دستويفسكي ضدّ الماركيز دو ساد: جون آتاريان

    ترجمة: أسماء القناص Fedor Dostoievski by Séverine Scagliaكان الماركيز دي ساد (1740-1814)، الفاجر، المُنحرف والإباحي، شخصيةً مِحورية في الفكر الغربي.…

    أوّل الجسد آخر البحر – أدونيس

    في عناق الطّبيعةِ والطَّبْعِ، نعصفُ أو نَهْدأُ لا قرارٌ، ولا خِطَّةٌ، – عَفْوَ أعضائِنا، ننتهي، نَبْدأُ. جسدانا كوكبٌ واحِدٌ. نتبادَلُ…

    غابريل غارثيا ماركيز – أُبَّهةُ المَوت

    قالَ لنا سائقُ العربةِ التي حملت جثمانَ صديقنا : " لماذا لا ترجعوا غداً وتحاولوا أن تكونوا أوَّلَ من يصل…

    الشعر الغزير – شارل بودلير- ترجمة: محمد عيتاني

    يا للشَّعر الجميل المُجعَّد والمُسترسل على الرقبة يا للخصلات! يا للطيب المُشبَّع بالكسَلَ! يا للنشوة المُذهلة! لكي أملأ المَخدع المُعتم،…

    رسالةٌ في الحياة : نبوءة سليستين – ترجمة نيفين الجمل

    تمهيد هذا الكتاب ملخص ومترجم عن رواية The Celestine Prophecy للمؤلف الأمريكي جيمس ردفيلد James Redfield. يعرض المؤلف حقائق كان…

    اخترنا لك

      عبدالرحمن تمام ـ أنا

      أناأحب آخر الأشياءالبحرحين يشدُّ غطاءهو يعتذر للرمل مسبقاً عن كوابيسه الليليهالشجرةبعد موسم القطفدون تلويحة وداع تبص على الراحلينالمطرإذ يحكى لتراب…

      إلى صالح الأحمد – عيسى الشيخ حسن

      سمعتُ أنّك عدت إلى الشعر وتكتب القصائد من جديد أيها الولد العاقّ ما ذا فعلنا لكَ كي تحبّ؟ ماذا فعلنا؟…

      أمشي على حروف ميتة – ساناز داود زادة فر – ترجمة: محمد حلمي الريشة

      عندَما تأْتي؛ظلِّي عَلى كتفَيْكَ.عندَما تَذهبُ؛أَظلُّ بلاَ ظلٍّ.*لاَ تظنُّ أَنِّي نِمتُ فِي حضْنِ المَوتِ،بلْ نامَ الموتُ فِي حِضْني.اعتَمدْ علَى تهليلِ عيُوني…

        يحيى الشيخ – القُبْلَة

        قال الأعمى لعشيقته وهما يعبران الشارع صوب حديقة مكتظة بأشجار معمرة تشبه غابة صغيرة: _ يوم جميل لا يأتي مثله…

        في عشق اللسانَيْنِ – رشيد وحتي

        [إلى ذكرى ڤالتر بنيامين] كثيرا ما تم تَبْخِيسُ اشتغال المترجم باختزاله في نقل المعاني من لغة إلى لغة أخرى، في…

        وسائد طائرة – سارة عابدين

        الوسائد لازالت تهرب من تحتي، تهرب من رأسي المثقل بالقلق والشعر وماتبقى من الصداع. الوسائد تهمس لبعضها البعض “قريباً ستهوى…

        جحيمٌ باردٌ جدًا – فيصل الرحيّل

        إلهي؛ خُذ مِنّي المغفرةَ الرتيبَة والهادئة وامْنَحني العذابَ الصاخِب خُذ كُل مَا علمتني إيَاه من أسماء واجعلني أشعرُ بلذة التعرّف…

        مقطتفات من رواية مرايا الضرير – واسينى الأعرج

        كل شيء تافه .. هذا هو الانحطاط بعينه . صعود الرعاع الذي يعني مرة أخرى صعود القيم الميتة .. يا…

          هنري ميشو – رجل تائه – ترجمة منجية منتصر

          بخروجي، تهت. في الحين كان الأوان قد فات لأتراجع. وجدتني وسط سهل. و في كل مكان كانت تتحرك عجلات كبيرة.…

          ثلاثة أسئلة – كاتلين سيال – ترجمة ضي رحمي

          قالت أمي إن عليّ حين أقابل من يروقني أن أسأله أسئلة ثلاث: مم تخاف؟ أتحب الكلاب؟ ماذا تفعل عندما تمطر؟…

          امرأةٌ من نحيب – تانج وان

          العالم عدواني،والحب خائن.وعلى مقربة من ليل،يوهن المطر الزهور.تجفف الريح الصباحية دموعي،أتكئ على السياج.صامتة.. أحاول أن أفرغ قلبيصعب جدا! صعب جدا!صعب…

          نيلس هاو – إصطياد السحالي في الظلام

          خلال المجازر نتمشى على طول البحيرات غافلين. تحدثت أنت عن سيمونسكي, و راقبتُ أنا غراب القيظ يلتقط فضلات الكلب. كل…

          مُقتطفات من قصائد آيه. آر. آمونز القصيرة حقّاً

          يومٌ بلا مطر أشبه بيومٍ بلا شمسْ. * صارَ الربيعُ في خطوتِها خريفاً. * بعد يوم طويلٍ رطب مائل كانت…

          لو شاء الله أن ينسى إنني دُمية – جوني ولش

          لو شاء الله أن ينسى إنني دمية وأن يهبني شيئاً من حياة أخرى، فإنني سوف أستثمرها بكل قواي، ربما لن…

          فرانسيس فييليه – تأخرّ الوقتُ كثيراً

          تمطَّ، فالحياةُ مُنهكةٌ على جانبيْك– نائمةً من الفجرِ إلى المساءِ،جميلةً، مُتعبةًفلتَنمْ هي-أمّا أنتَ، فلتنهضْ: الحلمُ ينادي ويعبرُفي العتمةِ الهائلة،وإنْ تأخّرتَ…

          نادية أنجومان – صرخة خرساء – ترجمة عاشور الطويبي

          صوت الخطوات الخضراء مطرقادمة من الطريق، الآنكذلك أتوا بالأرواح العطشى والتنورات الملطّخة من الصحراءأنفاسها تحترق، مختلطة بالسرابالأفواه جافّة محترقة بالغبارقادمة…

          "أهذه حياتي؟ أم طيفٌ تراءى لي؟"

          الاغتراب عن الذات

          إيروتيك

            إيروتيكية – أسامة الدناصوري

            ولا أنسى أبداً أسفل ظهركِ ..بل أعلى كفلكِ حيث ينبت السرداب السرداب الضيّق المُظلم الذي يهبط بي في رحلةٍ مُدوّخة…

            الرائحة تُذكر – أمجد ناصر

            الرائحةُ تُذكِّرُ بأعطياتٍ لم يُرسلها أحد بأسرَّةٍ في غُرف الضحى بثيابٍ مَخذولةٍ على المَشاجبِ بأشعةٍ تَنكسِرُ على العضلات بهباءٍ يَتَساقطُ…

            ليليَّة التلمُّس: مُتلمِّساً أبواب الجنة – إلياس ناندينو – ترجمة: تحسين الخطيب

            ليليَّة التلمُّس في العتمةِ، مُمَدّديْن في السرير ذاته، نحن جمراتٌ وقَّادةٌ مستيقظيْن على اتّساعِ يَقظتنا، سهرانيْنِ لنبضِ احتراقها. مثارًا، أُغامرُ…

            الأذن الورديَّة – زبيغنيف هربرت – ترجمة: هاتف جنابي

            لكنَّني في الليل حينما استلقينا معاً جرَّبتُ بلطفٍ المذاقَ الغريب للأذن الورديَّة.

            مجنونة – أحمد سواركة

            أنا لا أحبها ولا أرتاح لذكراها لكن أُفتّش عن أجزاءها بكلِّ الطرق أدفعُ صدرها لكوكب المجرات الشاربة ونصفها للمذنّب الذي…

            في منتصف جسدكِ – عبده وازن

            أسمّي جسدكِ كي لا أفقده، الآن جسدكِ يشبهكِ تمامًا أقصى ما أكون وحيدًا حين أكون بكِ: ما من عادة أشد…

            رسائل حب

            زر الذهاب إلى الأعلى