ألمانيا

  • أمثال ألمانية: يعيش الموتى فترة أطول

    أمثال ألمانية: يعيش الموتى فترة أطول

    * الطُعم الجيد يمسك الفئران *كلُّ يدٍ تغسل الأخرى *العشب الضار لا يزول * لا إجابة هي إجابة

  • قصائد دون سن الرشد – حسين بن حمزة

    قصائد دون سن الرشد – حسين بن حمزة

    سيأتي يوم أقتلُ فيه هذه الوحدة وأعيشُ وحيدًا.

  • النشر الذاتي، والندوب في وجوههم

    النشر الذاتي، والندوب في وجوههم

    حدثٌ شائع أن يقوم المبدع بإنتاج أو نشر إبداعه ذاتيًا، وهذا معروفٌ في عالم السينما أكثر، بداية من تشارلي تشابلن Charlie Chaplin الذي كان يُنتج بعض أفلامه التي يمثلها ويكتبها ويخرجها أيضًا، مرورًا بعددٍ كبير من صناع السينما أمثال الإيراني أصغر فارهادي Asghar Farhadi، والمصري يوسف شاهين، والأمريكي مارتن سكورسيزي Martin Scorsese، والإنجليزي كريسترفر نولان Christopher Nolan، والأمريكي ستيفن سبيلبرج Steven Spielberg، والإنجليزي ريدلي سكوت Ridley Scott والتشيليّ اليخاندرو جودرفسكي Alejandro Jodorowsky. افتتح في مدينة يورك في أغسطس الماضي وفقًا لصحيفة الاندبدنت معرضًا فنيًا لعرض نسخ أصلية من الكتب التي قام كتّابها بنشرها في طبعات خاصة وضم كتب لكتاب أمثال فيرجينيا […]

  • مختارات – إسلام نوار

    مختارات – إسلام نوار

    كنتُ في غرفتي وسمعتُ المؤذن ينادي: “الصلَاااااااااةُ خيرٌ من النوووووم/ الصلَاااااةُ خيرٌ من النوومْ” فهرعتُ إلى “رَاوْتَر” النِّتْ كي أصلِّي له. لو كنتُ هناك عند إعدام “لوركا” لـمّا أكنْ “لوركا” أو حاملي الرشاشات كنتُ سأصفّق لا غير وأمشي، منتظرًا لطمة من الحتميّة. أنا حي وسينما ﭘـاراديسو التي تُهدم في نهاية الفيلم بين الدموع، تقول إني حي، وكل هذه القبلات بين الممثلين في نهاية الفيلم، ، تقول إني حي، وهذه الموسيقى التصويرية الشبيهة بالثواني التي وضعت فيها التلفزيون الأبيض وأسود على شباك غرفتي، لتلاميذ الابتدائية الواقفين في البلكونة المقابلة، ليشاهدوا مصفقين قُبلة في فيلم عربي قديم، هذه الموسيقي تقول إني حي، هذا […]

  • المسافة السحرية – كارل ماركس إلى زوجته جيني
    ,

    المسافة السحرية – كارل ماركس إلى زوجته جيني

    ها أنذا أكتبُ لكِ ثانيةً، لأنني وحيد.  ولأنه يزعجني أن أناقشك في رأسي، من دون أن تعرفي عن هذا النقاش شيئًا أو حتى تتمكني من الحديث معي.  يبدو أن الغياب المؤقت جيد، فالتعود على الأشياء من حولنا يجعلُ الأشياء تتشابه، ويصعبُ التفريق بينها.  فالقُربُ يُقزّم حتى الأبراج، بينما توافه الأمور والمألوف منها إذا ما نظرنا لها عن قرب تبدو كبيرةً وذات أهمية. والعادات السيئة، التي قد تزعجنا جسديًا وقد تتحول إلى صيغة عاطفية، تختفي عندما تذهب مسبباتها من أمام أعيننا. أما المشاعرُ العظيمة، تلك التي تأخذ من خلال القُرب قالب الأمور الصغيرة الروتينية، تكبر وتنمو وتأخذ بُعدها الطبيعي على حساب المسافة […]

  • حلم في برشلونة – ميريت أوبنهايم – ترجمة محمد عيد إبراهيم

    حلم في برشلونة – ميريت أوبنهايم – ترجمة محمد عيد إبراهيم

    أرقدُ مع رجلٍ في سريرٍ على الطرفِ البعيدِ من غرفةٍ كبيرةٍ. على طولِ الحوائطِ تسري راحةٌ يونانيةٌ، كأني في مبنى البارثينون. عبرَ بابٍ صغيرٍ لدى الطرفِ الآخرِ من الغرفةِ يأتي امرؤٌ، نحتٌ مذعورٌ (شبيهٌ بأشكالِ سلفادور دالي)، لكنه يتّخذُ نِسَباً هائلةً بمجرّدِ أن يدلُفَ من البابِ، فيملأُ الغرفةِ حتى السقفِ. عمرانٌ غيرُ منظَّمٍ، ينتهي في مكانٍ واحدٍ كحذاءِ امرأةٍ؛ عمرانٌ سائرٌ على الحذاءِ بذلكَ الطرفِ عندَ نقطةٍ تشبهُ الأنفَ. أقولُ للرجلِ إني راقدةٌ معَ مَن لم أَعُد أحبهُ. فيقولُ: “اتّخذي أحدَ أولئكَ اليونانيين!” فأنهضُ، أسيرُ إلى الحائطِ، وأشدّ ساقَ أحدِ أولئكَ الشبّانِ الرخاميين. يهبطُ من الحائطِ. نرحلُ معاً، نسيرُ على طولِ […]

  • باول تسيلان – أغنية سيدة في الظل

    باول تسيلان – أغنية سيدة في الظل

    مَتَى تَأْتِي المَرْأَةُ الصَّامِتَةُ وَتَقْطَعُ رَأسَ أَزْهَارِ التُّولِيبِ؟ مَنْ يَرْبَحُ؟ وَمَنْ يَخْسَرُ؟ مَنْ يَتَقَدَّمُ نَحْوَ النَّافِذَةِ؟ وَمَنْ يُنادِي أَوَّلًا علَى اسْمِه؟ هُنَاكَ شَخْصٌ واحِدٌ، يَحْمِلُ شَعَرَاتِي، يَحْمِلُهَا كَمَا نحْمِلُ المَوْتَى عَلَى أطْرَافِ أذرُعِنا. يَحْمِلُهَا كَمَا حَمَلَتِ السَّمَاءُ شَعَرَاتِي في السَّنَةِ، الَّتِي كُنْتُ فِيهَا مُغْرَمًا. عَلَى هَذَا النَّحْوِ كَانَ يَحْمِلُهَا مَزْهُوًّا. ذَاكَ الشَّخْصُ يَرْبَحُ. وَذَاكَ لَا يَخْسَرُ. ذاكَ لَا يَتَقَدَّمُ نَحْوَ النَّافِذَةِ. وَذاكَ لَا يُنادي على اسْمِه. كَانَ هُنَاكَ شَخْصٌ وَاحِدٌ، كَانَتْ لَهُ عَيْنَايَ. كَانَتَا لَهُ، مُنْذُ أَنْ أُغْلِقَتِ الأَبْوَابُ الكَبِيرَةُ ثَانِيَةً. كَانَ يَحْمِلُهُمَا كَخَاتَمٍ في الأَصَابِعِ. كَانَ يَحْمِلُهُمَا كَبَرِيقٍ مِنَ السَّعَادَةِ وَمِنَ الياقوتِ الأَزْرَقِ. لَقَدْ كَانَ بِالفِعْلِ أَخِي فِي الخَرِيفِ؛ يُحْصي […]

  • هلدرلين – للاقدار ترجمة السعيد عبدالغني

    أيها الأقوياء ، امنحونى صيفا واحدا فقط ، وخريفا واحدا فقط للاغانى الناضجة ، فقلبى مملوء بهذه الموسيقى الجميلة التى عن طيب خاطر وسماحة ستموت في . الروح تنكر إرثها الالهي فى الحياة ، ولن تجد الراحة أيضا فى العالم السفلي ولكن إن نجحت القصيدة التى ترتاح فى قلبى وهى مقدسى فأهلا بعالم الصمت الملىء بالظلال ! أنا المضمون ، بالرغم من أن قيثارتي لن تصحبنى إلى الأسفل . على الأقل مرة سأكون حيث الالهه والباقى غير مهم .

  • هلدرلين – أغنية هيبريون عن القدر ترجمة السعيد عبدالغني

    هلدرلين – أغنية هيبريون عن القدر ترجمة السعيد عبدالغني

    الأرواح المقدسة ، تمشى عاليافى الضوء ، على الأرض الناعمة .النسائم الروحانية المشعةالتى تلمسك بلطفكأصابع إمرأة ،تلعب الموسيقى على آلات مقدسة .كالأطفال النائمة ، هم الآلههيتنفسوا بدون اي خطةالروح تزدهر باستمرار بهم ،محفوظة باعتناء شديدكما فى برعم صغير ،وعيونهم المقدسةتنظر طويلافى الوضوح الأبدي .لم نُعطى مكانا لنسترح فيه .المعذبون ينحدرواويسقطوا تمامامن ساعة إلى ساعة ،كما يلقى الماء من جرف لجرف ،من سنة لسنةنزولا إلى المجهول .

  • حين نلتقي ستكونُ ماءً وسأكونُ زهرة لوتس – روزه آوسلندر – ترجمة: بكاي كطباش

    حين نلتقي ستكونُ ماءً وسأكونُ زهرة لوتس – روزه آوسلندر – ترجمة: بكاي كطباش

    ١-أنت أنْتَ مَا زِلتَ هُنَاطوِّح بِمَخَاوِفكبعيداً فِي الهَواء قَرِيباًسَيحِين وَقتُكقَرِيباًسَتنْمو السَّمَاءبَينَ الأعْشَابوأحْلاَمكَ ستَهْويفِي اللَامَكَان مَازَاليفُوحُ عِطر القُرُنفُلَةوَطَائِر الدُّجِّمَازَالَ يُغَنِّيمَازَال بِوسعِكَ أنْ تٌحِبّأَن تَهَبَ الكلِمَاتأنْتَ مِازِلْتَ هًنَا كُنْ نَفسكَأبذلْ مَا لدَيْك ٢-مُصَالَحَة نَهَارٌ آخَردون أشْبَاحعَلَى النَّدى يتَلأْلأٌ قَوْسُ قُزَحإيمَاءَة مُصَالَحَةبِوُسْعِكَ الآنَ أَنْ تَبْتَهِجبِمَبْنَى الوٌرُودِ المُكْتَمَلبِوُسْعِكَ أنْ تَفْقِدَ نَفْسَكَفِي الـمَتَاهَةِ الخَضْرَاءلِتَجِدَهَا مِنْ جَدِيدعَلَى هَيْئَةِ أَصْفَىبِوُسعِكَ أَن تَكُونَ إِنْسَاناًسَاذَجَاًيَحْكِي لَكَ حُلْمُ الصَّبَاحِالحِكَايَا السَّاذجِةبِوسْعِكَأَنْ تُعِيدَ تَرْتِيبَ الأشْيَاءوَتَوزيعَ الألْوَانوَأنْ تَقُولَمِنْ جَدِيد شيئاً جَمِيلاًفِي هَذَا الصَّبَاح الجَمِيلأَنْتَ، أَيُّهَا الخَالِقُ والـمَخْـلُوق ٣-حُب يَوْماً مَاسَنَلْتَقِي مِنْ جَدِيدفِي البُحيْرَةسَتَكونُ مَاءًوسَأكٌونُ زَهْرَة لُوتَس سَوْفَ تَحْمِلُنِيوسَوْفَ أَشْرَبُك سَتَكونُ لِي وَأَكُون لَكأمَامَ كُلّ العُيُون حَتَّى النُّجوُمسيَتَمَلَّكُهَا الذُّهُول؛هُنَا تَحَوَّلَ عَاشِقَانإِلَى أَصْلِهِمَافِي الُحُلمالَّذِي اختَارَهُمَا. *نص:روزه […]

  • لا تنكروا صوتي – صلاح الأعسر

    لا تنكروا صوتي – صلاح الأعسر

    لم أدع النبوة يوماً، ولم تسجد الشمس لي ولا القمر ولو أن ذئباً عوى، أفهم ما يقول وأفهم معني الحرق والهدم والجو حين يغيم وحين يأخذ السحاب أشكال الحيوانات حين يخسف القمر، أفهم دلالته وباب الحرية حين يفتح وحين تثور الشعوب كالغبار الأحمر أفهم هذه العلامات ولكلماتي قوة سحرية عندما أتلوها بصوت مسموع، ما عدا الإشارات السرية، فأقرأها بقلبي. لتستقبلني المدينة، التي كنت علي رأسها معلماً و شافياً فأعزل طلابي في الجبل الأبيض ليصبحوا أحراراً وأسكنهم هناك بأمر الحياة وبقوة نوري لأنجيهم ثم أسوقهم إلي نهر مع أمهم متنكرة بنوري لتزيح الظلام الذي حرق كتبهم وتأمرهم أن لا ينكروا صوت المعلم […]

  • من أجل أن تكتب سطرًا شعريًا واحدًا – راينر ماريا ريلكه

    من أجل أن تكتب سطرًا شعريًا واحدًا – راينر ماريا ريلكه

    من أجل أن تكتب سطرًا شعريًا واحدًا، ينبغي أن تكون شاهدت العديد من المدن، من البشر والكثير من الأشياء، ينبغي أن تتعرّف على الحيوانات، ينبغي أن تستشعر كيف تحلّق الطيور، تعرف تلك النّقلات التي تجترحها الزّهرات الصّغيرات وهنّ يتفتّحن عند الصّباح. ينبغي أن تتمكّن من التفكير مجدّدا بدروب في جهات مجهولة، بلقاءات غير متوقّعة، بمغادرات طالما رأيتها تقترب. بنهارات طفولة ما زال سرّها لم ينجل بعد، بوالدين ينبغي أن تكون نغصّت عليهما حين جلبا لك فرحة ما ولم تحسن فهمها ( حسبت الفرحة هُيّئت لشخص آخر )، بأمراض طفولة تُستهلّ، بغرابة شديدة، بكمّ من تحوّلات عميقة وجسيمة، بأيّام مضت في غرف […]

  • قصائد من الشعر الألماني المعاصر – ترجمة بكاي كطباش

    راينر كونتز مَكْتَبَه الحُروف الكَثِرَة العَاجزَة عنِ التخَلّص مِن كلِمَاتها الكَلِمَات الكَثيرَة العَاجزَة عنِ التخلّص من جُمَلِها الجُمَل الكثِيرة العَاجِزة عن التخَلّص مِن نُصُوصِهَا النّصُوص الكَثِيرة العاجِزة عنِ التخَلّص مِن كُتبِها الكُتب الكَثيرة التِي يُغطّيهَا الغُبَار الخَادِمَة النّشطَة بِمنفضَةِ الغُبار فِي يَدهَا __ راينر مالكوفسكي وَسطَ بَيتِ شِعرِ وَسطَ بَيتِ شِعر بِشَأنِ لاَجدْوى العَلاَقَات البشَرِية رَنّ التّلِفون. هَلْ نَستطِيعُ المَجِيء ؟ يَسْأَلُنِي الأصْدِقاء نَعَم ، هَتَفْتُ بلَهْفٓة ، نَعَمْ ! وظَلَّ الْبَيتُ مُمَدّداً عَلَى المَكْتَب حَيثُ بدأَ يَعْلوهُ الغُبَار __ أندريا نوكا مِن فضْلِكُم لاَتُفَكّروا الآن فِي لَيْمونَة أوْ فِي مَذاقِ الشّوكُولاَطَة أيضاً لاَ تُفَكّروا فِي تُفَّاحةً حمْرَاء تَنْظرُونَ إلَيَهَا مِن […]

  • البريد – راينر كونتز – ترجمة: بكاي كطباش

    حينَ يمرّ البرِيدُ خَلْفَ النَّافِذَة صَفْراء تستَحِيل أزْهَار الثَّلج أَيَّتهَا الرِّسَالَة يا بَابَا يُفتح لـمِلِيمِترَين عَلَى العَالم أَّيتُهَا الإنفِتَاحُ المَفتوح أنتِ أيَّتُها الشّعَاع المتَألّق هَا قَد وصَلتِ أخِيراً وَأنتِ يَا بُنَيَّتِي يَاساعِيةَ البَرِيد مٍن الصُّندوقِ إلى المائِدَة كَمْ يُشبِهُ صَوتُكِ بوقَ البَرِيد أوه ، لقد أرسلوها مِن بَلدٍ بَعِيد أنْظُر إلَى الطَّابَعِ مَا اسمُ هذَا البَلَد ؟ ألْـمَانْيَا يَابُنَيَّتِي أوه، يالجَمَال الطَّابَعِ : الذِّئب والأقزَامُ السبْعَة يَا لَبَيَاضِ خٌفِّه يَا أَبِي … مَنْ يَاتُرى كَتَبَ الرِّسَالَة ؟ رُبَّمَا الأَقزَامُ السَّبعَة رُبَّمَا الذِّئب … لَكنَّ الذئْبَ ميِّتُ يَا أبِي في الحِكَايَة يَا بُنيَّتِي فِي الحِكَاية فقط.

  • كل كُتب هذا العالم- هيرمان هيسه

    كل كُتب هذا العالم- هيرمان هيسه

    كل كتب هذا العالم، لا تجلبُ لك السعادة، *لكنها تُحيلك سراً إلى نفسك. * فهناك كل ما تحتاجه، شمس ونجم وقمر، *لأن الضياء الذي تسأل عنه، يسكن بنفسه فيك. الحكمة التي كنت تبحث عنها طويلاً في المكتبات، تسطع السَّاعَة من كل ورقة، لأنها الآن لك. ترجمة: زهير سوكاح

  • إلى ديوتيما ـ *فريدريش هولدرلين

    إلى ديوتيما ـ *فريدريش هولدرلين

          ترجمة: زهير سوكاح 28 ماي 2007 / دسلدورف ـ* إلى ديوتيما* ـ أيتها المخلوقة البهية! إنك تَحيين, مثلما تَحيا في الشتاء الأزهار الغضة: في عالم مُتهَالِكٍ تُزهِرين, بصمتٍ و في عزلة. و بِحُبٍ, نحو الأعلى تتطلعين, لِتَتَدَفَّئِي بشعاع الشمس الربيعية, و في دفئه عن صَبَاءِ العالم* تبحثين. لكن شمسكِ, الأمدُ الأبهى, قد دَلَكَت بغير رجعة. فالآن الحَاصِبَات يُعربدن, في لَيلةٍ هوجاء باردة.   * ديوتيما: إسم الكاهنة التي علمت سقراط الحكمة. نبذة عن الشاعر الألماني *هولدرلين يعد فردريش هولدرلين* (1770 1843 -*) *من بين أشهر شعراء ألمانيا. آمن *هذا الشاعر الكلاسيكي *بالسعي إلى المثل العليا *التي تتجلى ـ […]

  • ترنيمة الجوع – كيورك فيرت

    ترنيمة الجوع – كيورك فيرت

    ياصاحب الجلالة… يا أيها الملك المبجل، ألم تعلم بالنبأ الوبيل؟ إننا نقتات يوم الإثنين من القليل، وفي الثلاثاء لا نأكل شيئا. وفي يوم الأربعاء نتضور جوعا، وفي الخميس نكابد في عناء، وفي الجمعة نكاد نموت من الجوع! لأجل هذا دَعْ الخبز النقي يُعجن في يوم السبت وإلا فسوف نمسك بك في يوم الأحد ونلتهمك أنت… أيها الملك! قصيدة : (ترنيمة الجوع), قصيدة شهيرة للشاعر السياسي الألماني گيورگ فيرت (1822-1856) *ظهرت*إبان *ثورة النساجين في ألمانيا سنة 1844 ترجمة: زهير سوكاح.

  • يوهان فولفغانغ غوته – ترتيلة محُمد

    يوهان فولفغانغ غوته – ترتيلة محُمد

    انظروا إلى نبع الصخور، لمّاعاً من الإبتهاج، كَوَمضاتِ النجوم! ومن فوق الغيوم ملائكة أخيار تغذي عنفوانه بين الصّخور في الأدغال. بحيويّة فتى يافع يَثِبُ بخِفّةٍ خارجَ الغيمة وعلى الصّخور المرمر في الأسفل يبتهل كَرّةً أخرى إلى السّماء. عَبرَ الممرّات على القِمم يلاحق الصَّوانَ الملوّنَ بسرعة ، وبخطوة قائد سابقٍ لأوانهِ يكتسح اخوتَه الجداولَ ويجرفها قُدُماً معه. ومن تحتُ، في الوادي تنبت الأزهارُ تحت قدمه، وتدبّ ُ في المَرج الحياةُ من نَفَسه. ولكنْ لا يوقفه وادٍ ظليل، ولا أزهارٌ، تلك التي تُطَوِّق رُكبتَه، مُبتَسِمةً بأعينٍ ملؤها الحبّ ُ: ينطلق انسيابُه نحو السّهل مُتَعرِّجاً كأفعوان. ترتبط الجداول به مرافقة. والآنَ ينبعث في السّهل […]

  • زيبيل فولك – المرآة

    المرآة عمياء وجهي ممحو جسدي بغير نواة اللحم يرشد الوجع في تشقّقات الحجارة أنا معلّقة بالنفَس كأنّما بحبل الشنق الذي نُسي أن يقطع الزمن مبترّ لا يجري بعد المرآة الشظيّة غير مكسوّة بعد بنفَسك منذ الثانية وعشر دقائق وإحدى عشرة ثانية. * ترجمة عبد الرحمن عفيف

  • الضاحك – قصة قصيرة للكاتب الألماني هاينريش بول – ترجمة: بكاي كطباش

    الضاحك – قصة قصيرة للكاتب الألماني هاينريش بول – ترجمة: بكاي كطباش

    عندما أُسأل عن مهنتي يتملكني شعور حاد بالإحراج : وجهي يحمر، أتلعثم، أنا الذي ينظر إلي الجميع كشخص واثق من نفسه الى أبعد الحدود. أحسد الناس الذين بوسعهم الإجابة هكذا: أنا بنّاء. أنا مصفف شعر، محاسب، كاتب. أحسدهم على البساطة التي بها يجيبون، ذلك أن جميع هذه المهن تشرح نفسها بنفسها ولا تستدعي توضيحات مسهبة. أنا، بالمقابل، أجدني مضطرا للإجابة على أسئلة من هذا القبيل هكذا : أنا ضَاحِك. اعتراف من هذا النّوع يستدعي اعترافا آخر، كوني مجبر على الإجابة بصدق عن سؤال إضافي :” هل تكسب لقمة عيشك من هذا العمل” بالإيجاب.أنا فعلا أعيش من ضحكي، بل أستطيع القول إنني […]