شعر مترجم

دانيال شور – حبي لك

حبي لك؛
كبيت
كمدفأة لم أنعم بقربها قط
كأن الدفء أمر جديد، أختبره للمرة الأولى
كأنني لن أعرف البرد ثانية أبدًا
حبي لك؛
يشبه الأحد صباحًا
أو الثلاثاء
كسرير متداخل الأغطية
كوهج الشروق الزاحف من بين فُرج الستائر
كتعاريج في كتلة الجسد، كأحجية الصور المقطوعة
متوازيان ومتوافقان تمامًا
كفوضى بشرية، منسابان معًا، بين الحرير والجلد
بحثًا عن لمسة تؤكد لنا أن ما يحدث حقيقة.
كأنني لم أرعيونًا تبصرني مثلما تفعل عيناك
حبي لك؛
كضحكتي الصاخبة، المنفلتة بلا قيود
كوداعة الصمت
كأن أطفئ الشمعة الوحيدة في زاوية الغرفة
ويظل البقاء مريحًا رغم الظلام
لحبك مذاق حافتي شفتيّ حين يمتدا للخارج
كعادة رسم الابتسامة
كحلاوة مستديمة فوق اللسان
كحنين لن أضيعه أبدًا
حبي لك؛
كرائحة معطفي
كوجهك المدفون في رقبتي
كصدري حين يضغط على رهافة صدرك
كمعرفة أن أنفاسك الصباحية إمتياز ونعمة
حبي لكَ؛
كقصيدة بلا نهاية
وكأنني لا أرغب في كتابتها أبدًا.

ترجمة ضي رحمي

 

اللوحة

عشاق في الريف – لوحة للرسام غوستاف كوربيه

الوسوم

أعطني رأيك

شاهد أيضاً

إغلاق
إغلاق