العراق

لكني ممكورٌ بي – أحمد عبدالحسين
كلما استجمعتُ رعبَ قلبي وقلت بالحاضر الدافق أجلوه، بالينبوع الذي وُلد اللحظةَ معي، رأيتُ أني جئت من قبلُ أو من بعد وأن لا وقت لي يصلح أن أسميه الآن.فالآن فواتُ أوان. وإذ تهيأتُ وتعبأتُ وقامت قيامتي ألقي في روعي أني من الأمس، من الديمومة التي غُسلت حتى صارت مزقاً. من القديم أتيت، وفي القديم باشرت زمناً كنت أظنه الآن فإذا هو منقلبُ الوقت ويأس الحاضر من نفسه، وعجزه عن أن يكون. أنا في فوات الأوان. أو لأقل أنا في بهتان الأبد، صدقت ما لم يعدني به أحد، صدقت أن سيأتي الوقت وأجيء معه، ويصحّ لي حينها أن أقول أنا دون أن […]

عويل الرمل والأجساد – منتظر عدنان
أيها المَنسيُّ في مَنافي الجنوب، أيها المقشعِرُّ من ذاكرة الحجر، يا وسادة الآلهة، لقد جئتُك من الأرصفة التي تلعنُ الأحذيةَ والانتظار.

صدري المدبوغ بالحروب المريبة – عماد عبد اللطيف سالم
في صدري هذا، أحتفظ من أجلك بقلب غير قابل للكسر. عماد عبد اللطيف سالم

هاربًا كالبحر من وهم العالم – محمد هيوا
رأيت الانتظار رؤية العين، سائرًا على درب أبديتي الضبابي، يلوك أزمنة لم تصل بعد. محمد هيوا

يوم مُكرَّس للمطر – سركون بولص
تكفيني وَمضةُ برقٍ قد تكشف لي أي موكب يتهيأُ للمثول أمامي خلفَ هذا الستار الغريب الذي ينسجه المطر.

أمثال كردية : “لا نستطيعُ سَلخَ جِلدَيْنِ من دُبٍّ واحدٍ”
○ الموتُ ضيفُنا. ○ الخوفُ مقبرةُ الذئبِ. ○ قلبُ الأم والأب على الولدِ، وقلبُ الولد على الحَجَر. ○ من الوقوعِ يتعلَّمُ الفارسُ الرُّكُوبَ. ○ لا نستطيعُ سَلخَ جِلدَيْنِ من دُبٍّ واحدٍ. ○ السيفُ لا يقطعُ غمدَهُ. ○ ستأكلُ ما طبختَهُ في القِدر. ○ البطنُ الملآن لا يعلمُ شيئاً عن البطنِ الخاوي. ○ لا يتسخُ البحرُ من لسانِ الكَلبِ. ○ المياهُ تعرفُ الطريق إلى ينبوعها. ○ الكلمةُ الطيّبةُ تُخرِجُ حتّى الأفعى من جحرِها. ○ فليلتهمكَ الأسدُ، لكن لا تخف من ظِلال الغابة. ○ كلّ يومٍ جَوزة، تُصبح بعد شهرٍ كَومة. ○ صوتُ الطبلةِ جميلٌ من بعيد.

تنهيدةٌ طويلةٌ وعميقةٌ أنا (مختارات من الشعر الكردي) – زكريا شيخ أحمد – ترجمة: ماجد ع محمد
لو أن العصافير قويَّة بما فيه الكفاية لفكّر الحطَّاب كثيراً وحسب ألف حسابٍ قبل قطع الشجرة.

لا توغلي في المعاني (من الشعر الكردي) – كمال نجم – ترجمة: خلات أحمد
إن كنتِ لا تنشدين موتي إن كنتِ لا تصدقين أني كنتُ تراباً أني صرتُ تراباً لا تنبشي ترابي أخاف أنه أنا…….

أجراس اللقاء – دلشا يوسف – ترجمة: صلاح برواري
أعرِفُ… أنتَ لستَ مِنهُمُ، أنتَ رجلٌ غير عادي… لَم تخترق مكامِني خِلسَةً. سيفُكَ كان مُصْلَتاً، وكصِنديدٍ دقَقتَ بابَ قلبي ودعَوتني للنِزال!

الراعي في ضياعهِ (مختارات) – علي صلاح بلداوي
مناجاة قلقة يُشارِكُني في مناجاتِكَ طائرٌ قَلِقٌ كأنَّهُ جابَ العالمَ كُلَّهُ وانزوى أخيرًا في صدري. تشاركني حروبٌ يسقط كلُّ قتلاها مُضرَّجين باسمِكَ على سجادتيوأعداءٌ لا يقتربون، لكنَّهم يَحومون في هدأة الليل حولي مثل الخفافيشوأصدقاءٌ ينهشون لحمي ويرفعونه إليكَ عالياً فلا تتقبَّلهفينهشون المزيد. كلّما قُلتُ وصلتُيَقطَعُ طريقي إليكَ عاشقاتٌ ومومساتٌ ودراويشكُلَّما صعدتُ سُلَّمًا تَشبَّثَ بي رهبانٌ وعبدةٌ وكلاب سبقت نباحها إليَّ. يا الذي في كلِّ مكانٍ ها أنا أُصَفِّفُ نداءاتي إليكَ في عيون الذئاب التي تقترب كأنَّها مسكونةً بالنّاروأتسلَّقُ الأهوال لأنَّ الذي يمشي إليكَ لا يُفكِّرُ بالخطوة السابقةيا الذي … ها أنا أناجيكَجاثيًا بينما رماحٍ عطشىتَشرَبُ من دمي. حارس الأسى كأنّي عثرتُ صدفةً على […]

حكايات الطرائد وقصائد أخرى – باسم فرات
في غابات إفريقية أنقذتُ أسداً من الموت وضعتُ دموعي على جراحهِ فالتأَمَتْ قطيعُ ذئابٍ حَاصرني أخبرتُهم أنَّني غريبٌ وإخوة لكم يَنهشون البلاد

نُسفّد القُبَل، ونَشوي النهود (من الشعر الكردي) – قوباد جليزاده – ترجمة: حميد كشكولي
الساعة التاسعة: نعبئ صُدورنا بفحمِ الشَّبقِ، و نفتحُ العشقَ، و نشوي القُبَل.

معارك – ليلوه منذر
لا أعلم ممَ صنع أبي الأوعيةالتي تُسيّر الدماء في منزلنا؟فأوانينا الفخارية لم تعد تسقي أشدّ المارين عطشاًوبات رذاذ أملاحها يُسكرنيهكذا ترغمني القوة الإلهيةلأقضي فترات جنون من وقتٍ لآخريثقب فيها صراخي الشراشف المُغطية للنوافذالنوافذ التي..حسناً تعلمون كيف تهشّمتمن قبضة رأس لا من كرة أطفال الحيفنحن نملك رؤوساً لا تخشى الأفكار المهشمةومعاصم لا تتفادى أطرافها الحادة. لا أعلم بأي جلد أبي خبأنا؟لتبدو كل السماوات مظلةلا تقطر علينالا تبللنا بغزير أمطارها أو ببصاق مخبوللقد حلمتُ بأنها أمطرت علينا يوماًفنحن مسموحٍ لنا بأحلامٍ أعلى من سقف منزلنابشرط ألا نأوي مع الغربان إلى أعشاشهافي مشارق الأرض أو مغاربهاهرباً .. من أرضية الوطن المهزوزةفقد كانوا يخبرونناأي خسائر […]

قبل أن أبارك فردوسكَ (مختارات من الشعر الكردي) محمد حمو – ترجمة: ماجد ع محمد
أيّها الحب أعرف أنك أوسع من البحار أعلى من الجبال أسخنُ من النار ولكن لا أعرف قط كيف تستطيع المكوث في هذا القلب الصغير؟

“أكتبُ باليدِ التي هَجَرتني” في ذكرى سركون بولص
اللَّيالي مثقوبة بالطلقاتِ الطائشة قُبلَتُكِ نوعٌ من التطواف وحيثُ تحلِّق الغربان بهذا البطء الاستراتيجي لا بُدَّ أن تكون هُناكَ بقايا معركةٍ خاسرة.

بين شاعر وقلبه (مختارات) – نور الحسني
في عيون مؤجلة كنتُ أبحث عن أشباهي الأربعين لم أجد سوى مرآتي، لأكسرها.

شيئان بقيا منكِ (من الشعر الكردي) – إحسان بيركول – ترجمة: ماجد ع محمد
أنتِ غزالةٌ سريعة العدوِ وأنا أسدٌ جريح ففي كل خطوةٍ من خطواتك تؤلمني جراحي

غير أنَ ثمن الخطوةِ آه – حسين بهيش
الأفكار المتشعبةُ في الرأسِ تشبهُ سلاسل في قدمِ سجين أجرُّها مثلَ كرة حديدية غير أنَ ثمن الخطوةِ آه.

الطريدة الهاربة – علي ضمد
أنا الطريدة الهاربة بلا وجهة من رمية الصّياد لا الصّيادُ ملَّ من مطاردته ولا أنا تعبتُ من النجاة.


















