قصائد إيروتيكية

الرائحة تُذكر – أمجد ناصر
الرائحةُ تُذكِّرُ بأعطياتٍ لم يُرسلها أحد بأسرَّةٍ في غُرف الضحى بثيابٍ مَخذولةٍ على المَشاجبِ بأشعةٍ تَنكسِرُ على العضلات بهباءٍ يَتَساقطُ على المعاصم بأنفاسٍ تُجرِّبُ مَسالكَ جَديدة إلى مُرتَفعِ الهَواء

ليليَّة التلمُّس: مُتلمِّساً أبواب الجنة – إلياس ناندينو – ترجمة: تحسين الخطيب
ليليَّة التلمُّس في العتمةِ، مُمَدّديْن في السرير ذاته، نحن جمراتٌ وقَّادةٌ مستيقظيْن على اتّساعِ يَقظتنا، سهرانيْنِ لنبضِ احتراقها. مثارًا، أُغامرُ بيدي على طولِ جسدكِ: أطوفُ فأجدُ بطاحًا ومُنحدراتٍ، تظهرُ الحلمتان وتلّتانِ مستديرتانِ يفصلهما جرفٌ مفضياً إلى وادٍ بينهما. متلمّساً في الأعماقِ ألمسُ شعرًا أزغبَ ناعمًا كأنَّه الحلم أو يكاد.. كأنَّه يَقودني إلى أبوابِ الجنَّة. النَّهب يتواصل ثمَّ، صاعدًا فهابطًا، وهابطًا فصاعدًا، أجدُ شيئاً خجولًا وماكرًا. يا لحسنِ طَالعي أنِّي في النهاية قد وجدتهُ مناسباً كخاتمٍ حول اصبعي. *** كبرياء ملعونة لا أستطيعُ النومَ لأنّي لستُ فيَّ بل معكِ، في بيتكِ وكلانا عاريانِ في السريرِ ذاتِهِ. وأنتِ كذَلك في هذي اللحظةِ لا […]

الأذن الورديَّة – زبيغنيف هربرت – ترجمة: هاتف جنابي
لكنَّني في الليل حينما استلقينا معاً جرَّبتُ بلطفٍ المذاقَ الغريب للأذن الورديَّة.

نُسفّد القُبَل، ونَشوي النهود (من الشعر الكردي) – قوباد جليزاده – ترجمة: حميد كشكولي
الساعة التاسعة: نعبئ صُدورنا بفحمِ الشَّبقِ، و نفتحُ العشقَ، و نشوي القُبَل.

معراج العاشق – أمجد ناصر
امرأُتُنا وليس بيننا أثيرٌ سوى الرُقادِ اجعلينا صورةَ مما رأيتِ جمِّلينا بالأسلحةِ اصطفينا من الجمعِ لنقوى.

لوحة منمشة وقصائد أخرى – عبير الكوكي
مُمدَّدةٌ على جسدِك النّمشُ يَسيلُ على ظهرِك بــبطءٍ والتّوتُ العالقُ على جلدِك قد أنضَجَه الضّوءُ

حصان الرَّغبة يطيح بآخر قلعة – محمد الحارثي
جسدان يلعبان الشطرنج للمرة الأولى.

الشعر الغزير – شارل بودلير- ترجمة: محمد عيتاني
يا للشَّعر الجميل المُجعَّد والمُسترسل على الرقبة يا للخصلات! يا للطيب المُشبَّع بالكسَلَ! يا للنشوة المُذهلة! لكي أملأ المَخدع المُعتم، هذا المساء بذكريات نائمة في هذا الشَّعر الغَزير

وقعتُ في الحب مرة ثانية – لورين كلاينمان – ترجمة: أسامة إسبر
في النَّفَس هناك تُنطق الكلمات. أراقبكَ وأنت نائم متكوّراً على الطرف اليميني من السرير. تتحدث في الصمت الصغير حيث يتلامس ظهرانا.

غريبٌ مكلومٌ بمنجل العذراء – أمجد ناصر
أنظرُ إليكِ في أطناب المَنعةِ حيلتي لا شيء أمام سحر الواصلينَ على أطراف أصابعهم إلى أعالي الخدر.

أنشودة لجميلة – شارل بودلير- ترجمة: محمد عيتاني
هل أنتِ جئتِ من السماء العميقة أم أنَّكِ خرجتِ من الُّلجة آه أيتها الجميلة؟ إنَّ نظرتكِ الجَهنميَّة والإلهيَّة تسكبُ، بغموضٍ، الخير والجريمة. ولهذا يمكن تشبيهكِ بالخَمرة .

جسدكِ بيتي – يانيس ريتسوس – ترجمة: أسماء حسين
تحت جميع الكلمات جسدان يتحدان.. وينفصلان ما لا يحكى ينمو.. يكبر جسدكِ يَنفيني يَحتويني أستلقي فيكِ وتنامي فيّ.

امرأة من عشب – خافيير ألكسندر روا – ترجمة: عبدو زغبور
ثمَّة امرأةٌ من عشبٍ نائمة في الظلال ومن عينيها يطيرُ البومُ الشَّاردُ هل المطرُ – دائماً – مملكةٌ للوحيدين؟ هذا الصمتُ وحده يفتقدُها الماءُ يَجري ويشربُ ابتسامتَها. *** ثِقلكِ هو بقيّة الحبِّ الوحيدةِ جمرٌ مُشتعلٌ وسطَ الليل سعارٌ لوثةٌ تَبخّرٌ للحَوَاس. *** أريدُ فتحَ النوافذ أباعدُ ركبتيكِ ولتُحرقنا الشمسُ ولتنهدم القِلاع ولتَنَم العصافير *** الجنةُ هذان الساقان اخلعي الظلَّ كي أراكِ عاريةً يومضُ تويجُ وردتكِ يلتهبُ بالمداعبةِ انزعي هذا “البلومير” من الحلمِ أريدُ النزول إلى الورقةِ العَذراء لماذا تَرتجفين وأنا لم ألمسكِ بعد؟ ***ألمسكِ الآن كي أشعلَ الليل الآن أمرّرُ اللسانَ على عقدِ جذوعكِ سأمزّقُ قريباً تقاويم من حياتكِ وسأحتفلُ ببدايةِ […]

قصيدة على جسدكِ – إلياس ناندينو – ترجمة: تحسين الخطيب
أصعدُ قمّةَ اضطّرابكِ كي أُدني حياءكِ، عاريةً، وألفّهُ بلمسةٍ بارعةٍ متّقدةٍ حتّى يعودَ بالجوعِ الذي يطاردني.

أحبُّكَ كلَّما نبتَ لي قلبٌ جديد – تهاني فجر
ندسُّ تأوهاتنا بين الأقراص المُدمجة كي لا يلاحظَها أحدٌ وأنت تبلغ بُحَّتي وتُخبِّئنُي بين فخذيكَ عاريةً حتى لا يظهرَ طرف فُستاني إن دخل علينا أحد.

جسدكَ الأسمرُ فوق جَسدي- نوفل
عندما يجلس حبيبي على مقعدٍ عام يده اليُسرى خلف عنقه،رأسي معششٌ في صدره،على عكس عصفورٍ؛بكلتا يديه، يضغط على رأسيكما لو أنّه يرغبُ بكسرهِ أو لحمِه بجسدهالأسمر، لونُ وجهِ اللهوالملائكةِ والأشجارورغوةِ القهوةِالعربيّة. جُلُّ ما أرغبهُ الآن: شعرُ صدرهِ الأسود المنقّعبالعرق على لساني، عضةمن حلمتهِ، لحيتيتحاككُ جلده المبلّل الجافومنيّه في فمي. ولكن الشّمس ساطعةوحديقة “ستانلي” مكتظّةوأخته تجلسقربنا، على عكس تمثالٍ،غير آبهة بالمحيط الوديع. *** عندما تركتني، حبيبي شعرتُ كما لو أنَّني كنت أجلسُعاري الصدر فوق جذع أحد الأشجارفي “أربيوتس كوڤ”،تُملِّس الرمال الرمادية قدميَّ،تُقبِّل النسمة صَدري،منتظراً بزوغ الشمس. أن تتجنّبَ ذاك التقاطعحيث يصطدمالحب والوقتوأنتَ لازلتَ متيّماً.هل مِن شيءٍأجمل من هذا؟ جسدكَ الأسمرفوق جسدي،صدركَ الكثيف […]

ضوءُ جَسدي – عباس بيضون
الرَّغبة تجدُ إيقاعاً إنَّها رجع الوِصال الذي يَفوح بعد عودة الجسدِ إلى إغماضتهِ الجسدُ الذي نتفقدهُ بيدِ الحبيبِ بيدِ الحبيسِ

التصاق – دوريان لوكس – ترجمة: سامر أبو هواش
قبلة طويلة، عميقة، فسيحة، قبلة تورّم الشَّفتين، تجعل اللسان يندفع كالمجنون وراء عذوبة الريق. أريد أن أصدق أن العاشقين يتبادلان هذه القبلة أملاً بإنقاذ العالم، لكنهما لا يفعلان ذلك.

افتَح لي باب لياليك – راكيل سانتيليز – ترجمة: عبدو زغبور
افتح لي باب لياليك دَعني أُودعُ فيه نَفَسي متخَمةٌ أنا بالعدَمِ والوداع.

ثمة أجساد لا تتسع لكلِّ الرغبة – فلوريمان فورخونيل – ترجمة: عبدو زغبور
بين محيطكَ وأنهاري مضجعٌ: الليل. بين نارِكَ وحِمَمي ذريعةٌ: الجسد.



















