شعر مترجم

  • الوريقة – للشاعر الإيطالي جياكومو ليوباردي- ترجمة عمرو العماد

    الوريقة – للشاعر الإيطالي جياكومو ليوباردي- ترجمة عمرو العماد

    إلي ما أنتِ ماضيةٌ، أيتها الوريقة الهزيلة، وتنأين، بعيدًا عن غصنك؟ جَرَفتني الرياح بعيدًا عن الشجر، حيثُ ولدتُ، وأمسيتُ أتناثرُ، مثلما تتناثرُ الرياح، أسافر معها من الغاب إلي المروج، ومن التلال إلي الجبال، متناسيةً كل شيء وحيثُ يفني كل شيء، أفني حيثُ تفني الزهور وأوراق الغار، أفني. La Foglia Lungi dal proprio ramo, povera foglia frale, dove vai tu? Dal faggio là dov io nacqui, mi divise il vento. Esso, tornando a volo dal bosco alla campagna, dalla valle mi porta alla montagna. Seco perpetuamente vo pellegrina, e tutto l altro ignoro. Vo dove ogni altra cosa, dove naturalmente va la […]

  • المسافة السحرية – كارل ماركس إلى زوجته جيني
    ,

    المسافة السحرية – كارل ماركس إلى زوجته جيني

    ها أنذا أكتبُ لكِ ثانيةً، لأنني وحيد.  ولأنه يزعجني أن أناقشك في رأسي، من دون أن تعرفي عن هذا النقاش شيئًا أو حتى تتمكني من الحديث معي.  يبدو أن الغياب المؤقت جيد، فالتعود على الأشياء من حولنا يجعلُ الأشياء تتشابه، ويصعبُ التفريق بينها.  فالقُربُ يُقزّم حتى الأبراج، بينما توافه الأمور والمألوف منها إذا ما نظرنا لها عن قرب تبدو كبيرةً وذات أهمية. والعادات السيئة، التي قد تزعجنا جسديًا وقد تتحول إلى صيغة عاطفية، تختفي عندما تذهب مسبباتها من أمام أعيننا. أما المشاعرُ العظيمة، تلك التي تأخذ من خلال القُرب قالب الأمور الصغيرة الروتينية، تكبر وتنمو وتأخذ بُعدها الطبيعي على حساب المسافة […]

  • لو شاء الله أن ينسى إنني دُمية – جوني ولش

    لو شاء الله أن ينسى إنني دُمية – جوني ولش

    لو شاء الله أن ينسى إنني دمية وأن يهبني شيئاً من حياة أخرى، فإنني سوف أستثمرها بكل قواي، ربما لن أقول كل ما أفكر به لكنني حتماً سأفكر في كل ما سأقوله…. سأمنح الأشياء قيمتها، لا لما تمثله، بل لما تعنيه … سأنام قليلاً، وأحلم كثيراً، مدركاً أن كل لحظة نغلق فيها أعيننا تعني خسارة ستين ثانية من النور … سوف أسير فيما يتوقف الآخرون، وسأصحو فيما الكلّ نيام … لو شاء ربي أن يهبني حياة أخرى، فسأرتدي ملابس بسيطة وأستلقي على الأرض ليس فقط عاري الجسد وإنما عاري الروح أيضاً … سأبرهن للناس كم يخطئون عندما يعتقدون أنهم لن يكونوا […]

  • أسماك نائمة – جويس منصور

    أسماك نائمة – جويس منصور

    الراقدات في الحقول، أو الباحثات في الشوارع عن ثمرة الحب المرة المذهبة. القدمان الجامدتان غير المدركتين للصياد العجوز المتكئ على زورقه تسحقان بيبوستهما المصفرة الأسماك النائمة على الطحالب المهدهدة العجوز يدخن يد طفل عيناه الزرقاوان المحتقنتان بالدم وبالأحلام تبحثان في البعيد عن الوجه المضيء للطفل الذي لا يعرف السباحة. أقدام عارية تماماً وجه ملطخ بالدم دمك سيء التجلط الذي لزنجي من شعرك يتدلى القط الصغير المعلق واقفاً على بركاني أنت حقيقتي. سأتبع دائما نعشك يا روحي، يا روحي سيكون دائماً أمام عيني يا روحي، يا روحي لن أكف عن السير في حركة إيقاعية خلف جسدك فاقد الحياة يا روحي، يا حبي. […]

  • سيلفيا بلاث – قصيدة لوريلاي

    سيلفيا بلاث – قصيدة لوريلاي

    لا ضوءَ هنا للغرق القمرُ مكتملٌ، والنهرُ ينهمر يبعثان انعكاسًا أسودًا لطيفًا . ضبابُ الماءِ الأزرقِ يقطر وترًا تلو وتر كشِبَاكِ الصيد رُغمَ أنَّ الصيادين نائمون . ِأبراجُ القلعةِ العظيمة تضاعفُ انعكاسَ نفسِها في الزجاج ٌكلُّ شيءٍ صامت ومع ذلك كلُّ هذه الأشكال تطفو فوقي فتعكرُ وجهَ الصمت . من القاعِ تمتدُّ أطرافُهم جميعًا ٍبغزارة وبشعرٍ أثقلُ من شعورِ التماثيل الرخام يتغنون بعالمٍ يمكنُ صنُعه ًأكثرَ اكتمالاً وصفاء من هذا العالم . يا أخواتي أغنيتكنَّ تحملُ عبئًا ثقيلًا ِعلى مسامعِ العالم هنا ٍفي هذا البلدِ المحكومِ بقوة ٍتحت حكمٍ متوازن تُشوِّشُّه الأنغام . بنظام دنيوي أصواتكن محاصرة وأنتن نازلات على كوابيس […]

  • سهير رجب الشرقاوي – أنطوان

    سهير رجب الشرقاوي – أنطوان

    خرج أنطوان من دار القضاء مصابًا برعشٍة في جميع أطرافه. رعشات خبيثة تنتاب جسده أحدها تلي الأخري. غير معلوم مدي جديتها، وسببها غير مفهوم. تارة يقول البرد يطحن عظامي وأخرى ينادي بصوت مسموع إنهم البشر من يفعلون هذا بي. الأشياء تبدو علي عادتها. شاب وسيم يصطحب فتاة حمقاء، يرتدي علي رأسه كتلة من الصوف لتقيه من البرد، غير أنه وفي حقيقة الأمر يغطيها بعيدًا عن أعين أنطوان. تجعله يبدو وسيمًا، وللحظة يتخيله عقله مع الفتاة في غرفة مغلقة. الآن يبدو حقيقياً كالجميع. بلا غطاء رأس أو غطاء روح. التعبيرات الحقيقية الوحيدة التي يُفصَح بها عن وجهكم يا قوم هي حين تمارسون […]

  • ناظم حكمت – أغرب مخلوق على الأرض – ترجمة علي صاحب

    أنتَ كالعقرب، يا أخي تعيش بجبنٍ في الظلام كالعقرب انت كالعصفور، يا أخي دائماً ترتعش كالعصفور انت كالقوقعة يا أخي موصدٌ كالقوقعة وقانع وانت مُفزِعٌ، يا أخي كفوهة بركان نائم لستَ واحداً لست خمسة للاسف، عددك بالملايين انت كالخروف يا أخي حينما يرفع الراعي عصاه فسرعان ما تلحق بالقطيع وتجري, مزهوا تقريباً، الى المسلخ اعني انك أغرب مخلوق على الارض اغربَ حتى من السمك الذي لم يقوَ على رؤية المحيط بسبب المياه اما الظلم في هذا العالم فبفضلك واذا كنا جائعين ومتعبين وملطّخين بالدم ونُعصر كما العنب من اجل نبيذنا فالذنب ذنبُك لا أكاد اقوى على نطقِها لكن معظم الذنب، يا […]

  • حواجز – فروغ فرخزاد – ترجمة قمر عبد الحكيم

    حواجز – فروغ فرخزاد – ترجمة قمر عبد الحكيم

    اليوم، مرة أخرى في سكون الليل جدران، وأسوار حديدية كما النباتات المتشابكة لذا يمكنني ائتمانها على حبي. اليوم، مرة أخرى شياطين المدينة تتهامس مثل كوكبة من الأسماك هاربةُ من الظلام، المتكدس في أطرافي. اليوم، مرة أخرى النوافذ تعيد اكتشاف ذواتها منتشية بعبق العطور المتناثرة والأشجار، وسط البساتين الفقيرة ملقية لحاءها. والأرض، آلاف الخلجان يستنشقون أضواء القمر المشوش. اليوم، اقترب مني أنصت، إلى إيقاعات حبي الحزينة كوقع أنغام الطبول الإفريقية. أشعر أعرف أي لحظة هي الأنسب للصلاة. النجمات الآن هن العاشقات. من مكنون الليل من النسائم الأعمق، أتيت. من مكنون الليل بضفائري الكثيرة وبطريقة جنونية تعثرت في راحة يديك، ومن ثم قدمت […]

  • وولي سوينكا – بواكير الصباح

    وولي سوينكا – بواكير الصباح

    المِصباح الأزرق الشفاف ودُخان التَبغ الضبابي يتلوى ويَرْطب السَلُّوفان والأسطح اللامعة الرمادي الآخرس، يلتف حول إكليل ستائر المخمل، يُعتم دِّهْلِيز المرايا كأصابع خفية تمشط أعشاب البحر، وتربّت على أوردة االبحر الزرقاء وبحارة سُمر أسرى لألهة الإغراء الرطبة مزج الساقي ــ أسير النغمات الصاخبة ـــ الشراب الناري وتعلو الموسيقي! نادلة الحانة، سمكة فضية، ترقص للزبائن اللصقيين بالمقاعد يرتفع التصفيق فى وهن ويتشربك بهمس العشاق والرموش الملونة لمخنث داهية ترفرف النغمات مداعبة الليل النيلي المعتق من أوله لا مغادرة ولا غياب يرهق الحانة رُوَّادها معلقون بالضباب سُكَارَى من سَّديم الزفير كإنحسار الموج عن الشواطئ بُرهَةً ويستعيد الليل هدوءه وإلي أن يأتي الفجر تظل […]

  • كلمة إلى نفسي – لويز إردريك – ترجمة: ضي رحمي

    كلمة إلى نفسي – لويز إردريك – ترجمة: ضي رحمي

    اتركي الصحون دعي الكرفس يتعفن في درج الثلاجة السفلي والتراب يتكلس على أرضية المطبخ أبقي على الفتات الأسود في قاع محمصة الخبز ألقي الوعاء المتصدع، ولا تصلحي الفنجان لا تصلحي شيئًا قط اشتري دبابيس لا تخيطي زرًا حتى. . دعي الريح تشق طريقها ومن بعدها الأرض التي تهجم في صورة غبار ثم الموتى على شكل كرات رمادية هوشاء تحت الكنبة تكلمي معهم أخبريهم أنهم مرحب بهم. لا تبقي على قطع البازل الصغيرة ولا الأحذية الدقيقة للدمية مرتبة في أزواج، لا تقلقي بشأن من يستخدم فرشاة أسنان من، أو لو أن الوضع مرتبًا، بالأساس. . باستثناء كلمة أو أخرى، أو فكرة ما […]

  • مارك ستراند – ثلاث قصائد – ترجمة محمد عيد إبراهيم

    مارك ستراند – ثلاث قصائد – ترجمة محمد عيد إبراهيم

    أمٌ وابن يدخلُ الابنُ غرفةَ الأمِ فيقفُ جنبَ فراشِها حيثُ ترقدُ الأمُ. يظنُّ الابنُ أنها تودُّ أن تُفضي إليهِ بما يشتاقُ أن يسمعَهُ ـ أنهُ ابنُها، وكان دائماً ابنَها. ينحني الابنُ ليقبّلَ شفتَي الأمِ، لكن شفتَيها باردتان. بدأَت مقبرةُ المشاعرِ. فيلمسُ الابنُ يدَي الأمِ لمرةٍ أخيرةٍ، ثم يدورُ فيرى وجهَ القمرِ وهو بَدرٌ. يتساقطُ ضوءٌ رماديٌّ على الأرضِ. لو يستطيع القمرُ النطقَ، فماذا سيقولُ؟ لو يستطيع القمرُ النطقَ، فلن ينبس بشيءٍ. *** اسمي والمرجُ أخضرُ ذهبيٌّ والشجرُ ناهضٌ بضوئهِ القمريِّ المرمريِّ كنُصُبٍ تذكاريةٍ نَضِرةٍ في الهواءِ العَبِقِ، والريفُ كلّهُ نابضٌ بصريرِ الحشراتِ وطنينِها، كنتُ أرقدُ في العشبِ، شاعراً بمسافاتٍ بعيدةٍ تُفتَحُ […]

  • تشارلز بوكوفسكي – تحديًا للظلام – ترجمة رنا خالد

    طلقةُ نارٍ في العين طلقةُ نارٍ في الدماغ طلقةُ نارٍ في ال…. طلقةُ نارٍ تشبه زهرةً في رقصة. مدهشٌ كيف يفوز الموتُ بكل سهولة مدهشٌ هذا الكم من الإقرار الممنوح لتقاسيم الحياة البلهاء عجيبٌ كيف غمر الماءُ الضحك عجيبٌ كيف أن الشرَّ متعاقب يجب أن أعلن قريبًا حربيّ الخاصة على حربهم لا بد من أن أتشبث بحصتي الأخيرة من التراب وأن أحمي الفضاءَ الضئيل الذي اصطنَعتُه إذ أَذِن لي بالحياة حياتي لا موتهم موتي لا موتهم نص: تشارلز بوكوفسكي ترجمة: رنا خالد

  • قصيدة حب – رودي فرانسيسكو – ترجمة: ضي رحمي

    قصيدة حب – رودي فرانسيسكو – ترجمة: ضي رحمي

    أريدك أن تعضي شفتي، حتى أعجز عن الكلام مجددًا، ثم اسحبي اسم حبيبتي السابقة من فمي. رودي فرانسيسكو، ترجمة ضي رحمي

  • برنار نويل – الاسم نفسه – ترجمة محمد بنيس

    برنار نويل – الاسم نفسه – ترجمة محمد بنيس

    من أجل بْرِينْو رْوَا اسمٌ واحدٌ للحياة والموت: اسمُنا اِدْمون جَابيسْ ـ أنا خائفٌ، قال وهو يُظْهِرُ كتابَه، هناك اسمي الذي يريد قتلي. ـ لا تخفْ، قلتُ، إنكَ ميّت سلفا. ـ الخوفُ من الاسم ـ أجل، الخوفُ من لا شيء. سوف تصبح اسما.إنك اسمٌ من يرى عمل الموت؟ الاسم ليس وجها. إنه حفرةٌ بيضاء. ثُقبَةٌ مليئة باللاشيء. ما يتخفّى ما هو لغةُ اللغة وداعُ المعنى: جسدي. يسمحُ الاسمُ بما لا يحدّده الموت. أكتبُ أنتقلُ إلى الطرف الآخر من اسمي ما هو بعدُ وما هو أكثر يختلطان أكتبُ أحقّق موتي لقد ابتُذلَ البلَى مع ذلك، هنا بالذات، هي ذي الواقعة: سيظلّ على […]

  • هنري ميشو – رجل تائه – ترجمة منجية منتصر

    هنري ميشو – رجل تائه – ترجمة منجية منتصر

    بخروجي، تهت. في الحين كان الأوان قد فات لأتراجع. وجدتني وسط سهل. و في كل مكان كانت تتحرك عجلات كبيرة. حجمها كان تماما بقدر حجمي مائة مرة. وعجلات أخرى كانت أكبر بكثير. في ما يخصني، و حتى دون أن أنظر إليها، كنت أهمس عند اقترابها مني، برفق، كما لو كنت أكلم نفسي: ” أيتها العجلة، لا تدوسيني… أيتها العجلة، أتوسل إليك، لا تدوسيني… أيتها العجلة، رحمتك، لا تدوسيني.” كانت تأتي، تقتلع ريحًا عاتية، ثم تمضي. كنت أترنح. هكذا منذ أشهر: ” أيتها العجلة، لا تدوسيني… أيتها العجلة، هذه المرة أيضًا، لا تدوسيني.” وما من أحد يتدخل ! وما من شيء يمكنه […]

  • تيد هيوز – طيور بائسة

    تيد هيوز – طيور بائسة

    في الغابة الموحلة يدسّ الظلام الأزرق في جماجمها أقطابا” من النجوم فتنشب مخالبها البلهاء بالأغصان المبتلّة ،طوال اللّيل كانت تحلم بماكينات السماء العارية المفترسة وتفرّ بزغبها المحموم صوب الحقل ،طوال النهار وكانت تحاول أن تحظى بنوم وفير دون أن تضيع مشهد العشب الذّعر يطوّح بها من جحيم إلى جحيم فتبحث أينما حلّت عن السلام الذي ينام حيثما كان في الوجوه العابسة الصخور.

  • ليندا باستان – ما سر كآبة قصائدك؟ ترجمة ضي رحمي

    ليندا باستان – ما سر كآبة قصائدك؟ ترجمة ضي رحمي

    أليس القمر، في معظم الأحيان، معتما ؟ والصفحات البيضاء، ألا تبدو ناقصة، من دون بقع الأبجدية السوداء؟ حين ساق الله النور، لم يطرد الظلام، بل أتى بالأبنوس والغربان والشامة الصغيرة على خدّك الأيسر أيضًا. أم أنكَ تقصد “لماذا أنتِ حزينة”؟ سل القمر، سله عما كان شاهدًا عليه.

  • كاتلين سيال – البداية – ترجمة ضي رحمي

    كاتلين سيال – البداية – ترجمة ضي رحمي

    ابدئي بسحبه من النار،على أمل أنه سينسى الرائحة.كان من المفترض أن يكون ملاكًالكنهم أخذوه من ذلك الضوء وحولوه لشيء جائع،شيء يجهل ماذا يفعل بيديه عندما لا ترتعشان.سيخسر الكثير، وستشهدين حدوث الأمر كله،ذلك لأنه كان أولًا لكِ.ستتركين رقبة العالم تنكسر، لو أن هذا يعني الإبقاء عليه.ابدئي بمسح الدم عن ذقنه وادّعي الفهم،رددي بينك وبين نفسك:“لن أتخلى عنكَ، لن أتخلى عنكَ” حتى تقعي في النوم،وتحلمين بمكان خال من الأحمر. متى لا يكون الوحش وحشًا؟عندما تحبينه.عندما تغنين له لينام.امنحيه يديك المبسوطتين وانظري كيف يصلي وكأنه يتعلم أولى كلماته.ابدئي بسحبه من جحيم آخر،وأعيديه كاملًا بالقطع التي وجدتها على الأرض.هناك الكثير ليُغفر، لكنك عاجزة عن النسيان.متى […]

  • ليندا باستان – أتعلم التخلي عن العالم

    ليندا باستان – أتعلم التخلي عن العالم

    أتعلم التخلي عن العالم قبل أن يتخلى عني. بالفعل، تخليت عن القمر والثلوج، ونأيت بظلالي بعيدًا عن إدعاءات الأبيض بينما أخذ العالم أبي، وأصدقائي. . تخليت عن التعاريج المنغمة للتلال، انتقلت لشقة، مساحة خالية من النغم. كل ليلة، أتخلى عن جسدي عضوًا إثر عضو، أبدأ من الأسفل عبر العظام، صعودًا إلى القلب. لكن الصباح يرجىء اتمام المهمة بالقليل من القهوة وبعض أغانٍ للعصافير. . الشجرة خلف النافذة التي كانت، منذ لحظات، مجرد ظل، تسترجع أوراقها والفروع. وبينما أستعيد جسدي تلقي الشمس بوسادتها الدافئة على حجري، كما لو أنها ترضية ما.

  • أوكتافيو باث – حلم حواء – ترجمة ضَيّ رَحمي

    أوكتافيو باث – حلم حواء – ترجمة ضَيّ رَحمي

    – I – أغلقت عينيها وبالداخل كانت عارية وطفلة، عند سفح شجرة. في ظلها رقد نمر وثور. للنمر قدمت ثلاثة حملان من ضباب، وللثور ثلاث حمامات من دم وريش. لكن، لا رغبة للنمر في قربان من ضباب، ولا للثور في الحمام: أنتِ من يرغبون. طارت الحمامات، وتبعها الثور، وهي أيضًا، طارت عبر الطريق اللبنيّ، نحو الظلام، إلى عمق السماء. خلفها، في الهواء، تبعها خنجر مسموم، عيون قط وأجنحة ذهبية من خيزران. حاربت الأفعى وهزمتها هزمت النسر، وصعدت فوق قرن القمر. – II – جابت البتول الفضاء. تجول بين السحب، والزوابع، والهواء. السماء فم يتثاؤب، فم ذئب، حيث النجوم ضحكات حادة مضيئة. […]