شعر مترجم

شعر مترجم عن كل لغات العالم، وخاصة الأدب الإنجليزي. شكرًا للمترجمين الذين “كلما نام الناس، حفروا بملاعقهم أنفاقًا إلى الثقافات الأخرى”

الطريق الذي ضَللناه معاً في المنام – إيما لعازر – ترجمة: محمد السعيد

الطريق الذي ضَللناه معاً في المنام – إيما لعازر – ترجمة: محمد السعيد

آهِلٌ عالمُك بالبشر الواهنين؛ أما عالمي موات. لقد حضّرت، طوال السنين، كفني. إنك أنتَ الحبّ السامي —قبّلني، فإني لك.
مِن بَعدي – فروغ فرخزاد – ترجمة: مريم العطَّار

مِن بَعدي – فروغ فرخزاد – ترجمة: مريم العطَّار

مِن بَعدي غريبٌ سيَتذكرُني وستبقى مني خصلةُ شَعرٍ ومشطٌ سأرحلُ ومنِّي سيبقى الخرابُ روحي كشراعِ زورقٍ في الأفقِ ستغيبُ وستمرُّ…
ولادةٌ أخرى – فروغ فرخزاد – ترجمة: مريم العطَّار

ولادةٌ أخرى – فروغ فرخزاد – ترجمة: مريم العطَّار

أعرفُ ملاكاً صغيراً وحزيناً يسكنُ في عمقِ المحيطاتِ ويعزفُ قلبَهُ في نايٍ خشبيٍّ ببطءٍ.. ببطءٍ.. ملاكٌ صغيرٌ في الليلِ يموتُ…
القُبلة – سيمين بهبهاني – ترجمة: مجاهد مصطفى

القُبلة – سيمين بهبهاني – ترجمة: مجاهد مصطفى

تَعال هُنا إذا أردتَ قبلة، ولماذا قبلة واحدة؟ خذ مائتي قبلة وارحلبجسدك الميت زرني، صر حياً ثم ارحل!سأناولكَ مائة قبلة…
قصائد عشق يابانية – ماريتشي كو – ترجمة: عبدالكريم الحنكي

قصائد عشق يابانية – ماريتشي كو – ترجمة: عبدالكريم الحنكي

(1)أجلس إلى طاولتيما الذي أستطيع أن أكتب لك؟مريضة بالعشق أنا،أتوق إلى أن أراك جسدًا.لا أستطيع أن أكتب إلا:“أحبك. أحبك. أحبك”يخترق…
أيُّها الشِّعرُ هبني السَّلام – جاكومو ترنتشي – ترجمة: الرداد شراطي

أيُّها الشِّعرُ هبني السَّلام – جاكومو ترنتشي – ترجمة: الرداد شراطي

مُنهكاً أُجبي المَعاني، أغوصُ عميقاً في بُحيرتي خَلِّصني إلهي من عتمتِها! خلِّصني مما خرُسَ لحنه من سطوةِ الخِطابِ ويَأسِه
صوتُ شِيلا شاندرا – كاظم عليّ – ترجمة: هاجر سيد

صوتُ شِيلا شاندرا – كاظم عليّ – ترجمة: هاجر سيد

صوت شيلا شاندرا، تختتم أحدث مجموعة قصائد الكاتب كاظم علي المقيم في الولايات المتحدة السؤال التالي:” هل تتذكر؟/أي سؤال/ يحتاج…
وعدوتُ حتَّى العَدم – سهراب سبهري – ترجمة: غسَّان حمدان

وعدوتُ حتَّى العَدم – سهراب سبهري – ترجمة: غسَّان حمدان

فتحتُ الأبوابَ على أصدائكِ وألقيتُ كُلَّ قِطعةٍ من نَظراتي في مكانٍ ما؛ ومَلأتُ الوجودَ من النظرة.
الوصال في الأحلام – مارينا تسفيتاييفا – ترجمة: نوفل نيوف

الوصال في الأحلام – مارينا تسفيتاييفا – ترجمة: نوفل نيوف

لستُ أدعو: "فلتُجِرْنَا، يا إلهي من عذابٍ قادمٍ" بل دعائي: "أن يراني، يا إلهي، في المنامْ!".
حرية التعبير – لوسي بروك برويدو – ترجمة: موزة عبد الله العبدولي

حرية التعبير – لوسي بروك برويدو – ترجمة: موزة عبد الله العبدولي

إذا ارتعشَ صوتي، أخبِرهُم أنَّ الكبرياءَ هو نهجي في مَحبَّتِكَ. هيكلُ قَفَصِكَ الصَّدريِّ، الذي كان محموماً في أوانِ الحياة، مفتوحٌ…
كم كنت حنونًا وأنت تكذب – فروغ فرخزاد

كم كنت حنونًا وأنت تكذب – فروغ فرخزاد

وهذه أنا امرأة وحيدة على عتبة فصل بارد،  حولي مآتم المرايا وعزاء التجارب الباهتة مضى الزمن والمُنقِذ المنتظر راقد في…
قصيدة إلى كمامة – شي تشوان – ترجمة: يارا المصري

قصيدة إلى كمامة – شي تشوان – ترجمة: يارا المصري

إن كان ممكناً، سأرتدي الكِمامةَ وأسيرُ في الصحراء وألتقي بالآلهة والملائكة. واجهتُ العاصفةَ الرمليةَ مرتدياً الكِمامة، واجهتُ الضبابَ مرتدياً الكِمامة،…
قصائد كردية للشاعر حسن محمد – ترجمة: ماجد ع محمد

قصائد كردية للشاعر حسن محمد – ترجمة: ماجد ع محمد

الناي لأنني شاعر  قد أطير  ولأنني   حلقت مرةً  فوق ساحة الحرب  سدَّد المتحاربون من الطرفين  فوهات بنادقهم نحوي  وثقبوني بألف…
الشاعر الإسباني جوستابو أدولفو بيكر – مختارات

الشاعر الإسباني جوستابو أدولفو بيكر – مختارات

تسأليني ما الشعر؟ وترشقين عينيك الزرقاوين في مقلتيا ما الشعرُ؟  وأنتِ التي تسألين؟ ما الشعر يا حبيبتي إلا أنت !!…
روبرتا هيل وايتمان : تنويعات علي صوتين

روبرتا هيل وايتمان : تنويعات علي صوتين

أين نعيش؟ تحت جنح الغروب. كم من الوقت مضي علينا؟ منذ وفاة جدك حيت أيي الحرب من دون جهد ولم…
مختارات للشاعر الإيرلندي كاتال أو شاركي – ترجمة: فداء العايدي

مختارات للشاعر الإيرلندي كاتال أو شاركي – ترجمة: فداء العايدي

الحقول المطوية على امتداد المنطقة خلف المنحدر أستطيع أن أرى الحقول المطوية رأسًا على عقب. لولا الأغنام الرابضة هناك، تضغط…
ميجي روير – النجوم أجمل وهي ميتة – ترجمة وعد العتيبي

ميجي روير – النجوم أجمل وهي ميتة – ترجمة وعد العتيبي

لم نعد نتحدث بعد الآن و عند نقطة معينة لم يعد مسموحاً لنا بالحديث و صمتي ابتدأ بالامتداد من فمي…
الوريقة – للشاعر الإيطالي جياكومو ليوباردي- ترجمة عمرو العماد

الوريقة – للشاعر الإيطالي جياكومو ليوباردي- ترجمة عمرو العماد

إلي ما أنتِ ماضيةٌ، أيتها الوريقة الهزيلة، وتنأين، بعيدًا عن غصنك؟ جَرَفتني الرياح بعيدًا عن الشجر، حيثُ ولدتُ، وأمسيتُ أتناثرُ،…
المسافة السحرية – كارل ماركس إلى زوجته جيني

المسافة السحرية – كارل ماركس إلى زوجته جيني

ها أنذا أكتبُ لكِ ثانيةً، لأنني وحيد.  ولأنه يزعجني أن أناقشك في رأسي، من دون أن تعرفي عن هذا النقاش…
زر الذهاب إلى الأعلى