    ويجب عليك أن تغادر الآن

    الضياء يتلاشى من حول العالم

    الرجل والمرأة وما لا يزال عزيزا يجتذب الحطام

    تداريه كي تذل

    السماء الطرية تبتسم، والريح الهادئة تهمس قربك

    آه انه أدونيس يناديك فلتسرع نحوه

    لامزيد ، لابتدع الحياة تقطع ما الموت يستطيع ضمهم سويا .

    16

    ذلك النور الذي ابتسامته توقد الكون

    ذلك الجمال الذي كل الاشياء فيه تعمل وتتحرك

    تلك البركة التي تمنع اللعنة

    لعنة الولادة العطشى ، ذلك الحب الداعم

    من خلال التشابك في كوننا نسيجا أعمى

    من الإنسان والنحل والأرض والريح والبحر

    تتوهج ضياء أو عتمة، لأن كلا منهم مرايا من نار نتوق لأجلها

    النور مسلط علي

    مستهلكا آخر غيوم الابدية الباردة .

    17

    النفس الذي استدعيته في الأغنية ينحدر الي

    ويتسارع صراخ روحي

    بعيدا عن الشاطئ، بعيدا عن الجمع المضطرب

    أولئك الذين لاتمنح أشرعتهم أبدا للعاصفة …

    الأرض ومدار السماوات يتصادمان

    بينما يحرق خلال الرعاية حجاب السماء

    روح أدونيس كالنجمة

    منارة من منزل تحل فيه الابدية .

    _____________

    المصادر:

    1. الرومانتيكية في الأدب الانكليزي : ترجمة د. عبد الوهاب المسيري سلسلة الألف كتاب – مصر 1964.

    2. Shelly “A collection of Critical Essays”. Edit By: George .M. Ridenuor. Newjeresy 1963 prentice–hall Inc.

    *

    ترجمة: عمار كاظم محمد

    *

    *أدونيس :- هذه المرثية كتبت قبل وفاة شللي بسنة واحدة وبعد وفاة كيتس بثلاثة أشهر أي عام 1821 .

    لم يولد موت كيتس في نفس شللي أسفا من اجل شاعر من أعظم عبقريات عصره فحسب ، بل غضبه الشديد على النقد العنيف الذي وجه الى أعماله آنذاك والذي كان شللي يعتقد انه عجل بموته ، وفي هذه المرثية التي تشبه في الشكل بعض المرثيات الكلاسيكية (مثل نواح بيون الشاعر الإغر

    يصور الشاعر جمهرة النائحين، ربة الشعر يورانيا ، وربات الأحلام والرغبات، ورب الصباح والربيع وإخوانه من الشعراء الذين قضوا في أعمار صغيرة كشاتيرون الذي توفي بعمر 17 عاما وسدني بعمر 31 و لوكان بعمر 26 . انه يأسف لضياع الموهبة فكل هؤلاء قد أحضروا تذكارات لكفن

    تعرف المرثية بأنها شعر يكتب عن الموت لكننا نرى هنا أن أدونيس يمثل رمز الحياة التي تتجدد في الطبيعة وكأنما أدونيس هو تموز أو(دموزي) كما يسمى في الأساطير السومرية .

    يقول الناقد الأمريكي هارولد بلوم تمثل مرثية شللي رثاء (شللي الشاعر لكيتس الشاعر وهي تقسم على حركتين أساسيتين : الاولى في ثمانية وثلاثين مقطعا والثانية في آخر سبعة عشر مقطعا وقد كتبت على شكل مقاطع سبنسرية (اب،اب،ب ج، ب ج ،دد….الخ) وتمثل آخر سبعة عشر مقطع

    وعلى الرغم من أن المقاطع الثمان والثلاثون الاولى أكثر وضوحا مما بعدها لكنها أقل إلهاما في هذه المرثية ولهذا السبب فضلنا أن نترجم آخر سبعة عشر مقطعا منها لأنه أفضل ما في المرثية نظرا لطولها المفرط وطبقا لقول هذا الناقد الكبير.

  • بيدرو شيموسي – إطناب على قصيـدة نـزار قباني

    1-

    أَيَسْتَطِيـعُ أَحَـدٌ أَنْ يَقَـولَ ِلـي

    مَـنِ الْغَالِـب وَمَـنِ الْمَغْلُـوب؟

    أَنَـا فَقَـط أَعْـرِفُ أَنَّ الزَّمَـنَ غَيَّرَنِـي.

    أَكْثَـر مِـنْ مِاَئـةِ سَنَـة سَرَقُـوا مِنَّـا الْوَطَـن،

    أَخَـذُوهُ إِلَـى الْجَحِيـم،

    سَلَّحُونَـا لِلْمَـوْت،

    لَوَّثُـوا أَيَادِيَنـا بِدَمِّـه.

    خَسِرْنَـا الْحَـرْب.

    آهٍ، وَطَنِـي الْحَزِيـن.

    2-

    تَغَلْغَـلَ الْمَـوْتُ كَفِيـرُوسٍ فِِـي آَفَاَتَِِنَـا.

    مَـا زِلْنَـا دَاخِـلَ الْمَغَـارَة

    دُونَ أَنْ نُطَهِّـرَ الـرُّوح.

    نُجَـدِّدُ الأَلْبِسَـةَ وَالتَّرْسَانَـات،

    وَتَسْتَنْقِـعُ الأَفْكَـار.

    لاَ نَقْـرَأ.

    الْغَوْغَائِيُـونَ يُنَوِّمُونَنَـا

    بَيْنَمَـا يَسْتَغِلُّونَنَـا.

    لاَ نُفَكِّـر.

    نَتْـرُكُ رَبَّ الْعَمَـل

    يُفَكِّـرُ مِـنْ أَجْلِنَـا.

    لاَ أَحَـدَ يَعْرِفُنَـا، نَحْـنُ الْبُولُيِفِيُّـون.

    إِنَّنَـا الطَّاعُـون والنِّسْيَـان.

    يَزُورُنَـا الْمَـوْتُ مَـعَ دُولاَرَاتِـه

    وَمُسَدَّسَاتِـه.

    3-

    الْغَالِـبُ وَالْمَغْلُـوبُ غُبَـارٌ فَقَـط،

    نِفَايـةُ الْقُمَامَـة.

    كََـمْ نَحْـنُ؟ مَـنْ نَحْـنُ؟

    أَنَكُـونُ صُدْفَـةً أُمَّـة؟

    قِصْدِيرُنَـا كُلُّـه،

    بِتْرُولُنَـا كُلُّـه،

    أَطْفَالُنَـا،

    الْجَمِيـعُ مَرْهُـون

    وَالْمُهَِرِّجُـونَ يَعُـودُون والأَوْغَـادُ،

    وَالذِيـنَ أَغْرَقُـوا الْوَطَـن

    يَعُـودُونَ لإِنْقَـاذِه، يَقُولُـون

    بِمَوْهِبَتِـهِ الْمُشِينَـة،

    بِعَسَاكِـرِهِ،وَبَازُوكَاتِـه،

    وَلَكِـنْ مَـا زالَ لَنَـا

    ذََاكِـرَةُ الذِيـنَ لاَ نَنْسَاهُـم،

    الذِيـنَ نَغُـضُّ الطَّـرفَ خَجَـلاًً مِنْهُـم،

    وَنَكْتُـبُ أَشْعَـارًا

    لأَِنَّنَـا لاَ قُـوَّةَ لَنَـا

    فَـوْقَ الأَرْض.

    4-

    أَيُّهَـا الطَّاغِيَّـة،

    تَعْـِرف جَيِّـدًا

    أَنَّ هَـذِهِ الأَشْيَـاءَ تَرَكْتَهَـا لَنَـا

    بَيْنَمَـا كُنْتُـمْ تُفَلْسِفُـون

    دَخَلْـتُ قُصُورَكُـم لأُِطْلُـبَ الْعَدَالَـة

    لَكِـنْ فَقَـط اسْتَحَقْـتُ السُّخْرِيَّـة

    وَإِلْقَائِـي فِـي الشَّـارِعِ مِثْـلَ كَلْـب.

    مِـنْ أَجْلِكُـمِ أَصْبَحَـتْ دِمَـاءُ الْفُقَـرَاءِ

    مَهْـدُورَة.

    حَوَّلْتُـمُ الْوَطَـنَ إِلَـى عَاهِـرَة

    بَيْـنَ أَحْضَـانِ الْغَرِيـب،

    جَرَحْتُـمُ الْوَطَـنَ

    بِحِـرَابِ بَنَادِقِكُـم،

    وَأَهْنُتـمُ الْوَطَـنَ فِـي الْمَنَاجِـم

    فِـي الْغَابَـاتِ

    وَفِـي الأَوْدِيَّـة.

    -5

    أَنَـا،

    جَنْـبَ الْبَحْـر،

    آمُـل.

    *

    ترجمة : عبد السلام مصباح

    **

  • بيجن جلالي – ذكرى رجل

    ذكرى رجل

    كان وحيدا في أرجاء الأبدية

    وكان يرى ان يقظة الشمس واغفاءتها

    دليل على حريته وعظمته.

    ذكرى رجل مهمل و مجهول منذ سنين وقرون

    لم ير الأرض خصماً له.

    ذكرى رجل ساهد

    يبجّل ذكريات النهار.

    ذكرى أعين براقة

    لم تشق في الحديقة ستارة الغيم وحجاب المطر.

    ذكرى عزلته وبسالته

    ذكرى حب حزين وظلاله التي تهيمن

    على روحه وجسده مثلما شجيرات غابة كثيفة.

    ذكرى صداقة لانهاية لها

    ذكرى عطاياها الباذخة

    التي دعتني رغم الأسى

    أن أبحث في هذا الليل الطويل..

    أن أبحث في أبدية الأرض

    في أبدية الحديقة

    في أبدية البشر

    في أبدية الحب والعزلة

    عن نهج

    وعن معنى لاغفاءة الشمس ويقظتها.

    *

    ترجمة: محمد الأمين

  • بيترا كانكل باور – توَهُمات .. جَلَسات

    أنا مضغتُ

    وهُم بَلَعوني ،

    ضحكوا …

    سمعت هذا من بعيد،

    صرختُ..

    هذا لم أسمعه

    دوووا…

    صرختُ

    انهم دووا في داخلي

    هناك كانوا صدى

    في كل خلية من خلاياي

    أنا مسكتهم في آذاني

    وامسكهم بيدي

    صَدَدتُ نفسي

    ثم زدتُ أنظٌرٌ الى الوراء

    في الصورة .

    ثم زدتُ ثانية الى الوراء

    ناظرا..

    والى الوراء اكثر

    واكثر

    واكثر .

    *

    ترجمة : بدل رفو المزوري

    من ديوانها “لا أحَدٌ يَصرُخ “والصادر عن مطبعة ميلينا عام 2001.

  • بيترا كانكل باور – إطلاعات

    بيترا كانكل باور – إطلاعات

    بَعدَ كل مجلس

    اُعانَقُ و اٌقَبَلُ

    أن اُمانع ،

    أنسى التفاهم والعقل

    هكذا يقولون:

    إذهب وحس

    هذا هو الحب،

    يضغطون علي…

    يبتزونني..

    اليهم وللذات

    أنا أُضغَطٌ واُكبَس

    أين يبقى الهواء؟

    أنا اُكَلُ

    انهم يطبعون قبلاتهم

    على جبيني

    انهم يضمونني

    حتى انسى نفسي.

    *

    ترجمة : بدل رفو المزوري

    من ديوانها “لا أحَدٌ يَصرُخ “والصادر عن مطبعة ميلينا عام 2001.

  • بيترا كانكل باور  – أحلام

    بيترا كانكل باور – أحلام

    مرارا وأنا أحلم

    بالأسر .

    سكني بلا جدار

    بيتي بلا أسوار،

    مهدمةٌ….

    متساقطة..

    هكذا أجلس بقلب

    عار.

    .

    ليلاًًً يطرق شبح

    على نافذتي ،

    وفي رأسي ..

    تنبح أصوات ،

    وحجراتي غدت متغلغلةً

    وأسلحتها صارت

    أوضح.

    *

    ترجمة : بدل رفو المزوري

    من ديوانها “لا أحَدٌ يَصرُخ “والصادر عن مطبعة ميلينا عام 2001.

  • بيتر فايس – قضى عند حاجتنا إليه

    بيتر فايس – قضى عند حاجتنا إليه

    قضى . . عند حاجتنا إليه

    أكثر من أي وقت مضى

    أكان عليلاً ؟ أما كان مُوثِقاً ؟

    أكانت , ربما , أضحية ؟

    و إذا كان مريضاً , لماذا لم نسعفه ؟

    كالمسيح أنزل عن الصليب كان

    إنني أمقت أبطال الألم

    إنني أمقت صوفية النشور

    لقد هجرناه

    حين كان علينا مساعدته بكل ما يجب

    الأرض أرضه الصميمة التي أستقت بدمه ما كانت أرضه

    حيثما تكونوا تكون بلادكم

    و ها نحن ذا نجعله شهيداً

    لنخفف عنا تبكيت الضمير

    أمخطىء أنا ؟

    أكان يا ترى قوياً و حيياً و مليئاً بالثقة ؟

    أكان هو الشجاع الوحيد ؟

    أعلّمنا موته جبننا ؟

    تعلموا

    تعلموا

    تعلموا

    و ليستمر الكفاح

    *

    ترجمة د جميل قاسم

  • بيتر ووترهاوس – الآنَ

    ربما لا يجبُ على المرءِ

    أنْ يكتب قصيدةً.

    لا أنا ولا أنتَ.. إلخ

    لكنْ… أحدٌ ما في بِنطالٍ أسودَ.

    السَّماءُ أوسعُ قليلاً

    مما يستوعِبُه المُتنزِّهُ كمتنزِّهٍ.

    فأينَ الحِكمةُ –إذن-

    عندما ينتهي السُّؤالُ

    إلى شكلٍ مُغايرٍ

    إلى باب صديقٍ يوميٍّ

    وإلى كل شيءٍ آخرَ؟

    قلمُ الرَّصاصِ فكرةٌ

    عن القِصَرِ المتنامي.

    الآنَ يأتي الوقتُ

    الذي، ربَّما، يكونُ من الأفضلِ فيهِ للمَرءِ

    أنْ يكتبَ قصيدةَ.

    *

    ت.د.شاكر مطلق

    من قصيدة (باسيم) الصادرة في بلدة راينبك –قرب هامبورغ عن دار نشر روفولت عام 1986.

  • بيتر توريني – كل هؤلاء ماتوا

    الآن كلهم أموات.

    والدي الايطالي، الذي ظل طريقه في قرية كيرتنرية[i]

    ولم يعثر عليه.

    والدتي

    التي ابتسمت طول حياتها رغم الآلام

    التي كانت تعانيها.

    عمتي بيا

    التي دهست من قبل سيارة

    عمي تيليو

    الذي سقط من الكرسي في آخر ضرطة له.

    جدي المدعو باستيان تيرور،

    الذي امتنع عن معاقرة الخمرة

    والتدخين

    والحياة

    وهو في الرابعة والعشرين

    الآن بإمكاني أن اخترع الأكاذيب عنهم

    متى ما أريد.

    ___________

    [i]. نسبة إلى مقاطعة كيرنتنر ( Kärntner )

    *

    ترجمة: قاسم طلاع

  • بيتر توريني – عند نهاية الأفق

    عند نهاية الأفق

    نيران تلتهب.

    أخبرت بعضا من رجال المطافئ

    في الضاحية وما يجاورها

    وأسرعت معهم

    إلى مكان الحريق.

    هناك لا بيت يلتهب.

    ولا شونة، وحتى حريق كومة من التبن.

    هناك تقفين أنت.

    تشيرين إلى قلبك المحترق

    تبتسمين

    وطلبت مني

    أن أحرق قلبي معك أيضا.

    حبذا لو كنت قد جلبت معي ما فيه الكفاية من رجال المطافئ.

    *

    ترجمة: قاسم طلاع