شعر مترجم

شعر مترجم عن كل لغات العالم، وخاصة الأدب الإنجليزي. شكرًا للمترجمين الذين “كلما نام الناس، حفروا بملاعقهم أنفاقًا إلى الثقافات الأخرى”

ثلاث قصائد للشاعرة الفرنسية لور بينو – ترجمة: ليلى يونس

ثلاث قصائد للشاعرة الفرنسية لور بينو – ترجمة: ليلى يونس

مِن أينَ جِئتَ؟ بِقَلبِكَ المُمَزَّقِ فَوقَ أَشوَاكِ الطّرقات بخُشُونَة يَدَيكَ الَّتِي تَعوَّدَت كَسرَ الصُّـخُورِ ورَأسكَ المُنتَفِخ كَشَكوَةٍ مَثقُوبَة؟
مختارات من شعر البشتونيات في وديان المنفى

مختارات من شعر البشتونيات في وديان المنفى

أشعار سرية تتناقلها شفاهياً نساء قبائل البشتون في أفغانستان، عبرن من خلالها عن ألوان من الرغبة والوله، واللهفة والألم والقلق…
إيتيل عدنان – ترجمة: رشا صادق

إيتيل عدنان – ترجمة: رشا صادق

تعال! تعال! برعم ياسمين وراء الأذن من زمن شفقٍ يغيبيفضّلون ألّا يتحدّثوا عنالهموم البشريّة، لكن عندهاالأحجار ليست أفضل.الكلماتُ، لشدّ الانتباه،…
كوكَايين – أنيتا بيربر – ترجمة: بكاي كطباش.

كوكَايين – أنيتا بيربر – ترجمة: بكاي كطباش.

    جُدرَان طَاولَة ظِلاَل وقِطَط عُيون خَضرَاء عُيون كثِيرَة مَلايِين العُيون الَـمرْأة رَغبَات عَصَبية تتطَاير أضوَاء حياةٍ متلألِئَة مِصبَاحٌ…
تور أولفن – سأتزوَّج ابنة الصَّائغ الميْتة

تور أولفن – سأتزوَّج ابنة الصَّائغ الميْتة

أقفُ تحت شجرة مِن الأيدي الجائعة لا أقفُ تحت لا شيء أمضي إلى عُزلة فارغة ومُطلقة أقطعُ الصَّحراء ميلاً ميلاً وآخِر…
أودري لورد – صلاةٌ من أجل البقاء – ترجمة شريف بقنة

أودري لورد – صلاةٌ من أجل البقاء – ترجمة شريف بقنة

لأولئك منّاالَّذين يعيشون على الشَّاطئِالَّذين يقفون على الحوافِّ الثابتةِ للقراروحيدينَ و حاسمينَلأولئك منّا الَّذين لا ينعمونبالأحلام المارقة للاختياراتالِّذين يُحبون عند…
نيكانور بارا – رسائل من شاعر ينام في كرسي، وشذرات أخرى

نيكانور بارا – رسائل من شاعر ينام في كرسي، وشذرات أخرى

أنا مكتشفُ غابريلّلا مسترالفلا أحدَ قَبْلِي كان يعرفُ كُنْهَ الشّعررياضيٌ أنا: أركض مئات الأمتارفي لمح البصر.***أخبرتُ تشي غيفارا: “بوليڤيا، كلّا”***اِجعلوني…
أوكتافيو باث – البُسْتَانُ – ترجمة : محمد حلمي الريشة

أوكتافيو باث – البُسْتَانُ – ترجمة : محمد حلمي الريشة

هَائِلَةٌ وَقَوِيَّةٌلكِنَّهَا تَتَمَايَلُ،وَتُضْرِبُهَا الرِّيَاحُلكِنَّهَا مُتَسَلْسِلَةٌإِلَى التُّرْبَةِ،وَثَرْثَرَةُ مَلاَيِينِ الأَوْرَاقِقِبَالَةَ النَّافِذَةِ:الكُتْلَةُالمُعَقَّدَةُوَالفُرُوعُ الخَضْرَاءُ الدَّاكِنَةُ المَحْبُوكَةُوَالفَضَاءَاتُ الرَّائِعَةُ.سَقَطَتْفِي هذِهِ الشِّبَاكِثَمَّةَ مَادَّةٌ هُنَاكَعَنِيفَةٌ، وَمُتَأَلِّقَةٌ،وَحَيَوَانٌغَاضِبٌ وَسَرِيعٌ،لاَ يَسْتَطِيعُ…
مارتا ماركوسكا – ثقوب سوداء في دخائلنا

مارتا ماركوسكا – ثقوب سوداء في دخائلنا

يقظة أستيقظ من حلم أبديّحيث لا ربيع بعد الآنولكن من يمكنه قول ما الذي سيأتي به وجه القمر التالي؟الحياة تنتظر،…
إلى يد – فرناندو بيسوا – ترجمة:عبدالله حمدان الناصر

إلى يد – فرناندو بيسوا – ترجمة:عبدالله حمدان الناصر

هات يدك.سأرى بعيوني الجريحة أسرار تلك اليد.يا له من عالم آمالٍ وأحاسيسيا له من عالمٍ من شكوك وأوجاع يستلقي في…
نُبل- كوستاس كاريوتاكيس

نُبل- كوستاس كاريوتاكيس

اجعل ألمك قيثارةكن عندليبًاكن زهرة.عندما تأتي السنوات المريرة،اجعل ألمك قيثارةوغنّ الأغنية الوحيدة. لا تضمد جرحكإلا بأغصان الورد.سأعطيك المر الشهواني– بلسمًا…
دواء ضائع – جيم هاريسون

دواء ضائع – جيم هاريسون

أضعت كيسَ دوائيمن وقتِ ما كنتُ مؤمنًابالسحر. مصنوعٌ من كرْش أيّلٍويحتوي كوْنًا:أنيابَ دُبٍّ رماديٍّ ومخالبَه، حجارةً من التبت،القمر، الحديقة، الشاطئحيث…
الأحد – جانيوري غيل أونيل

الأحد – جانيوري غيل أونيل

أنت مطلعُ الأسبوعِأو ختامُه، وبحسبِالبيتلز فإنك تَدْرُجُمثل راهبة. أنت ثانييومٍ كاملٍ للصغارِبعيدين مع أبيهم، ثانييومٍ كاملٍ للبيتِ خاليًا.يا يومَ الأحدِ،…
ضد الرومانسية – ماري بونسوت

ضد الرومانسية – ماري بونسوت

أنا أُفسّرُ علم الوجود، والرياضيات، والقرب من الرب،والمنطق الصوري والأرسطي. هكذا قالت الشجرة. أنا أُجسّد طرق الرسم المنظوري وتناسب الأبعاد.أنا…
النوم – خورخي لويس بورخيس

النوم – خورخي لويس بورخيس

إذا كان النوم هدنةً ، كما يقال أحياناً،ووقتاً خالصاً للذهن يرتاح فيه ويشفى،لماذا إذاً، عندما يوقظونك فجأةً، تشعروكأنهم قد سرقوا…
باخ يعيد تدوين موسيقى فيفالدي – لايزل مولر

باخ يعيد تدوين موسيقى فيفالدي – لايزل مولر

أحدهما تذكّر الشروق، وكيف منح المعنى والثناء بوضوحٍ إلى جبال العالم؛ الآخرُ تخيّل الغسقَ، الحلولَ في الدمِ، ووادٍ من الأوراق…
جسدها الخفيف – غراسيم لوكا

جسدها الخفيف – غراسيم لوكا

  جسدها الخفيف هل هو نهاية العالم؟ إنه غلطة لذة منزلقة بين شفتيّ قرب المرآة لكن الآخر كان يفكر: هو…
غيْبَةٌ لازورديّة – جيم هاريسون

غيْبَةٌ لازورديّة – جيم هاريسون

كان عليّ أن أسلخ ساقَ خنزيرٍ تزن 12 رطلًا.عملٌ شاقٌّ على من ليس بجزّار.حتى وهي ميّتة، تريد الحيوانات أن تحتفظ…
الصرخات غير المجدية – غراسيم لوكا

الصرخات غير المجدية – غراسيم لوكا

ما من أحد نستطيع أن نقول له ليس لدينا شيء نقوله وإن اللاشيء الذي نقوله لأنفسنا بلا انقطاع نقوله كما…
تشارلز بوكوفسكي – طائر أزرق – ترجمة : عبود الجابري

تشارلز بوكوفسكي – طائر أزرق – ترجمة : عبود الجابري

ثمَّة طائر أزرق في قلبييهمُّ بالخروجلكنني أقسو عليهأقول له :إبق في الداخل هناكفلستُ أسمح لأي أحد أن يراكثمة طائر أزرق…
زر الذهاب إلى الأعلى