شعر مترجم

  • برفقة – سهراب سبهري – ترجمة غسَّان حمدان

    برفقة – سهراب سبهري – ترجمة غسَّان حمدان

    بيننا حيرةُ الصحراوات والليالي العديمة الفوانيس وسريرُ الغُربة التَّرابيّ ونسيانُ النيران. وبيننا ألف ليلةٍ وليلةٍ من البحث.

  • شَقِيقَان – لوسيل كلفتن – ترجمة: محمد السعيد

    شَقِيقَان – لوسيل كلفتن – ترجمة: محمد السعيد

    حدّثني، بل حدّثنا عن سبب سكون يدَيك وصمتِ شزرك، حدّثنا عن السبب الذي جعلك تشهد انفلاق ذاك العالم دون أن تقول شيئًا.

  • الطريق الذي ضَللناه معاً في المنام – إيما لعازر – ترجمة: محمد السعيد

    الطريق الذي ضَللناه معاً في المنام – إيما لعازر – ترجمة: محمد السعيد

    آهِلٌ عالمُك بالبشر الواهنين؛ أما عالمي موات. لقد حضّرت، طوال السنين، كفني. إنك أنتَ الحبّ السامي —قبّلني، فإني لك.

  • مِن بَعدي – فروغ فرخزاد – ترجمة: مريم العطَّار

    مِن بَعدي – فروغ فرخزاد – ترجمة: مريم العطَّار

    مِن بَعدي غريبٌ سيَتذكرُني وستبقى مني خصلةُ شَعرٍ ومشطٌ سأرحلُ ومنِّي سيبقى الخرابُ روحي كشراعِ زورقٍ في الأفقِ ستغيبُ وستمرُّ الأيَّامُ والأسابيعُ والشهورُ عينُكَ بانتظار رسالةٍ ستُحدِّقُ على الطُرقِ لكنَّ جسدي الباردَ سيضغطُ عليه التُراب

  • ولادةٌ أخرى – فروغ فرخزاد – ترجمة: مريم العطَّار

    ولادةٌ أخرى – فروغ فرخزاد – ترجمة: مريم العطَّار

    أعرفُ ملاكاً صغيراً وحزيناً يسكنُ في عمقِ المحيطاتِ ويعزفُ قلبَهُ في نايٍ خشبيٍّ ببطءٍ.. ببطءٍ.. ملاكٌ صغيرٌ في الليلِ يموتُ مِنْ قُبلةٍ وفي الفجرِ.. سيولدُ مِنْ قبلةٍ أخرى.

  • القُبلة – سيمين بهبهاني – ترجمة: مجاهد مصطفى

    القُبلة – سيمين بهبهاني – ترجمة: مجاهد مصطفى

    تَعال هُنا إذا أردتَ قبلة، ولماذا قبلة واحدة؟ خذ مائتي قبلة وارحلبجسدك الميت زرني، صر حياً ثم ارحل!سأناولكَ مائة قبلة طازجة، سأعطيكَ أكثر من قبلة أمام عيون الحساد، ودائماً خفيّة، تعال ثمَّ ارحل!لا تطلب مني أسراراً ، ولاتحاول أن تقحم نفسكَ في شيءٍ لايعنيكَ إذا أردت أن أكون محبوبتكَ، وباندهاشٍ، تعال ثمَّ ارحل!لنتبادل الحب، امنحني روحكَ وأكثر من روحكَ كعبدٍ، وامتثل لأوامري ثم َّارحل!أنا في هذا المساء شمعة منيرة، بلهيبٍ ينبجس من جسديأنا روح منفصلة عن الجسد، تعال أطفئه، واشتعل ثم ارحل!هذا المساء، أنا مليئة بالخمر، أنا قنينة لكلِّ الوجودابتلعني بجرعةٍ واحدة، وصر مخموراً من الموت ثم ارحل! ترجمة: مجاهد مصطفى

  • قصائد عشق يابانية – ماريتشي كو – ترجمة: عبدالكريم الحنكي
    ,

    قصائد عشق يابانية – ماريتشي كو – ترجمة: عبدالكريم الحنكي

    (1)أجلس إلى طاولتيما الذي أستطيع أن أكتب لك؟مريضة بالعشق أنا،أتوق إلى أن أراك جسدًا. لا أستطيع أن أكتب إلا:“أحبك. أحبك. أحبك”يخترق الحبُّ قلبيويمزِّق أعضائي.ونوبات الحنين تخنقنيولن تكف. (2)إذا فكرت في الرحيل بعيدًاوالمجيء إليك،فإنَّ عشرة آلاف ميلٍ تكون مثل ميل واحد.لكنَّنا في المدينة ذاتها معاًولا أجرؤ أن أراكَ،فالميل الواحد أطول من مليون ميل. (3)يا لألم هذه اللقاءات المختلسةفي عُمق الليل.أنتظر أنا، تاركة الشوجي* مفتوحًاومتأخرًا تجيء أنت، وألمح ظلَّكيتحرك بين الأوراقعلى قاع الحديقةنتعانق – متخفيين من أهلي.أغطي وجهي براحتي وأبكيفأكمامي قد ابتلت.نتطارح الحب، وفجأةيبرز مراقبو الحرائقبخشخشاتهم ومشكاتهميا لهم من متوحشينإذ يظهرون في مثل هذه اللحظةأثرثر أنا، وقد أربكني ظهورهم،بالسخافات،ولا أستطيع أن أكف عن […]

  • أيُّها الشِّعرُ هبني السَّلام – جاكومو ترنتشي – ترجمة: الرداد شراطي

    أيُّها الشِّعرُ هبني السَّلام – جاكومو ترنتشي – ترجمة: الرداد شراطي

    مُنهكاً أُجبي المَعاني، أغوصُ عميقاً في بُحيرتي خَلِّصني إلهي من عتمتِها! خلِّصني مما خرُسَ لحنه من سطوةِ الخِطابِ ويَأسِه

  • صوتُ شِيلا شاندرا – كاظم عليّ – ترجمة: هاجر سيد
    ,

    صوتُ شِيلا شاندرا – كاظم عليّ – ترجمة: هاجر سيد

    صوت شيلا شاندرا، تختتم أحدث مجموعة قصائد الكاتب كاظم علي المقيم في الولايات المتحدة السؤال التالي:” هل تتذكر؟/أي سؤال/ يحتاج للإجابة” في كتاب ذي شكل مفتوح من خلال استجواب دقيق ومستمر، حيث العلاقة بين المستمع والمؤدي تتجاوز الثنائية الثابتة. السؤال الأخير يعمل كوسواس لفظي: من هو المتلقي المقصود؟ في صوت شيلا شاندرا، على القارئ ان يمشط الاسئلة والأجوبة المتقاطعة في النص، والتي تشبه ثلاث قصائد موسعة وأربع فترات تشبه التراتيل. علي مُستهلك بمؤثراته الصوتية، لدرجة أن أفعاله الموثقة في الإنصات تولد أداء مميز على الصفحة. هذه القصائد هي وسيط إنصاته، لتجسيد فنائه ” أن تُنصت، أن تجعلها حقيقة”. يشير علي إلى […]

  • وعدوتُ حتَّى العَدم – سهراب سبهري – ترجمة: غسَّان حمدان

    وعدوتُ حتَّى العَدم – سهراب سبهري – ترجمة: غسَّان حمدان

    فتحتُ الأبوابَ على أصدائكِ وألقيتُ كُلَّ قِطعةٍ من نَظراتي في مكانٍ ما؛ ومَلأتُ الوجودَ من النظرة.

  • الوصال في الأحلام – مارينا تسفيتاييفا – ترجمة: نوفل نيوف

    الوصال في الأحلام – مارينا تسفيتاييفا – ترجمة: نوفل نيوف

    لستُ أدعو: “فلتُجِرْنَا، يا إلهي من عذابٍ قادمٍ” بل دعائي: “أن يراني، يا إلهي، في المنامْ!”.

  • حرية التعبير – لوسي بروك برويدو – ترجمة: موزة عبد الله العبدولي

    حرية التعبير – لوسي بروك برويدو – ترجمة: موزة عبد الله العبدولي

    إذا ارتعشَ صوتي، أخبِرهُم أنَّ الكبرياءَ هو نهجي في مَحبَّتِكَ. هيكلُ قَفَصِكَ الصَّدريِّ، الذي كان محموماً في أوانِ الحياة، مفتوحٌ الآن،ويكشفُ عن عشرةِ آلافِ قِطعةٍ موسيقيَّةٍ في جوفهِ. غُلِّفَتْ يداكَ بإحكام، ويُظهرُ الفحصُ أنَّهُما سليمتان. إنَّهُ الشتاءُ إذاً، الجسدُ باردٌ عندَ لمسهِ، مُتماسِكٌ،وقد أُبقيَ في دُرجهِ القابعِ في العالمِ القديمِ المُروِّع. ما أبهى هذه الأسنان. أستوارى في اللامكان؟ ها هو فَمُكَ محشوٌّ بالشَّاشِ واللُّغويَّات.وفَتحاً لأكثرِ الأجزاءِ زُرقةً،قَلبُكَ الكارثيُّ – تَكتسحهُ آثارُ حوافرَ لمهورٍ جامحة تعلمتِ الوقوفَ لأوَّلِ مرَّةٍ،إذ تَعطَّلَ عَدوُها الوحشيِّ المُستَتِب، بعد صَعقةِ الحُريَّة. عيناكَ العَسليتان وجفناكَ الشَاحِبان، يكتسحهما النزيف. كانت رئتُكَ الصُغرى مُحتقنَةً بدخانٍ أزرق.بينما الأخرى مملوءة بكُتلةٍ من […]

  • كم كنت حنونًا وأنت تكذب – فروغ فرخزاد

    كم كنت حنونًا وأنت تكذب – فروغ فرخزاد

    وهذه أنا امرأة وحيدة على عتبة فصل بارد،  حولي مآتم المرايا وعزاء التجارب الباهتة مضى الزمن والمُنقِذ المنتظر راقد في قبره،  والتراب.. الترابُ المضيافُ حوَّله إشارة للسكينة تهبُّ الريح في الزقاق إذاً قد حان الوقت لرمي ضفيرة طفولتي بالنهر. وتفاحة عمري التي قطفتها سُحقت و دحرجتها الأقدام يا صاحبي الوحيد أنتظرك في ضيافة الشمس والعصافير، فلا تتأخر لأن الهواء يصير بائتاً بدونك. ياصاحبي كل تلك البقع الزرقاء المشتعلة في ذهني،  لم تكن سوى تصور بريء للنار والضوء تهب الريح في الزقاق،  فكيف نلجأ لأنبياء مهشمي الرؤوس؟  والسماء مليئة بهذا الكذب؟ يا صاحبي الوحيد أشعر بالبرد وكأنني لن أشعر بالدفء أبداً،  فلماذا […]

  • قصيدة إلى كمامة – شي تشوان – ترجمة: يارا المصري

    قصيدة إلى كمامة – شي تشوان – ترجمة: يارا المصري

    إن كان ممكناً، سأرتدي الكِمامةَ وأسيرُ في الصحراء وألتقي بالآلهة والملائكة. واجهتُ العاصفةَ الرمليةَ مرتدياً الكِمامة، واجهتُ الضبابَ مرتدياً الكِمامة، نجوتُ من أنفلونزا الطيور، وفيروس سارس، وفيروس كورونا الجديد مرتدياً الكِمامة. عَبَرَ القاربُ القديمُ الجبال، ولا يزال ثمة جبالٌ خلفها! اعتدتُ ارتداءَ الكِمامة لأجل الموضة، لأجل أن أُظهرَ بطاقةِ هويتي، لأجل أن أختبئَ من المراقبة، لأجل أن أصيحَ أو أن أهمس. إنّ حياتي بالكِمامة مذهلة مثل حياةِ القدماءِ بدون كمامة! لكني لم أُجن لدرجةِ أن أسرق بنكاً. لكن للكِمامة جنونها وقسوتها، من الأفضل أن يرتدي موظفو البنك الكِمامات لصدّ الهجوم، وأن يتصدوا بعيونِهم اللامعة لنظرات السارق الغائمة، الحائرة، القاسية. على الآخرين […]

  • قصائد كردية للشاعر حسن محمد – ترجمة: ماجد ع محمد

    قصائد كردية للشاعر حسن محمد – ترجمة: ماجد ع محمد

    الناي لأنني شاعر  قد أطير  ولأنني   حلقت مرةً  فوق ساحة الحرب  سدَّد المتحاربون من الطرفين  فوهات بنادقهم نحوي  وثقبوني بألف مكانٍ ومكان  ولأنني لم أمت ها إنني الآن بجسدٍ مثقوبٍ أعيش بينكم وكلما تحرك الهواء لا يصدر عني / مثل ناي راعٍ كردي / غير الأنغام الحزينة. Bilûr Ji ber ku helbestvan im, dibe ez bifirim…  Ji ber ku  carekê di ser qada şer re firîm  Herdu aliyan tivingên xwe ber min kirin  Bi hezar cihî ez qul kirim,  Ji ber ku ez nemirim,  bi gewdweyekî qulqulî di nav we de dijîm…  û her ku ba dilive , mîna bilûra şivanekî […]

  • الشاعر الإسباني جوستابو أدولفو بيكر – مختارات

    الشاعر الإسباني جوستابو أدولفو بيكر – مختارات

    تسأليني ما الشعر؟ وترشقين عينيك الزرقاوين في مقلتيا ما الشعرُ؟  وأنتِ التي تسألين؟ ما الشعر يا حبيبتي إلا أنت !! *** كنت أنتِ العاصفة وأنا البرج العاتي الذي يتحدى قوتها، كان عليك ان تنكسري أو أن انهدم، فكان حبنا مستحيلا! كنت أنت المحيط وأنا الصخرة الشامخة، التي تتلقى في ثبات موجاته الهادرة، كان عليك أن تتحطمي أو أن تجرفني الموجات، فكان حبنا مستحيلا أنت، جميلة وأنا، ذو كبرياء حملت العادة أحدنا على الانتصار والآخر على عدم الاستسلام، ولا مناص من الصدام، فكان حبنا مستحيلا!! *** كان حبنا مأساة قصيرة الأجل جمعت حكايتها الخرقاء، بين الجد والهزل، فبعثت الضحك والبكاء على السواء، […]

  • روبرتا هيل وايتمان : تنويعات علي صوتين

    أين نعيش؟ تحت جنح الغروب. كم من الوقت مضي علينا؟ منذ وفاة جدك حيت أيي الحرب من دون جهد ولم تكن القلوب تملك دمعة أو نصرا. إننا نقف في حقل الغريب، ما وراء الاعتذار. ماذا نفعل؟ نختبئ. نعقد صفقة. نجيب عن كل سؤال بغضب صعب، نرسم خريطة لوجع القلب ومطحن العظام العتيقة. متي يحين الوقت؟ الوقت هو ذاك الشحاذ الذي يعيش في القبو يملي علينا متي نتحرك، وكيف نحلم. اركضي وستجدين أنه هناك ينتظر عند المنعطفات حاملا  المسافة لقفص أضلاعك والدبابيس لعينيك. من سيأتي ويخلصنا؟ لا أحد. لا شئ. مع ذلك حين تهب الريح أسمع أصواتا تنادينا داخل ندف الثلج سمعتها […]

  • مختارات للشاعر الإيرلندي كاتال أو شاركي – ترجمة: فداء العايدي

    مختارات للشاعر الإيرلندي كاتال أو شاركي – ترجمة: فداء العايدي

    الحقول المطوية على امتداد المنطقة خلف المنحدر أستطيع أن أرى الحقول المطوية رأسًا على عقب. لولا الأغنام الرابضة هناك، تضغط مثل الأثقال التي تثبت الورق، لكانت الحقول كأوراق الشجر جرفت بعيدًا في العدم. عندما قلت اسمي عندما قلت اسمي يا حبي، في تنهدات مودةٍ ناعمة لم يعد هو اسمي، لكنه غدا السوسن المزهر المصفر في فم النسيم. عندما ضممتني بوحشيةٍ إلى قلبك، ما عاد لي وجود ! أصبحتُ جدولَ صيفٍ، يفيض ويحطم ضفافه رحلةٌ جبلية رذاذٌ يغمر الجلد. زهرٌ يفيض عطرًا. محادثةٌ ساكنة. حبة  توت تزاحم ُزهرة. ممرٌ جبليٌ مكشوف يلوح في الأفق. تعلوني قبرةٌ حلوةٌ شفافة. كل ما يمكنك فعله […]

  • ميجي روير – النجوم أجمل وهي ميتة  – ترجمة وعد العتيبي

    ميجي روير – النجوم أجمل وهي ميتة – ترجمة وعد العتيبي

    لم نعد نتحدث بعد الآن و عند نقطة معينة لم يعد مسموحاً لنا بالحديث و صمتي ابتدأ بالامتداد من فمي إلى فمك مثل: جديلة لقد كنتُ لك مثل الوعدّ  و أنت كنت الشيء الذي كسرته و نكثته و أصبحت مثل جوقة من الدماء ممتلئة بالصرخات لقد قفزت في الحب لمسافات بعيدة حتى سقطت منه فسخرية النجوم تكمنُ في أنهم أجملُ وهم ميتون  أجمل من كونهم أحياء مثل الذي يستطيعون قوله عنك و عني.. تلاشينا و تحللنا كان مذهلاً لأنه أنقذني منك في الجامعة بروفيسور مادة الشعِر أثنى على القصبة الهوائية لحفاظها على التنفس و على سحقها له. مدح القصبة الهوائية التي […]