الشعر الصينيالصينشعرشعر مترجممانغ كييارا المصري

في يومٍ ميت سرنا في الطريق – مانغ كي – ترجمة: يارا المصري.

Hauntingly Divine

1-

في يومٍ ميت سرنا في الطريق

كنتُ أراقبكِ منذ أمد
وفي النهاية مت في هذا الطريق
وبدا أنني شعرت مثلك
بهروب الأرض فجأة من تحت أقدامنا
وشعرت أنني مثلكِ
أسقط في الهاوية الرطبة
على الرغم من أنني صرخت، لكن بلا فائدة
على الرغم من أنني كنت أقاوم الألم الموجع
أقاوم بكل ما استطعت، لكن بلا طائل
لهذا لذتُ بالصمت، ومثلك لم يترك الاختناق
لي أي أثر
لكن حين حانت لحظة الموت
لم يتمالك فؤادي شعوره بالقلق من المشهد أمامي.

2-
أغمض عينيك أغمض عينيك

ادفن نفسك
وبهذا لن ترى
الشمس تلك الزهرة الحمراء
تُقطع
وتُرمى على الأرض
وكيف تطأها
العتمة بشراسة
أغمص عينيك
ادفن نفسك
بهذا ستنعزل عن العالم
ولن تشعر بالحزن ثانية
آه، نحن
مصيرنا هكذا
لقد جئتَ من العتمة
وفي العتمة ستتلاشى.

*
مانغ كي:
اسمه الحقيقي “جيانغ شي ويّ”، ولد في نوفمبر عام 1950. له العديد من المؤلفات الشعرية منها “وقت بلا وقت”، “أي يوم هو اليوم؟”، و”هموم” ورواية طويلة ومجموعة نثرية بعنوان “أنظر، إلى هؤلاء!”. تُرجمت أعماله إلى الإنجليزية، الفرنسية، الإيطالية، الألمانية، الإسبانية، اليابانية وغيرها من اللغات.

**

الوسوم

أعطني رأيك

إغلاق