شعر مترجم

شعر مترجم عن كل لغات العالم، وخاصة الأدب الإنجليزي. شكرًا للمترجمين الذين “كلما نام الناس، حفروا بملاعقهم أنفاقًا إلى الثقافات الأخرى”

مِن بَعدي – فروغ فرخزاد – ترجمة: مريم العطَّار

مِن بَعدي – فروغ فرخزاد – ترجمة: مريم العطَّار

مِن بَعدي غريبٌ سيَتذكرُني وستبقى مني خصلةُ شَعرٍ ومشطٌ سأرحلُ ومنِّي سيبقى الخرابُ روحي كشراعِ زورقٍ في الأفقِ ستغيبُ وستمرُّ…
ولادةٌ أخرى – فروغ فرخزاد – ترجمة: مريم العطَّار

ولادةٌ أخرى – فروغ فرخزاد – ترجمة: مريم العطَّار

أعرفُ ملاكاً صغيراً وحزيناً يسكنُ في عمقِ المحيطاتِ ويعزفُ قلبَهُ في نايٍ خشبيٍّ ببطءٍ.. ببطءٍ.. ملاكٌ صغيرٌ في الليلِ يموتُ…
القُبلة – سيمين بهبهاني – ترجمة: مجاهد مصطفى

القُبلة – سيمين بهبهاني – ترجمة: مجاهد مصطفى

تَعال هُنا إذا أردتَ قبلة، ولماذا قبلة واحدة؟ خذ مائتي قبلة وارحلبجسدك الميت زرني، صر حياً ثم ارحل!سأناولكَ مائة قبلة…
قصائد عشق يابانية – ماريتشي كو – ترجمة: عبدالكريم الحنكي

قصائد عشق يابانية – ماريتشي كو – ترجمة: عبدالكريم الحنكي

(1)أجلس إلى طاولتيما الذي أستطيع أن أكتب لك؟مريضة بالعشق أنا،أتوق إلى أن أراك جسدًا.لا أستطيع أن أكتب إلا:“أحبك. أحبك. أحبك”يخترق…
أيُّها الشِّعرُ هبني السَّلام – جاكومو ترنتشي – ترجمة: الرداد شراطي

أيُّها الشِّعرُ هبني السَّلام – جاكومو ترنتشي – ترجمة: الرداد شراطي

مُنهكاً أُجبي المَعاني، أغوصُ عميقاً في بُحيرتي خَلِّصني إلهي من عتمتِها! خلِّصني مما خرُسَ لحنه من سطوةِ الخِطابِ ويَأسِه
صوتُ شِيلا شاندرا – كاظم عليّ – ترجمة: هاجر سيد

صوتُ شِيلا شاندرا – كاظم عليّ – ترجمة: هاجر سيد

صوت شيلا شاندرا، تختتم أحدث مجموعة قصائد الكاتب كاظم علي المقيم في الولايات المتحدة السؤال التالي:” هل تتذكر؟/أي سؤال/ يحتاج…
وعدوتُ حتَّى العَدم – سهراب سبهري – ترجمة: غسَّان حمدان

وعدوتُ حتَّى العَدم – سهراب سبهري – ترجمة: غسَّان حمدان

فتحتُ الأبوابَ على أصدائكِ وألقيتُ كُلَّ قِطعةٍ من نَظراتي في مكانٍ ما؛ ومَلأتُ الوجودَ من النظرة.
الوصال في الأحلام – مارينا تسفيتاييفا – ترجمة: نوفل نيوف

الوصال في الأحلام – مارينا تسفيتاييفا – ترجمة: نوفل نيوف

لستُ أدعو: "فلتُجِرْنَا، يا إلهي من عذابٍ قادمٍ" بل دعائي: "أن يراني، يا إلهي، في المنامْ!".
حرية التعبير – لوسي بروك برويدو – ترجمة: موزة عبد الله العبدولي

حرية التعبير – لوسي بروك برويدو – ترجمة: موزة عبد الله العبدولي

إذا ارتعشَ صوتي، أخبِرهُم أنَّ الكبرياءَ هو نهجي في مَحبَّتِكَ. هيكلُ قَفَصِكَ الصَّدريِّ، الذي كان محموماً في أوانِ الحياة، مفتوحٌ…
كم كنت حنونًا وأنت تكذب – فروغ فرخزاد

كم كنت حنونًا وأنت تكذب – فروغ فرخزاد

وهذه أنا امرأة وحيدة على عتبة فصل بارد،  حولي مآتم المرايا وعزاء التجارب الباهتة مضى الزمن والمُنقِذ المنتظر راقد في…
قصيدة إلى كمامة – شي تشوان – ترجمة: يارا المصري

قصيدة إلى كمامة – شي تشوان – ترجمة: يارا المصري

إن كان ممكناً، سأرتدي الكِمامةَ وأسيرُ في الصحراء وألتقي بالآلهة والملائكة. واجهتُ العاصفةَ الرمليةَ مرتدياً الكِمامة، واجهتُ الضبابَ مرتدياً الكِمامة،…
قصائد كردية للشاعر حسن محمد – ترجمة: ماجد ع محمد

قصائد كردية للشاعر حسن محمد – ترجمة: ماجد ع محمد

الناي لأنني شاعر  قد أطير  ولأنني   حلقت مرةً  فوق ساحة الحرب  سدَّد المتحاربون من الطرفين  فوهات بنادقهم نحوي  وثقبوني بألف…
الشاعر الإسباني جوستابو أدولفو بيكر – مختارات

الشاعر الإسباني جوستابو أدولفو بيكر – مختارات

تسأليني ما الشعر؟ وترشقين عينيك الزرقاوين في مقلتيا ما الشعرُ؟  وأنتِ التي تسألين؟ ما الشعر يا حبيبتي إلا أنت !!…
روبرتا هيل وايتمان : تنويعات علي صوتين

روبرتا هيل وايتمان : تنويعات علي صوتين

أين نعيش؟ تحت جنح الغروب. كم من الوقت مضي علينا؟ منذ وفاة جدك حيت أيي الحرب من دون جهد ولم…
مختارات للشاعر الإيرلندي كاتال أو شاركي – ترجمة: فداء العايدي

مختارات للشاعر الإيرلندي كاتال أو شاركي – ترجمة: فداء العايدي

الحقول المطوية على امتداد المنطقة خلف المنحدر أستطيع أن أرى الحقول المطوية رأسًا على عقب. لولا الأغنام الرابضة هناك، تضغط…
ميجي روير – النجوم أجمل وهي ميتة – ترجمة وعد العتيبي

ميجي روير – النجوم أجمل وهي ميتة – ترجمة وعد العتيبي

لم نعد نتحدث بعد الآن و عند نقطة معينة لم يعد مسموحاً لنا بالحديث و صمتي ابتدأ بالامتداد من فمي…
الوريقة – للشاعر الإيطالي جياكومو ليوباردي- ترجمة عمرو العماد

الوريقة – للشاعر الإيطالي جياكومو ليوباردي- ترجمة عمرو العماد

إلي ما أنتِ ماضيةٌ، أيتها الوريقة الهزيلة، وتنأين، بعيدًا عن غصنك؟ جَرَفتني الرياح بعيدًا عن الشجر، حيثُ ولدتُ، وأمسيتُ أتناثرُ،…
المسافة السحرية – كارل ماركس إلى زوجته جيني

المسافة السحرية – كارل ماركس إلى زوجته جيني

ها أنذا أكتبُ لكِ ثانيةً، لأنني وحيد.  ولأنه يزعجني أن أناقشك في رأسي، من دون أن تعرفي عن هذا النقاش…
لو شاء الله أن ينسى إنني دُمية – جوني ولش

لو شاء الله أن ينسى إنني دُمية – جوني ولش

لو شاء الله أن ينسى إنني دمية وأن يهبني شيئاً من حياة أخرى، فإنني سوف أستثمرها بكل قواي، ربما لن…
زر الذهاب إلى الأعلى