منشورات إبداعية

  • بيتر فايس – قضى عند حاجتنا إليه

    بيتر فايس – قضى عند حاجتنا إليه

    قضى . . عند حاجتنا إليه أكثر من أي وقت مضى أكان عليلاً ؟ أما كان مُوثِقاً ؟ أكانت , ربما , أضحية ؟ و إذا كان مريضاً , لماذا لم نسعفه ؟ كالمسيح أنزل عن الصليب كان إنني أمقت أبطال الألم إنني أمقت صوفية النشور لقد هجرناه حين كان علينا مساعدته بكل ما يجب الأرض أرضه الصميمة التي أستقت بدمه ما كانت أرضه حيثما تكونوا تكون بلادكم و ها نحن ذا نجعله شهيداً لنخفف عنا تبكيت الضمير أمخطىء أنا ؟ أكان يا ترى قوياً و حيياً و مليئاً بالثقة ؟ أكان هو الشجاع الوحيد ؟ أعلّمنا موته جبننا ؟ تعلموا […]

  • بيتر ووترهاوس – الآنَ

    ربما لا يجبُ على المرءِ أنْ يكتب قصيدةً. لا أنا ولا أنتَ.. إلخ لكنْ… أحدٌ ما في بِنطالٍ أسودَ. السَّماءُ أوسعُ قليلاً مما يستوعِبُه المُتنزِّهُ كمتنزِّهٍ. فأينَ الحِكمةُ –إذن- عندما ينتهي السُّؤالُ إلى شكلٍ مُغايرٍ إلى باب صديقٍ يوميٍّ وإلى كل شيءٍ آخرَ؟ قلمُ الرَّصاصِ فكرةٌ عن القِصَرِ المتنامي. الآنَ يأتي الوقتُ الذي، ربَّما، يكونُ من الأفضلِ فيهِ للمَرءِ أنْ يكتبَ قصيدةَ. * ت.د.شاكر مطلق من قصيدة (باسيم) الصادرة في بلدة راينبك –قرب هامبورغ عن دار نشر روفولت عام 1986.

  • بيتر توريني – كل هؤلاء ماتوا

    الآن كلهم أموات. والدي الايطالي، الذي ظل طريقه في قرية كيرتنرية[i] ولم يعثر عليه. والدتي التي ابتسمت طول حياتها رغم الآلام التي كانت تعانيها. عمتي بيا التي دهست من قبل سيارة عمي تيليو الذي سقط من الكرسي في آخر ضرطة له. جدي المدعو باستيان تيرور، الذي امتنع عن معاقرة الخمرة والتدخين والحياة وهو في الرابعة والعشرين الآن بإمكاني أن اخترع الأكاذيب عنهم متى ما أريد. ___________ [i]. نسبة إلى مقاطعة كيرنتنر ( Kärntner ) * ترجمة: قاسم طلاع

  • بيتر توريني – عند نهاية الأفق

    عند نهاية الأفق نيران تلتهب. أخبرت بعضا من رجال المطافئ في الضاحية وما يجاورها وأسرعت معهم إلى مكان الحريق. هناك لا بيت يلتهب. ولا شونة، وحتى حريق كومة من التبن. هناك تقفين أنت. تشيرين إلى قلبك المحترق تبتسمين وطلبت مني أن أحرق قلبي معك أيضا. حبذا لو كنت قد جلبت معي ما فيه الكفاية من رجال المطافئ. * ترجمة: قاسم طلاع

  • بيتر توريني – في السنوات الأخيرة

    بيتر توريني – في السنوات الأخيرة

    في السنوات الأخيرة وضعت خطة للسفر مع والدتي والدتي التي لم تخرج من موطن إقامتها إلا مرة واحدة، أرادت أن تكون في كل مكان. جلبت لها ” كتالوج للسياحة “ واقترحت لها مواعيد للسفر. أجلتها لأسباب تافهة ومع هذا أرادت دائما أكثر وأكثر أن تعرف الأماكن التي نريد زيارتها وكأنها كانت قد أدركت، بأنها سوف لن تصل إليها. * ترجمة: قاسم طلاع

  • بيتر توريني – أشاهد فلما

    بيتر توريني – أشاهد فلما

    أشاهد فلما وأنت ليس معي. أنا في مدينة أخرى وأنت ليس معي. أشتري حذاء جديدا وأنت ليس معي. أتطلع عبر البحر وأنت ليس معي. وحين أقابلك تكونين ليس معي. * ترجمة: قاسم طلاع

  • بيتر توريني – ثلاثة أيام

    بيتر توريني – ثلاثة أيام

    ثلاثة أيام معك، بعدها أفكر بالانفصال عنك ثلاثة أيام بدونك أتمنى لو أراك ثانية * ترجمة: قاسم طلاع

  • بيتر توريني – باسم الحب

    نحن نكتشف هذا وذاك ولكن ليس هذا ما نبحث عنه. ما نبحث عنه هو: البرهان على سوء ظننا. * ترجمة: قاسم طلاع

  • بيتر توريني – الطفولة مملكة مرعبة

    الأيدي التي تلمسك تضربك. الفم الذي يسليك، يصرخ بك. الذراع الذي يحملك، يسحقك. الآذان التي تتصنت إليك، تفهم كل شيء خطأ. الغطاء الذي يدفؤك يعود إلى أخيك الأكبر. الحائط الذي بالألوان ترسم عليه، يعاد صبغه مرة كل سنة. الجملة التي قلتها في آخر الأمر، تكون سخيفة. وإذا ما أردت الذهاب بخطوطك ورسومك إلى مكان آخر، بعد ذلك، يعني هذا ليس من شأن الغرباء. إلى أين أذهب إذا كانوا أقرب المقربين إلي هكذا غرباء…؟ لن أذهب إلى أي مكان أبدا. * ترجمة: قاسم طلاع

  • بيتر بورتر – الموت للقطط

    لا مزيد من القطط بعد اليوم القطط تنشر العدوى القطط تلوث الهواء القطط تستهلك من الطعام سبعة أضعاف وزنها كل أسبوع القطط كانت تعبد في المجتمعات المتفسخة (مصر وروما القديمة)؛ الاغريق لم ينتفعوا بالقطط. القطط تجلس لتتبول (علماؤنا أثبتوا ذلك). تزاوج القطط تعذيب انها مغرمة بالقمر بشكل لا يحتمل قد تكون على ما يرام في وطنها الا ان تقاليدها غريبة عن تقاليدنا. القطط تطلق روائح لا تستطيع أن تمنع نفسها من أطلاقها، يشمها المرء وهي تصعد اعلى السلم تستطيع أن تنام في العواصف طعنتنا في الظهر آخر مرة لا يوجد فنانون كبار من القطط انها لا تستحق حرفا كبيرا الا في […]

  • بيتر باكوسكي – أريد من قصيدتك

    بيتر باكوسكي – أريد من قصيدتك

    أريد من قصيدتك أن تحيل بطاقة سفري في القطار إلى كناريّ أريد من قصيدتك أن تدوّي كرصاصة في دير للراهبات أريد من قصيدتك أن تبرئ البائس الذي لا يتخطّى بصره أفق قدح البيرة التي يحتسيها أريد من قصيدتك أن تحوّل حاجبيه إلى نمل يجلب له رِقّاً أريد من قصيدتك أن تحرّر هاتيك الشحارير الأربعة والعشرين من تلك الفطيرة الجهنّميّة أريد من قصيدتك أن تعزف القيثارة في كوابيسي الليليّة أريد من قصيدتك أن تضرم النار في مصيدة النظام الطبقي الإنكليزي وسأرقص مع مثل هذه القصيدة تحت ثريّا من الأسماك. * ترجمة: شوقي مسلماني

  • بيتر باكوسكي – رسالة إلى الجنرال

    بيتر باكوسكي – رسالة إلى الجنرال

    سيّدي الجنرال لم أفهم القوّة أبداً ولا الحاجة إليها فقط أريد أن أقول شيئاً عن هذا العالم: أريد أن أصف عازف بيانو يصنع إطاراً رائعاً للصمت وكيف تدغدغ الريح أضلاع بركة ماء أريد أن أصف كيف يعوم الحبّ مبتعداً عن قفص المعجم وعندما تسقط ورقة في بحيرة ماذا تقول للإوزّة سيدي الجنرال يا مَنْ يظنّ أنّنا أقل من بيضة في صحن فطورك أوصّي بموسيقى صراخنا لك وأنت تتشهّى دماءَ الأمم. * ترجمة: شوقي مسلماني

  • بيتر باكوسكي – أَعطونا

    بيتر باكوسكي – أَعطونا

    أَعطونا سرباً من الأسئلة يدور ويدور والشمس تتسلّق إلى عرشها مقرِّرةً كلّ يوم أن تكون راعية أو مستبدّة أَعطونا كوْمةً من الأطفال يتعلّمون الفرق بين إشارات الوقوف والرغبات رؤوسهم اليانعة مرضوضة بأصوات كثيرة تدّعي حيازة الحقيقة أَعطونا بعض موسيقيين رائعين فتّقوا عزائمهم على خشبة المسرح نفخوا سلّم نوتات في الهواء القلِق وآخر وآخر ثمّ تسلّقوها ليقولوا لنا ما يرونه من فوق. أرواحنا الخاطئة انغسلت بالموسيقى متردّدين نزلوا عائدين إلى الرصانةِ والتصدّع والحزن أعطونا بضع كلمات رائعات: حلم، ثقة، رحمة لكي نغطّي بها قلوبنا وأعطونا الحظّ والموت اللذين لم يفهمهما لا أينشتاين ولا عصفور الدوري لكي يدفعونا إلى تجربة في الشجاعة. * […]

  • بيتر باكوسكي – قمر

    أفاعي الكوبرا تتلوّى لأجلك يا مَنْ تجعل من كلّ طيفٍ رسولاً وتحشو الرؤوس النائمة بأفكار المسدّس انتهى زمانك يا كاهن الضوء المستوحد إنّك تقبّل جلدَ المحيط واهناً كلّ ما تبقّى في سماء الليل قشْرُ حسدِك المرّ. * ترجمة: شوقي مسلماني

  • بيتر باكوسكي – قزم له رأس جميل، وأحلامٌ أخرى

    أحلم بقزم له رأس جميل أحلم بكآبة البهلوان أحلم ببسمة الزاني البلاستيكيّة أحلم بما يفكّر به الشنّاق حقّاً أحلم بنواطير المنارات، بخفّار الصرع الأزرق أحلم بإطفائيين يخمدون النيران بمواء قطّة أحلم بالشيطان يعبّ الجعة أحلم براعي بقر يحطّم كرسيّاً على رأس إيغور سترافنسكي أحلم بجاندارك تضحك أحلم بقساوسة يقامرون أحلم بزوارق ملأى بعصافير الدوري أحلم بنزيف الهزّات الأرضيّة الفقير يقع أيضاً وأيضاً فريسة أنياب الطبيعة أحلم بشهامة التمّ الفريدة أحلم بالرجل الذي اخترع النابالم أحلم بطفل يشتري مسدّسه الأوّل أحلم ببلطة قاطع الرؤوس المدمّاة أحلم بمشعِل الحرائق يغنّي أحلمُني ماشياً عابراً النرويج أحلمني أبكي في بيت للمجانين أحلم بالسماء تمطر فجأةً […]

  • بيار زاويتى – في عشقك… الاشواق قرابين

    عشقك قشعريرة.. لاتفارق طرف ثوبي والهم في جسدي جروح تجرح، وحين يتقد نار الشوق يمزج ليلنا بالنور وانا في اعماق الحب اغرق… ولم يغمض لي جفنٌ بعد فالشوق يحرقني، وظلمة الليل تملأ مقلتاي انا والشوق في العشق قرابين… والبعد يسرق منا اعمارنا أيكون هذا قدري؟ بان تذهب ليالي السمر سدى..!! ليلتنا اغتربت وغدا والصبح بلون الورد وسكون هذا الهوى برفقة العبرات تجتمع… ودموع الفراق… توصلني لهذه المرحلة وعبير الورود… يفرشني على اشقى المفردات واتعسها ، ربما… نحن عشاق ذات الدرب الذي تاه الاف الابطال دون حده وكيف نلتقي والابواب موصدة… وما بيننا بحار ومحيطات ستائر واسيجة وقيظ وسراب… وعلى رموشنا لوحات […]

  • بي داو – أغنية الصباح

    بي داو – أغنية الصباح

    الكلمات هي السم داخل الأغنية . على مسار الدرب الليلية للأغنية تستنفر صفارات الشرطة المخمورين السائرين نياماً . مع استيقاظي يتملكني صداع أشبه بصوت المنادين من وراء زجاج النافذة ذاك الصوت الذي يصم الآذان بعد فتح الزجاج . متعلماً إضاعة العمر أحوم داخل نداءات الطير دون أن أذرف الدمع . حين تمتلئ العواصف بوقودها تختطف أشعة الضوء الرسالة تفتحها ثم تمزقها * ترجمة فوزي محيدلي

  • بي داو – خط فاصل

    بي داو – خط فاصل

    سأذهب إلى الضفة الأخرى. النهر يلمس ثانية ظلال السماء يُشكلني من جديد أنساب. ظلّي المنتصب على الضفة جذع كلسته الصاعقة سأذهب إلى الضفة الأخرى. من غابات الضفة الأخرى تطير يمامة متوحدة جفلة في اتجاهي. اليوم هذا الريح عشير الحب تلمع شمس الصيف بألوان إمبراطورية صيّاد مستوحد يسبر جرح العالم يتمدد جرس يرن في ما بعد الظهيرة، يرغب المتسكع بالانتساب إلى معنى اللحظة. ينحني أحدهم على البيانو يمر أحدهم حاملا سلّما نقالا تأخر النوم بضع دقائق بضع دقائق فقط تدرس الشمس الظل أشرب في المرآة الصافية أبصر العدو في ذاكرتي * ترجمة: إسكندر حبش

  • بي داو – نهاية أم بداية

    أقف هنا بدلاً من رجلٍ مقتولْ حتى إن أشرقت الشمسْ أجعل ظلي الغائر كطريقٍ يعبر أرض بلادي . وضباب الحزنِ يغطي سقف الغرفة هذا الساقط ما بين البيت وبين البيتْ تنفخ مدخنة ٌ بشراً كرمادٍ يتبعثر دفءٌ من شجر يلمعْ يتوقف فوق رؤوس دخان الفقرْ تصعد من كل يدٍ منهكةٍ سحبٌ سوداءُ عميقة ْ . الليل من اسم الشمس جهاراً يهربْ دوماً كان الشرق حكايته الصمتْ فالشعب المرسوم على الجدران التاريخية ْ يحيا دوماً في صمتٍ ويموت بصمتْ . آه يا أرضي لمَ لا تشدين كما كنتْ هل حقاً أن الوتر على النهر الأصفرْ مثل بيانو مكسورٍ ما عاد يغني هل […]

  • بي داو – منصب

    يتوجه ايل صوب الحفرة الفخ يا القوة، قالت شجرة الشربين، قاوم . مستحضراً نفس السر يتحول شعري ابيض متقاعداً، متراجعاً الى الوراء تاركاً منصبي . خطوة واحدة فقط الى الوراء لا عشر سنوات كاملة حقبتي خلفي تقرع فجأة على طبل كبير * ترجمة فوزي محيدلي