شعر مترجم

  • سهراب سبهري – موت اللون

    سهراب سبهري – موت اللون

    ميتة بالصمتالليلة الملونة هذهومن الطرق البعيدة وصل الطائر الأسودينشد من قمة السطح ليلة الخيبةثملاً جاء فاتحاً الطريقالطائر حزين الطراز هذا،في هذا اللون الخائبقطعة من تتابع الأغنياتالصوت الوحيد للطائر الشجاعيزين أذن الصمت ببساطةمع صدى القرطوصل من الطرق البعيدة الطائر الأسودجالسا على قمة عالية من ليلة الخيبةكصخرة وبلا حركةتنزلق نظراتهعلى أشكال تصوره الملتبسيجرحه النوم الرائع ويؤذيهبينما نبتت زهور اللون في تراب ليلي،في طريق العطرتوقف النسيم عن الميلانبخدعة كان يرسم كل لحظةهذا الطائر حزين الطراز صورة بمنقارهالحبل المنقطعوالنوم المكسوروحلم الأرض الأسطوري نسي تفتح أزهار اللونيجب العبور من انحناءة هذه الطريق دونما كلاملوناً ميتاً كان في ركن هذا الليل اللا محدود.

  • ليل عميق – أنطوان شحرور

    ليل عميق – أنطوان شحرور

    أنا موجود بتمردي بمناجاة الظلالتي أجدها بين رمال يديك الأربعة.أتيت إليّ من فروة الأحد.في وجه الشمس كنتِ تصرخين:الله غير موجود. مذّاك أمشيوحدي درب الفقراء الطويلة.ربما طالبت الحياة بالكثير. آملألا يخيبني الموت. لا أريد عالمكم. صرت فيه عبئًا على نفسي. أريد فضاء. أريد على الأقل اللانهاية. تنشقوا الدم، الدم جميل خصوصًاعندما لا تدعونه يتعفن في أوردتكم.ابسطوا عظامكم في الشمس. كونوا بشرًا ولو لمرة عندما يتلمكني اليأس أصير منشدالحوريات. ذكريني أن أروي اقامتيفي جفنيك على شراسة أصابعكم المتشابكة كما لوأنها تهديد حنجرة من نار، يتدفق البحرالعميق والأزرق. رحماكم. أو تسمعون؟رحماكم أقول لهذه الوثبة التي توقع أبجدية الروح أريد كحولًا قويًا قوة حمم لكيتسكن […]

  • غزو الحديقة – فروغ فرخزاد – ترجمة: محمد الأمين الكرخي

    غزو الحديقة – فروغ فرخزاد – ترجمة: محمد الأمين الكرخي

    ذلك الغراب الذي حلّق فوقناوتوغّل في أفكار مضطربة لغيمة شريدةصوته الذي كمثل رمح قصير يخترق الأفقسوف يحمل خبرنا الى المدينةكلّهم يعلمونكلّهم يعلمونأننا ، أنا وأنت ، قد رأينا الحديقةمن تلك الكوّة الباردة الكئيبةومن ذلك الغصن المترنح القصيقطفنا التفاح.الجميع خائفونالجميع خائفون، لكننا، أنا وانتالتحقنا بالقنديل والماء والمرآةولم نخف.ليس الحديث هنا عن اقتران هش لاسمينولا عن عناق وريقات بالية في كراسالحديث انما عن خصلة شعري المحظوظةوشقائق قبلتك الحارقةوحميمية جسدينا، المتحايلةوألق عريناالشبيه بحراشف الأسماك في المياهالحديث هنا عن حياة فضية لنغمةترددها نافورة صغيرة وقت السحرذات ليلة،في تلك الغابة المزدانة بالخضرةسألنا الأرانب البريةفي ذلك البحر المتلاطم الهائجسألنا ألأصداف الملأى باللؤلؤفي ذلك الجبل الغريب المتسيّدسألنا العقبان […]

  • ثلاث قصائد للشاعرة الفرنسية لور بينو –  ترجمة: ليلى يونس

    ثلاث قصائد للشاعرة الفرنسية لور بينو – ترجمة: ليلى يونس

    مِن أينَ جِئتَ؟ بِقَلبِكَ المُمَزَّقِ فَوقَ أَشوَاكِ الطّرقات بخُشُونَة يَدَيكَ الَّتِي تَعوَّدَت كَسرَ الصُّـخُورِ ورَأسكَ المُنتَفِخ كَشَكوَةٍ مَثقُوبَة؟

  • مختارات من شعر البشتونيات في وديان المنفى

    مختارات من شعر البشتونيات في وديان المنفى

    أشعار سرية تتناقلها شفاهياً نساء قبائل البشتون في أفغانستان، عبرن من خلالها عن ألوان من الرغبة والوله، واللهفة والألم والقلق والحرمان، والشغف بالطبيعة، هذه المقاطع التي جمعها من مصادرها سيد بهاء الدين مجروح وترجمها إلى الفرنسية بمساعدة أندره فيلتير، مقاطع كشفت عن حضور المرأة الأفغانية وعن حسها الإنساني كمبدعة تحايلت على الظروف، وهي من جانب آخر زفرات نساء محرومات مقموعات في مجتمعات البشتون الصارمة، حيث الهيمنة الذكورية مطلقة، والنساء منصاعات بخنوع ممزوج بغواية الأنثى حسبما جاء في” المدى الثقافي”.نساء البشتون لا ينتحرن بالرصاص، ولا بشنق النفس، فالسلاح والحبال من أدوات الرجال، وأجسادهن لا تجد راحة الا في أعماق الأنهار: قفزة واحدة […]

  • إيتيل عدنان – ترجمة: رشا صادق

    إيتيل عدنان – ترجمة: رشا صادق

    تعال! تعال! برعم ياسمين وراء الأذن من زمن شفقٍ يغيبيفضّلون ألّا يتحدّثوا عنالهموم البشريّة، لكن عندهاالأحجار ليست أفضل.الكلماتُ، لشدّ الانتباه، تلتفّبعباءةٍ أرجوانية،في الفراغات بينهاتكمن المغامرة الحقيقيّةأغلقُ المصاريع متساءلةًأين اختفى الضوء الذي كانيداعب البحرَ تحت أنظارناجميلٌ أن نكون هنا في هذه العزلة،في موطن العصافير، واعينأنّ أمم العالم تتغذى على النهب:مسلّحين بانقشاع الوهمنعين أنفسنا على احتمال ما لا يطاق.لا تهجر طفولتكَ وأحزانهارغبتك الأولى ستلاحقكحتّى النفَس الأخير. الطرقاتُقد تقودك إلى الإلهام، لكنليس إلى سلام القلبأبداً. *إيتيل عدنان، شاعرة لبنانية/ أمريكية.باريس 27 أكتوبر 2003

  • كوكَايين – أنيتا بيربر – ترجمة: بكاي كطباش.

        جُدرَان طَاولَة ظِلاَل وقِطَط عُيون خَضرَاء عُيون كثِيرَة مَلايِين العُيون الَـمرْأة رَغبَات عَصَبية تتطَاير أضوَاء حياةٍ متلألِئَة مِصبَاحٌ متَوَرّم ظِلّ يترَاقَص ظِلّ صَغَير ظِلّ كبِير الظلّ أواه! القَفز عَلى الظِّل مُعَذّب هذَا الظّل مُوجعٌ هذَا الظّل مُفترِسٌ هذَا الظّل مَاذا يُريدُ هذَا الظّل كُوكَايين صُرَاخ دَم حَيوانَات كُحول آلاَم آلاَم كَثيرَة ثُمّ …العُيُون الحَيوانَات الفِئرَان الضَّوء وَهَذا الظَّل هَذَا الظِّل الأسوَد المرْعِب الكَبِير. *أنيتا بيربر، ممثلة وراقصة ألمانية. ( 1899-1928)

  • تور أولفن – سأتزوَّج ابنة الصَّائغ الميْتة

    تور أولفن – سأتزوَّج ابنة الصَّائغ الميْتة

    أقفُ تحت شجرة مِن الأيدي الجائعة لا أقفُ تحت لا شيء أمضي إلى عُزلة فارغة ومُطلقة أقطعُ الصَّحراء ميلاً ميلاً وآخِر مدينة تركتُها خلفي مُنذ زمن أمضي إلى شكٍّ كبير أمضي إلى شكٍّ يُزيحه شكٌّ أكبر. لِمَ أقفُ صامتًا ولي فم لِمَ أقفُ ساكنًا ولي قدمان لِمَ لا أنظرُ ولي عينان لِمَ لا أصرخُ وأنا غارقٌ في هذه التَّعاسة لأنَّي مِن حجر. هُناك شيء لا يُمكنني الوُصول إليه لا أعرفُ ما هُو أمدُّ يدي إليه هواء هواء هواء ما الَّذي تبحثُ عنه في السَّماء؟ أبحثُ عن صُورة نجمة لا وجود لها. عليَّ الوُصول إلى العتمة على الجانب الآخر بعينيَّ الاثنتيْن لكنْ مَنْ […]

  • أودري لورد – صلاةٌ من أجل البقاء – ترجمة شريف بقنة

    أودري لورد – صلاةٌ من أجل البقاء – ترجمة شريف بقنة

    لأولئك منّاالَّذين يعيشون على الشَّاطئِالَّذين يقفون على الحوافِّ الثابتةِ للقراروحيدينَ و حاسمينَلأولئك منّا الَّذين لا ينعمونبالأحلام المارقة للاختياراتالِّذين يُحبون عند ردهات الأبواب القادمة الذاهبةفي السَّاعات بين فَجْرٍ و آخرَيبحثون إلى الدَّاخل وإلى الخارجقبل وبعد في آنٍ واحدٍيبحثون عن حاضرٍ يمكن أن يُولدَ منهالمستقبلمثل خُبزةٍ في أفواهِ أطفالنالذلك أحلامُهم لن تعكسَموتَنا: لأولئك منّاالذين كانوا مدموغين بالخوفِمثلَ خطٍّ خافتٍ في وسط جبيننايتعلَّمونَ أن يخافوا منذُ حليبِ أمهاتِناوعن طريق هذا السَّلاحهذا الوهمُ بأن يعثروا على سُبُل السَّلامةِهذا الوهمُ الثقيلُ الَّذي يأملُ في إسكاتِنالكلِّ واحدٍ منّاهذه اللحظةُ وهذا الانتصارُلم يكنِ المقصودُ لنا البقاء على قيدِ الحياةِ. عندمَا تُشرق الشَّمسُ نحنُ خائفونقد لا تبقَىعندمَا تغربُ الشَّمسُ […]

  • نيكانور بارا – رسائل من شاعر ينام في كرسي، وشذرات أخرى

    نيكانور بارا – رسائل من شاعر ينام في كرسي، وشذرات أخرى

    أنا مكتشفُ غابريلّلا مسترالفلا أحدَ قَبْلِي كان يعرفُ كُنْهَ الشّعررياضيٌ أنا: أركض مئات الأمتارفي لمح البصر.***أخبرتُ تشي غيفارا: “بوليڤيا، كلّا”***اِجعلوني حارسَ المقابر***ليسَ خارجَ الدائرةِ إلّا أمداءٌ هائلة من الحريّة***الصّليبُ الآنَ طيّارةٌامرأةٌ تفرّج ساقيها***نساءٌ كثيراتُ الشّعر يركضن عرايا***عاصفة كهربيّة تضربتصل ذروتها على شاكلة امرأة مصلوبة***يبدو الموتى متعبينيغطّي الثرى أقدامهمدون أن يغادروا قبورهميتكلّمون بحماسٍ فيما بينهمكرياضيّين في الحمّام.***الشيء الوحيد الذي يسمحون لنا بفعلهأن نتعلّم كيف نحكي على نحوٍ صحيح***أستيقظُ بوجهٍ كسحابةٍ تبرقُ وترعد.***من الصعب الإيمان بإلهٍيترك مخلوقاتهوحدهاتحتَ رحمة عُباب الهَرَموجميع العِللناهيكَ عن الموت.***أيها الشعراء الشباباكتبوا كيفما تريدونوبأيّ أسلوب تشاءونفكثير من الدم جرى تحت الجسر***السّقمُوالشيخوخةوالموتيرقصونكعذارى بريئاتحول بحيرة البجعنصف عراياثملاتبشفاههنّ المرجانيّة الدّاعرة***الحقيقة خطأ جماعيّ.***مِن سُحبِ […]

  • أوكتافيو باث – البُسْتَانُ – ترجمة : محمد حلمي الريشة

    أوكتافيو باث – البُسْتَانُ – ترجمة : محمد حلمي الريشة

    هَائِلَةٌ وَقَوِيَّةٌلكِنَّهَا تَتَمَايَلُ،وَتُضْرِبُهَا الرِّيَاحُلكِنَّهَا مُتَسَلْسِلَةٌإِلَى التُّرْبَةِ،وَثَرْثَرَةُ مَلاَيِينِ الأَوْرَاقِقِبَالَةَ النَّافِذَةِ:الكُتْلَةُالمُعَقَّدَةُوَالفُرُوعُ الخَضْرَاءُ الدَّاكِنَةُ المَحْبُوكَةُوَالفَضَاءَاتُ الرَّائِعَةُ.سَقَطَتْفِي هذِهِ الشِّبَاكِثَمَّةَ مَادَّةٌ هُنَاكَعَنِيفَةٌ، وَمُتَأَلِّقَةٌ،وَحَيَوَانٌغَاضِبٌ وَسَرِيعٌ،لاَ يَسْتَطِيعُ الحَرَكَةَ الآنَ،وَضَوْءٌ يُضِيءُ نَفْسَهُلِيُطْفِئَ نَفْسَهُ.إِلَى اليَسَارِ، وَفَوْقَ الجِدَارِ،فِكْرَةٌ أَكْثَرُ مِنْ لَوْنٍ،الأَزْرَقُ أَزْرَقُ حَوْضٍمُحَاطٍ بِحَوَافَّ مِنَ الصُّخُورِ الضَّخْمَةِ،المُفَتَّتَةِ،رَمْلٌ يَنْدَفِعُ بِصَمْتٍنَحْوَ قِمْعِ البُسْتَانِ.فِي الجُزْءِالأَوْسَطِقَطَرَاتٌ ثَخِينَةٌ مِنَ الحِبْرِتَنَاثَرَتْعَلَى وَرَقَةٍ مُلْتَهِبَةٍ فِي اتِّجَاهِ الغَرْبِ،أَسْوَدُهُنَاكَ، تَقْرِيبًا تَمَامًا،فِي أَقْصَى الجَنُوبِ الشَّرْقِيِّ،حَيْثُ يَنْهَارُ الأُفُقُ.البُسْتَانُيَتَحَوَّلُ إِلَى نُحَاسٍ، يُشِعُّ.ثَلاَثَةُ شَحَارِيرَتَمُرُّ عَبْرَ الحَرِيقِ وَتُعَاوِدُ الظُّهُورَ،سَالِـمَةً،وَفِي الفَرَاغِ: لاَ ضَوْءَ لاَ ظِلَّ.الحَيَاةُ النَّبَاتِيَّةُعَلَى النَّارِ لإِنْهَائِهَا.فِي البُيُوتِالأَضْوَاءُ مُضَاءَةٌ.فِي النَّافِذَةِتَجْتَمِعُ السَّمَاءُ.فِي جُدْرَانِهَا القِرْمِيدِيَّةِالفَنَاءُيَنْمُو أَكْثَرَ وَأَكْثَرَمُنْعَزِلَةٌ:مِثَالِيَّتُهَاوَاقِعِيَّةٌ.وَالآنَعَلَى الإِسْمَنْتِ الكَامِدِلاَ شَيْءَ لكِنْأَكْيَاسٌ مَلِيئَةٌ بِالظِّلِّسَلَّةُ المُهْمَلاَتِ،وَهِيَ وِعَاءُ الزَّهْرَةِ الفَارِغِ.يَنْغَلِقُ الفَضَاءُفَوْقَ ذَاتِهَا:اللاَّإِنْسَانِيَّةِ.شَيْئًا فَشَيْئًا، تَتَمَسْمَرُ الأَسْمَاءُ فِي مَكَانِهَا.(كَمْبْرِيدْجْ، إِنْكِلْتْرَا، 288 تَمُّوز […]

  • مارتا ماركوسكا – ثقوب سوداء في دخائلنا

    مارتا ماركوسكا – ثقوب سوداء في دخائلنا

    يقظة أستيقظ من حلم أبديّحيث لا ربيع بعد الآنولكن من يمكنه قول ما الذي سيأتي به وجه القمر التالي؟الحياة تنتظر، تزحف فيها حياة أخرىحيث تتكرّر الأخطاء قسراًولكن من يمكنه القول إن قصص الجنيات تُحكى بشكل مثير؟على عروشهم الزائفة رأيتهم جالسين ينظرون خلسةيشترون ممالك ويضعون تيجاناً على رؤوسهمولكن من يمكنه قول ما إذا كانوا ملوكاً أو مهرّجين؟ ■ ■ ■الحياة كأنك ترتشف قهوة قلقاً تسرعُ لتتذوقها قبل أن تبردمتلذذاً لتبقى مدة أطول قليلاًمستعداً مباشرة للمزيدولكن فضلة القهوة في الفنجان تشهدعلى متعة أخرى مستنفدة.. ■ ■ ■نهاية العالم الشمالُ في حربٍ مع الجنوبوالشرقُ مع الغربحتى لو كنّا قطيعاًلفهمنافي الغربقلقٌوالشمال يطيل حديثه المضجروالجنوب يتحدث […]

  • إلى يد – فرناندو بيسوا  – ترجمة:عبدالله حمدان الناصر

    إلى يد – فرناندو بيسوا – ترجمة:عبدالله حمدان الناصر

    هات يدك.سأرى بعيوني الجريحة أسرار تلك اليد.يا له من عالم آمالٍ وأحاسيسيا له من عالمٍ من شكوك وأوجاع يستلقي في يدك.وأفكر أن هذه اليد هي سر الأسرار. في هذه اليد معنى لا نعرفه.معنى أكثر عمقاً من مخاوف المرء.هذه اليد ربما عاشت قبلكربما مسحتْ دموعاً غريبة وغير طبيعية منذ الأزل.ربما كانت إيماءاتها مليئة بالسخرية، وانقباضها معجوناً بألم سحيق. ثمة شيء لا أعرفه في يدك تحلم به الروح،وثمة أيضاً ظلال غامضة تتلبس العقلفي يدك تعوي الريح وتجري المياهفي يدك تجري المياه وتعوي الريحفي يدك أشياء داخل الأشياءوكل ما هو فظيع وغير محدد حين أنظر إلى يدك يمتلئ عقلي بأفكار وذكريات أكثر عمقاً من […]

  • نُبل- كوستاس كاريوتاكيس
    ,

    نُبل- كوستاس كاريوتاكيس

    اجعل ألمك قيثارةكن عندليبًاكن زهرة.عندما تأتي السنوات المريرة،اجعل ألمك قيثارةوغنّ الأغنية الوحيدة. لا تضمد جرحكإلا بأغصان الورد.سأعطيك المر الشهواني– بلسمًا – والأفيون.لا تضمد جرحكدمك الأرجواني. قل للآلهة:” دعيني أموت!”ولكن تمسك بالكأس.قاوم أيامك بعناد عندمايقام مهرجان على شرفك.قل للآلهة:” دعيني أموت!”لكن قلها بضحكة.اجعل ألمك قيثارة.رطب شفتيك عند شفتي جرحكفي فجر ما، في مساء ما،إجعل ألمك قيثارةواضحك، ومت. ترجمة: جمانة حداد.

  • دواء ضائع – جيم هاريسون
    ,

    دواء ضائع – جيم هاريسون

    أضعت كيسَ دوائيمن وقتِ ما كنتُ مؤمنًابالسحر. مصنوعٌ من كرْش أيّلٍويحتوي كوْنًا:أنيابَ دُبٍّ رماديٍّ ومخالبَه، حجارةً من التبت،القمر، الحديقة، الشاطئحيث يُدفنُ رمادُ الطفل.أحسب الآن أنّ شفائي منوطٌ بهذا الكيس-لا أستطيع المشيَ وجلدُ ظهريينبضُ ويئنُّ بلا فم.الآلهة نفتني إلى هذه الوحدةِ الأليمةِلحكمةٍ تخصّها.

  • الأحد – جانيوري غيل أونيل

    الأحد – جانيوري غيل أونيل

    أنت مطلعُ الأسبوعِأو ختامُه، وبحسبِالبيتلز فإنك تَدْرُجُمثل راهبة. أنت ثانييومٍ كاملٍ للصغارِبعيدين مع أبيهم، ثانييومٍ كاملٍ للبيتِ خاليًا.يا يومَ الأحدِ، لقد افتقدتك. بتُّجالسةً في الحديقة رفقةَ كأسٍمن نبيذِ پينو أترقّب وصولك.أَمَا بلغك أنّ باكورةَ طماطمي الكرزيّةِ Sweet 100sقد احمرّت أو تكاد،لكنّ الخسّ صار أمرَّمن أن يؤكل. أرنو الآنإلى سماءٍ ما رأيتُ مثلَها زرقةً،زرقاءُ لازورديّةٌ، سماءُ فراديسَلن يصدّقَ أحدٌ أنّني تحتها.أنت شاهدي. لا يومَموعودٌ. أنت الغفران.أنت ما لم يدوَّنْ على قائمة مهامّي،يا أطباقي في المجلى، يا كعكَإفطاري، يا يومي بلا حمالة صدر.__________*January Gill O’Neil شاعرة أمريكية ترجمة: سلمان الجربوع

  • ضد الرومانسية – ماري بونسوت

    ضد الرومانسية – ماري بونسوت

    أنا أُفسّرُ علم الوجود، والرياضيات، والقرب من الرب،والمنطق الصوري والأرسطي. هكذا قالت الشجرة. أنا أُجسّد طرق الرسم المنظوري وتناسب الأبعاد.أنا أشرح الرمادية المنتظمة للأشياء بعديدِ ألواني الرمادية. قوانين الجاذبية، والأبعاد الأربعة، والصور المجازية للعشق بين امرأتين، كلها تأتي من التأمل فيّ. هكذا قالت الشجرة. أنا أُمثّلُ، بالتمام، وظائفَ الأرض والهواء:أُنْظرْ عالياً، إليّ، ومن خلال أغصاني المورقة، المزهرة، أو الجرداءالمصفوفة بزواياها المضيئة قبالة اللانهاية المتألقة:إبصارُك يوْصلُك بكل الفراغ، من خلالي.هنا فلسفة الجمال أيضاً. لا مشهد أقرب من هذا إلى البهاء بتمامه.أنا التي بين-بين وأنا التي على الفور. هكذا قالت الشجرة. أنا متقلبةٌ، ومتقنةٌ، وقاسية،ونافعةٌ حتى؛ أنا حاذقة؛ وفي ذلك كفاية.أنا لا أريد […]

  • النوم – خورخي لويس بورخيس

    النوم – خورخي لويس بورخيس

    إذا كان النوم هدنةً ، كما يقال أحياناً،ووقتاً خالصاً للذهن يرتاح فيه ويشفى،لماذا إذاً، عندما يوقظونك فجأةً، تشعروكأنهم قد سرقوا كلَّ الأشياء التي قد ملكت؟ولماذا يكون محزناً أن تكون يقظاً في آونة السحر؟ ذلك يجردنا من نعمةٍ غريبةٍ جداً وضاربةٍ في العمق؛ فلا يمكن تذكرها الا إذا كنتَ نصف نائم لحظاتُ النعاس التي تزيّن وتزخرف الذهن اليقظ بأحلامٍ لا يجدر بها إلا أن تكون خيالاتٍ مكسورةٍ لكنز الليلكلمةٌ سرمديةٌ لا اسمَ لها ولا مكيالتنكسر على مرايا النهار. مَن ستكون هذه الليلة، وأنت في العبودية الداكنة للنوم،تندسّ خلسةً عبر جداره؟ ترجمة: غسان الخنيزي.

  • باخ يعيد تدوين موسيقى فيفالدي – لايزل مولر

    باخ يعيد تدوين موسيقى فيفالدي – لايزل مولر

    أحدهما تذكّر الشروق، وكيف منح المعنى والثناء بوضوحٍ إلى جبال العالم؛ الآخرُ تخيّل الغسقَ، الحلولَ في الدمِ، ووادٍ من الأوراق المتساقطة حيث يجوز لغريبٍ أن يستكين. أحدهما أعرض عن الغابة وأخد طريقاً عبر الحقول حيث كانت السماءُ مطّردةً والغيومُ تدوّي في أذنيه؛ الآخرُ اجتاز عبر الأدغال، والأشواك، والدوالي ولم يُمسسْ إلا بموت البشر. أحدهما تقصّد الطريق الى بلد الأسد الذهبي الذي عيناهُ لا تذرف الدمع، ويده المرفوعة صولجانٌ على مواسم النجوم وازدراع الأجيال ببعضها؛ الآخرُ إلتمس مملكة الحَمَل ذي الفروة المرتجفة، الذي قلبهُ النابضُ والمسوقُ بالعاطفة يستنفذُ الكنزَ الفاني لأحبابه. ومع ذلك، ففي نقطةٍ ما من الرحلة، لا بد أن أحدهما […]

  • جسدها الخفيف – غراسيم لوكا

    جسدها الخفيف – غراسيم لوكا

      جسدها الخفيف هل هو نهاية العالم؟ إنه غلطة لذة منزلقة بين شفتيّ قرب المرآة لكن الآخر كان يفكر: هو ليس سوى يمامة تنفس. مهما يكن حيث أنا ثمة شيء يحدث في وضعية تحددها العاصفة. جسدها قرب المرآة غلطة وحيث أنا ليس سوى يمامة لكن الآخر كان يفكر: ثمة شيء يحدث في وضعية محددة تنزلق بين شفتيّ هل هي نهاية العالم؟ مهما يكن إنه لذّة جسدها الخفيف يتنفس من العاصفة. في وضعية محددة قرب المرآة التي تتنفس جسدها الخفيف منزلقًا بين شفتيّ هل هو نهاية العالم؟ لكن الآخر كان يفكر: إنه لذّة مهما يكن ثمة شيء يحدث في العاصفة ليس سوى […]